Перевод для "even if was had" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts, even if it had entered their heads to try.
так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him;
Торин так озлобился, что даже если бы они и хотели бы его упрекнуть, то не посмели бы.
Harry awaited an invitation to one of his little evening parties, determined to accept this time, even if he had to reschedule Quidditch practice.
Гарри ожидал приглашения на одну из его вечеринок, решив на этот раз пойти туда, даже если придется перенести тренировку по квиддичу.
He had no other clothes, and even if he had, he would perhaps not have put them on—”just so, I wouldn't, on purpose.”
Другого платья у него не было, а если б и было, он, быть может, и не надел бы его, — «так, нарочно бы не надел».
I guess that, even if we had entered in, we could have found few treasures in Orthanc more precious than the thing which Wormtongue threw down at us.
Если б мы даже вошли в Ортханк, то и среди всех тамошних сокровищ вряд ли нашлось бы равное тому, которое вышвырнул Гнилоуст.
But he had no opportunity to do so, and, eyeing the ugly look on Sirius’s face, Harry wondered occasionally whether he would have dared to mention it even if he had the chance.
Но у него не было такой возможности, да и, глядя на мрачное лицо Сириуса, он сомневался, что отважится об этом заговорить, даже если бы представилась такая возможность.
There had not been time last term to explain himself before they’d all had to go home—even if he had felt up to giving the whole school a detailed account of the terrible events in that graveyard.
До летних каникул тогда оставалось всего ничего, у него попросту не было времени дать людям объяснения, пусть даже он был бы тогда в силах подробно рассказать об ужасных событиях на кладбище.
The alleged wrong application of Spanish commercial law, even if it had happened, would not amount to such violation.
Якобы неправильное применение торгового права Испании, даже если оно имело место, не представляет собой такое нарушение.
Even if there had been, the author could have submitted her case to the competent national courts, which would have examined the provisions at issue.
Даже если бы дело обстояло именно так, то автор имела бы возможность обратиться к компетентным национальным судам, которые бы рассмотрели вопрос о вышеупомянутых документах.
The peace agreements were simply ignored by the party which had lost the election, which had never had any intention of accepting the results, even if they had been favourable to it.
Мирные соглашения были просто проигнорированы той стороной, которая проиграла выборы и которая в действительности не имела ни малейшего намерения признать результаты выборов, даже если бы они для нее оказались благоприятными.
4.9 The State party states that it could not establish that the complainant had been subjected to torture, but that, according to the Committee's case law, even if it had, this would be only one element in considering his case.
4.9 Государство-участник заявляет, что оно не могло установить факта применения пыток к заявителю, но что, согласно правовой практике Комитета, даже если бы этот факт имел место, при рассмотрении его дела он был бы лишь одним из элементов.
5.6 The State party also argues that even if there had been a violation of the author's rights in relation to prison conditions, this would not render the carrying out of the death sentence unlawful and a violation of articles 6 and 7 of the Covenant.
5.6 Государство-участник также полагает, что, даже если бы имело место нарушение прав автора в связи с тюремным режимом, это не делало бы приведение смертного приговора в исполнение незаконным и нарушающим статьи 6 и 7 Пакта.
The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard.
Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его.
Their tax administrations are typically challenged in terms of human resources, to the extent that even if they had staff who could properly negotiate and administer treaties, such activities would be unlikely to constitute the best use of staff time;
Их налоговые органы, как правило, располагают настолько ограниченными людскими ресурсами, что даже если бы у них имелись сотрудники, способные надлежащим образом проводить переговоры по договорам и обеспечивать их исполнение, то такая деятельность вряд ли представляла бы собой наиболее эффективный способ использования их рабочего времени;
In any event, the Committee notes that any decision of the HREOC or the Commonwealth Ombudsman, even if they had accepted the petitioner's complaint and decided in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, and the State party would be free to disregard such decisions.
В любом случае, как отмечает Комитет, любое решение КПЧРВ или Омбудсмена Содружества, даже если бы они приняли жалобу заявителя к рассмотрению и решили удовлетворить его претензии, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, и государство-участник было бы вправе игнорировать такие решения.
:: Third, there has been no judicial or periodic review of the detention. Even if Iraq had given legal justification for the initial detention, such authorization would now be immaterial, because for 42 months there has been no periodic judicial review of the camp residents' detention;
в-третьих, не было периодического судебного пересмотра решения об их задержании; даже если Ирак давал какое-то правовое обоснование их первоначального задержания, такое разрешение сейчас уже не имело бы никакого веса, потому что на протяжении 42 месяцев не было периодического судебного пересмотра решения о задержании этих обитателей лагеря;
5.4 Concerning the author's allegations that the punishment of whipping with the tamarind switch constitutes cruel, inhuman and degrading punishment, the Committee has noted his contention that, for practical purposes, there was no effective remedy available to him, and that, even if he had a remedy available in theory, it would not be available to him in practice, because of lack of funds and the unavailability of legal aid in constitutional motions.
Что касается утверждений автора о том, что порка тамариндовыми плетьми представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание, то Комитет принял к сведению его заявление о том, что у него практически не было эффективных средств правовой защиты и что, даже если бы он теоретически имел средство правовой защиты, на деле он не мог бы им воспользоваться из-за отсутствия финансовых средств и юридической помощи для подачи конституционных жалоб.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test