Перевод для "enter into" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
This Agreement shall enter into force on the date on which the Protocol enters into force.
Настоящее Соглашение вступает в силу одновременно с Протоколом.
The Convention, which enters into force on 1 February 2008, enters into force on the same day for the Slovak Republic as well.
Конвенция, которая вступает в силу 1 февраля 2008 года, в тот же день вступает в силу и для Словацкой Республики.
This Protocol shall not enter into force before the Convention has entered into force.
Настоящий Протокол вступает в силу только после вступления в силу Конвенции.
(a) Identification of the parties entering into the agreement
a) реквизиты сторон, вступающих в соглашение
I note your reluctance to enter into a dialogue with me.
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
And will you promise me never to enter into such an engagement?
Можете вы мне обещать никогда не вступать в подобные отношения?
The game he is entering into is a brutal and unforgiving one.
Игра, в которую он вступает, безжалостна и не прощает ошибок.
It would be improper of me to enter into any conversation with you.
Вступать с вами в любую беседу для меня недопустимо.
Robert, I note your reluctance to enter into a dialogue with me, your father.
Роберт, я замечаю твоё нежелание вступать в диалог со мной, твоим отцом.
Commodities first enter into the process of exchange ungilded and unsweetened, retaining their original home-grown shape.
Товары вступают в процесс обмена непозолоченными, неподсахаренными, в чем мать родила.
But there is more to come: instead of simply representing the relations of commodities, it now enters into a private relationship with itself, as it were.
Более того. Вместо того чтобы выражать собой отношение товаров, она теперь вступает, так сказать, в частное отношение к самой себе.
The need for this form first develops with the increase in the number and variety of the commodities entering into the process of exchange.
Но необходимость такой формы развивается по мере того, как возрастает число и многообразие товаров, вступающих в процесс обмена.
gold constantly enters into retail circulation, although it is just as constantly being thrown out again by being exchanged with small change.33
золото постоянно вступает в розничное обращение и столь же постоянно выбрасывается оттуда путем размена на мелкую монету.[98]
We see, then, that everything our analysis of the value of commodities previously told us is repeated by the linen itself, as soon as it enters into association with another commodity, the coat.
Мы видим, что все то, что раньше сказал нам анализ товарной стоимости, рассказывает сам холст, раз он вступает в общение с другим товаром, с сюртуком.
The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity, and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination.
Поэтому торговцы хлебом внутри страны, включая фермера и булочника, по необходимости более многочисленны, чем торговцы всяким другим товаром, и разбросанность их делает для них вообще невозможным вступать в какие-либо общие соглашения.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
But, note well, this substitution only occurs in the case of a commodity B (coat, or maize, or iron, etc.) when some other commodity A (linen etc.) enters into a value-relation with it, and then only within the limits of this relation.
Но nоtа bеnе [заметьте хорошенько]: для товара В (сюртука, или пшеницы, или железа и т. д.) это quid pro quo [появление одного вместо другого] осуществляется лишь в пределах стоимостного отношения, в которое вступает с ним любой иной товар А (холст и т.
The illusion that it is, on the contrary, prices which are determined by the quantity of the circulating medium, and that the latter for its part depends on the amount of monetary material which happens to be present in a country,30 had its roots in the absurd hypothesis adopted by the original representatives of this view that commodities enter into the process of circulation without a price, and money enters without a value, and that, once they have entered circulation, an aliquot part of the medley of commodities is exchanged for an aliquot part of the heap of precious metals.31 (c) Coin.
Иллюзия, будто бы дело происходит как раз наоборот, будто товарные цены определяются массой средств обращения, а эта последняя определяется, в свою очередь, массой находящегося в данной стране денежного материала,[95] коренится у ее первых представителей в той нелепой гипотезе, что товары вступают в процесс обращения без цены, а деньги без стоимости, и затем в этом процессе известная часть товарной мешанины обменивается на соответственную часть металлической груды.[96] с) монета. Знак стоимости
гл.
(d) Manoeuvring in entering and leaving a lock, in entering and leaving port harbours as well as in meeting and overtaking.
d) осуществление маневров при входе в шлюз и выходе из него, при входе в портовые гавани и выходе из них, а также при встрече и обгоне.
A member of the secretariat pointed out, however, that in 8.3.4 entering a vehicle also included entering the cabin of the vehicle.
Один из сотрудников секретариата отметил, однако, что согласно положениям раздела 8.3.4 вход в транспортное средство включает вход и в его кабину.
How can it be determined that it is possible to enter a closed space?
Как можно установить, что можно входить в закрытое помещение?
Contrast material entering into the fourth ventricle.
Контрастное вещество входит в четвёртый желудочек.
Meeting them does not enter into our plans.
Позади нас идут машины и свидание с ними не входит в наши планы.
Which might be interesting if your permission entered into it.
Что может быть интересным, если вам разрешено входить сюда.
She was now entering into secret relationship with a young man.
Впервые входила она в тайные, тесные сношения с молодым мужчиною.
Marriage is a solemn state entered into by a man and a woman.
Брак - это торжественное состояние, в которое входят мужчина и женщина.
That is indeed terrible, when someone elses soul enters into your own body.
Это действительно страшно, когда в твое собственное тело входит чужая жизнь.
Masters, too, sometimes enter into particular combinations to sink the wages of labour even below this rate.
Иногда хозяева входят также в особые соглашения с целью понижения заработной платы даже ниже этого уровня.
Rent, it is to be observed, therefore, enters into the composition of the price of commodities in a different way from wages and profit.
Отсюда следует, надо заметить, что рента входит в состав цены продукта иным образом, чем заработная плата и прибыль.
Without entering into any particular discussion of their calculations, a very simple observation may satisfy us that the result of them must be false.
Не входя в подробное рассмотрение их выкладок, простое наблюдение может убедить нас, что выводы их должны быть неправильны.
It seems to me that there is nothing to be particularly worried about, either for you or for Avdotya Romanovna, unless, of course, you yourselves wish to enter into some sort of relations with him.
— Мне кажется, особенно тревожиться нечего, ни вам, ни Авдотье Романовне, конечно если сами не пожелаете входить в какие бы то ни было с ним отношения.
In order to satisfy ourselves upon this point it will not be necessary to enter into any tedious or doubtful calculation of what may be the lowest sum upon which it is possible to do this.
Для того чтобы удостовериться в этом, нет необходимости входить в утомительные и сомнительные вычисления минимальной суммы, обеспечивающей такую возможность.
“It will not be necessary for us to enter,” muttered Dumbledore, glancing around. “As long as nobody sees us go… now place your hand upon my arm, Harry.
— Входить необязательно, — озираясь, прошептал Дамблдор. — Главное, никто нас пока не видит… возьми меня за руку, Гарри.
“Hail! Thorin,” he said as he entered. “I have brought him.” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor.
- Вот, Торин, - молвил он у входа, - я его привел. Там лежал весь израненный Торин Дубощит, а рядом – разбитые доспехи и зазубренная секира.
“The question was being debated recently, whether a member of a commune has the right to enter another member's room, either a man's or a woman's, at any time...well, and it was decided that he does...”
— Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время… ну и решено, что имеет…
“Suppose Luzhin didn't want to do it this time,” he began, without glancing at Sonya. “Well, but if he had wanted to, or if it had somehow entered into his calculations, he'd have locked you up in prison, if Lebezyatnikov and I hadn't happened to be there. Eh?”
— Положим, Лужин теперь не захотел, — начал он, не взглядывая на Соню. — Ну а если б он захотел или как-нибудь в расчеты входило, ведь он бы упрятал вас в острог-то, не случись тут меня да Лебезятникова!
But without entering into the disagreeable discussion of the metaphysical arguments by which they support their very ingenious theory, it will sufficiently appear, from the following review, what are the taxes which fall finally upon the rent of the land, and what are those which fall finally upon some other fund.
Но, не входя в утомительное обсуждение метафизических доводов, которыми они защищают свою весьма остроумную теорию, из последующего обзора с достаточной убедительностью выяснится, какие налоги падают в конце концов на земельную ренту и какие падают на какой-либо другой источник.
гл.
Consequently, many women were reluctant to enter politics.
В результате этого многие женщины с неохотой занимаются политикой.
Rate of violent crimes entered into the system of Office of the Public Defender
Насильственные преступления, которыми занималась Государственная
Women seeking to enter politics are no longer necessarily stigmatized.
Женщины, желающие заниматься политикой, больше не подвергаются систематическому бойкоту.
Enter into contracts of any kind and freely engage in trade;
- заключать контракты любого рода и свободно заниматься торговлей;
Such education is essential for children to be prepared to enter the productive workforce.
Образование необходимо для подготовки детей к тому, чтобы они могли заниматься производительным трудом;
As we enter into a new year, we should be seized of this question.
Мы должны продолжать заниматься этим вопросом и в наступившем новом году.
It will be too late to deal with this problem when the race has entered into an intense phase.
Когда такая гонка уже будет в самом разгаре, будет слишком поздно заниматься этой проблемой.
Debt and economic problems are stated as some of the main reasons for women to enter into prostitution.
Среди основных причин, вынуждающих женщин заниматься проституцией, - долги и экономические проблемы.
My Government has entered in earnest on to the task of achieving national reconciliation in our country.
Мое правительство серьезно занимается этой задачей, задачей национального примирения в стране.
It was time-consuming to enter data because it was not possible to copy and paste from other cells.
Ввод данных занимает много времени, поскольку их нельзя копировать и переносить из других ячеек.
The popular odium, however, which attends it in years of scarcity, the only years in which it can be very profitable, renders people of character and fortune averse to enter into it.
Однако народное недовольство, которому она подвергается в неурожайные годы, — единственные годы, когда она может быть очень прибыльной, — внушает людям честным и самостоятельным нежелание заниматься ею.
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual, produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
Его никогда не занимает мысль о том, какие различные количества производительного труда может он привести в движение и какую различную стоимость может он прибавить к годовому продукту земли и труда общества в зависимости от того, в какой из этих различных областей применяется его капитал.
гл.
I do not wish to enter into a discussion of some of the views raised today, which we obviously reject.
Я не хотел бы оспаривать некоторые высказанные сегодня точки зрения, которые мы, по понятным причинам, не разделяем.
We share the concern of the Director General that 48 States that are parties to the NPT have not yet entered into safeguards agreements.
Мы разделяем обеспокоенность Генерального директора в связи с тем, что 48 государств -- участников ДНЯО пока еще не заключили соглашения о гарантиях.
The Group of 77 and China share this sentiment and reiterate the commitments entered into at the World Summit for Social Development.
Группа 77 и Китай разделяют это мнение и вновь заявляют о своей приверженности обязательствам, принятым на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
His delegation shared the view that Member States should enter into effective cooperation in training troops and providing them with necessary equipment.
Делегация Словакии разделяет мнение о том, что необходимо наладить эффективное сотрудничество между государствами-членами в обучении воинских контингентов и оснащении их необходимой техникой.
In conclusion, I would like to state that our society has now entered into an epidemic and everyone must share this responsibility.
И в заключение своего выступления хотел бы отметить, что наше общество вовлечено в эпидемию, и каждый член общества добровольно или вынужденно разделяет общую ответственность.
It fully supports the intention of the Lebanese Government to enter into negotiations with the Syrian Arab Republic with a view to demarcating the entire border separating the two countries.
Он полностью поддерживает намерение ливанского правительства вступить в переговоры с Сирийской Арабской Республикой в целях демаркации всей границы, разделяющей эти две страны.
22. The Sudan shared the international community's concern at the refusal of the nuclear-weapon States to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons.
22. Судан разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с отказом обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры о ликвидации ядерного оружия.
We share the concerns of the IAEA and regret that 48 States party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) have not yet entered into comprehensive safeguards agreements with the IAEA.
Мы разделяем озабоченность МАГАТЭ и сожалеем о том, что 48 государств -- участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) до сих пор не заключили с МАГАТЭ соглашений о всеобъемлющих гарантиях.
гл.
I cannot see why we should now be asked to enter into informal consultations.
Я не понимаю, зачем нам приступать сейчас к неофициальным консультациям.
This is unusually restrictive and the opposite of the spirit of a concessionaire entering into the project.
Это положение является крайне ограничительным по своему характеру и противоречит духу, в котором концессионер приступает к участию в проекте.
The draft convention imposed on States a general obligation to enter into consultations and negotiations with a view to resolving disputes.
Проект конвенции налагает на государства общие обязательства приступать к консультациям и переговорам в целях разрешения споров.
Those preparing the budget finish one year and then immediately enter into the preparation of the next year's budget.
Не успев завершить работу над бюджетом на один год, составители сразу же приступают к подготовке бюджета на следующий год.
Currently Thailand is entering its eighth five-year national economic and social development plan.
В настоящее время Таиланд приступает к осуществлению своего восьмого пятилетнего плана национального экономического и социального развития.
The experts from the United Kingdom and OICA claimed more statistical data before entering in the subject.
Эксперты от Соединенного Королевства и МОПАП заявили, что, прежде чем приступать к этому вопросу, необходимо получить дополнительные статистические данные.
38. It was necessary to build confidence prior to entering into a discussion with indigenous people on any particular measures.
38. Прежде чем приступать к обсуждению с коренным населением тех или иных конкретных мер, необходимо создать атмосферу доверия.
The international community was only just beginning to address such questions and was not always ready to enter into strict obligations under international law.
Международное сообщество только приступает к решению подобных вопросов и не всегда готово принимать строгие международно-правовые обязательства.
22. The UNU Council and UNU management have decided not to enter into any additional fund-raising campaigns of this type.
22. Совет УООН и его руководство приняли решение не приступать ни к каким дополнительным кампаниям по сбору средств такого рода.
In the absence of a detailed implementation report, the European Union was not fully convinced of the need to enter into a detailed and more prolonged debate.
115. В отсутствие подробного доклада по вопросам осуществления Европейский союз не уверен, что следует приступать к подробным и более длительным обсуждениям.
So press on, enter into battle and don't fire until you see the whites of their eyes.
Нажми на кнопку, приступай к охоте и не стреляйте, пока не увидите белки их глаз.
гл.
Consent means the spouses' declaration of their willingness to enter into marriage.
Под согласием здесь понимается добровольно высказанное желание обоих будущих супругов вступить в брак.
According to the understanding of the legislation of Latvia betrothal is a mutual promise to enter into marriage.
336. В законодательстве Латвии обручение понимается как взаимное обещание вступить в брак.
While the Israeli Government had been attentive to the need for humanitarian goods to enter, that was not enough.
Израильское правительство понимает необходимость ввоза гуманитарных грузов, однако этого недостаточно.
395. The constitutional principle (Article 71 of the Constitution of Montenegro) defines the individual's freedom to enter into marriage, which encompasses the option of entering or not entering into marriage and to freely choose the partner in marriage.
395. Конституция Черногории (статья 71) гарантирует свободу вступления в брак, понимаемую как право сочетаться или не сочетаться браком и свободно выбирать партнера для бракосочетания.
The term `tester' refers to the equipment used to enter programming/calibration data into the VU.
Под термином "тестер" понимается аппаратура, используемая для ввода программных/калибровочных данных в БУ.
53. The SPT welcomes this new provision and understands that it has entered into force (law 2008:67).
53. ППП приветствует это новое положение и понимает, что оно вступило в силу (закон 2008:67).
The Commission realized, however, that States could enter into a commitment by engaging in unilateral behaviour other than making a formal declaration.
Комиссия понимает, тем не менее, что государства могут принять на себя обязательства, не выступая с официальным заявлением, а совершая какое-либо другое одностороннее действие.
Term 31. International verification by the United Nations means on-site monitoring of the fulfilment by both parties of the commitments entered into in this Agreement.
31. Под международным контролем Организации Объединенных Наций понимается проверка на месте выполнения обеими сторонами обязательств, взятых в соответствии с настоящим Соглашением.
Both sides need to recognize the bargain they are being asked to enter into: more growth opportunities in return for higher performance.
Обеим странам необходимо четко понимать, на какой основе им предлагается строить свои отношения: расширение возможностей для профессионального роста в обмен на повышение эффективности работы.
Mr. Renton, I understand that you have entered into a program of rehabilitation in an attempt to wean yourself away from heroin.
Мистер Рентон, я понимаю, что Вы вступили в программу реабилитации... пытаясь избавиться от наркотической зависимости.
I've known Nikos all of his life and I'm sure that he realises marriage is a binding commitment, not to be entered into hastily.
Никоса я знаю с самого детства, и он, я уверен, понимает, что брак - это ответственность и масса обязательств, и сначала нужно хорошенько подумать.
Thousands of years of reincarnation, and I'm guessing you've killed a grand total of nobody. Yet here you are, entering into the Olympics of murder.
Тысячи лет перерождения, и, как я понимаю, убила ты целого никого, но ты все еще пытаешься попасть на Олимпийские игры убийц.
Your Honor, my client entered into a contract with a man that was aware enough to realize that he had a good hand, aware enough to ask for help, aware enough to sign a piece of paper for the sole purpose of winning a large pot of money, and now he's mad he lost.
Ваша честь, мой клиент подписал контракт с человеком, который отлично понимал, что у него хорошие карты, который смог попросить о помощи, смог подписать клочок бумаги, рассчитывая выиграть кучу денег, и теперь он злится, что проиграл.
Slughorn looked deeply troubled now: He was gazing at Riddle as though he had never seen him plainly before, and Harry could tell that he was regretting entering into the conversation at all.
Теперь Слизнорт выглядел совсем растревоженным, он смотрел на Реддла так, словно никогда прежде его не видел, и Гарри понимал — Слизнорт сожалеет о том, что вообще ввязался в этот разговор.
1. Constitution of the Kyrgyz Republic: international agreements that have entered into force through the procedure established by law form an integral part of legislation
1. Конституция Кыргызской Республики: вступившие в установленном законом порядке в силу международные договоры являются составной частью законодательства
An international treaty of the Republic of Armenia having entered into force as prescribed by this Law, shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia.
Международный договор Республики Армения, вступивший в силу в установленном настоящим Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения.
9. The COP decides to adopt an agreement on procedures and mechanisms relating to compliance to be an integral part of the Protocol, and to enter into force at the same time as the Protocol.
9. КС постановляет заключить соглашение по процедурам и механизмам, связанным с соблюдением, которое будет являться составной частью Протокола и вступит в силу одновременно с Протоколом.
International treaties that have entered into legal force and the generally recognized principles and norms of international law form an integral part of the legal system.
Вступившие в установленном законом порядке в силу международные договоры, а также общепризнанные принципы и нормы международного права являются составной частью правовой системы.
An international treaty of the Republic of Armenia entered into force in the manner prescribed by the aforementioned law shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia.
Международный договор, подписанный Республикой Армения и вступивший в силу в установленном вышеупомянутым Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения.
On the basis of article 15 of the Russian Constitution, the universally recognized principles and rules of international law and international treaties entered into by the Russian Federation are an integral part of its legal system.
На основании статьи 15 Конституции России общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры России являются составной частью ее правовой системы.
They point out that article 33 of the Law on International Treaties stipulates that the international treaties to which Belarus is a party and which have entered into force are integral part of the domestic legislation.
Они указывают, что согласно статье 33 Закона о международных договорах международные договоры, участником которых является Беларусь и которые вступили для нее в силу, являются составной частью внутреннего законодательства.
Under article 15 of the Constitution of the Russian Federation, the universally recognized principles and rules of international law and international treaties entered into by the Russian Federation are an integral part of its legal system.
В соответствии с нормами статьи 15 Конституции Российской Федерации общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы.
Pursuant to article 16, paragraph 2, of the Constitution of the Republic, international treaties concluded between Honduras and other States form part of domestic law once they have entered into force.
Согласно пункту 2 статьи 16 Конституции Республики, международные договоры, заключенные Гондурасом с другими государствами и вступившие в законную силу, являются составной частью внутренней правовой системы.
Principles of resolution No.33 on Ship's Certificate make part of the Bill No.338/2000 on inland navigation (paragraph 26) which entered into force on 1 January 2001.
20. Принципы резолюции № 33 о судовом удостоверении являются составной частью постановления № 338/2000 о внутреннем плавании (пункт 26), которое вступило в силу 1 января 2001 года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test