Перевод для "doubts be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
But if driver cards are not available, workshop cards will without doubt not be available either.
Но если карточки водителя отсутствуют, то также, без сомнения, будут отсутствовать и карточки мастерской.
From now, a shadow of doubt will be cast over every election that takes place in the General Assembly.
Ведь отныне сомнению будут подвергаться все выборы, проводимые Генеральной Ассамблеей.
We are certain that those doubts will be clarified in the course of the informal consultations following this debate.
Мы убеждены, что эти сомнения будут развеяны в ходе неофициальных консультаций, которые состоятся по завершении этой дискуссии.
14. The questions and doubts raised in those statements will be answered or resolved in this report and subsequent reports of the Special Rapporteur.
14. В данном докладе и в последующих докладах Специального докладчика будут представлены ответы на вопросы, содержащиеся в этих выступлениях, а все сомнения будут устранены.
51. Ms. Abdelhak (Algeria) said she looked forward to the recommendations that would no doubt be contained in the report of the Special Rapporteur to the Human Rights Council after her visit to Algeria.
51. Г-жа Абдельхак (Алжир) ждет рекомендаций, которые, без сомнения, будут включены в доклад Специального докладчика Совету по правам человека после ее поездки в Алжир.
The Greek Cypriot Representative in his present letter, as in his last letter, has chosen to make hasty baseless allegations which will no doubt be refuted by developments and emerging facts.
В его нынешнем -- как и в предыдущем -- письме представитель киприотов-греков предпочел выдвинуть поспешные и необоснованные обвинения, которые вне всяких сомнений будут опровергнуты событиями и новыми фактами.
While the General Assembly and some of the existing consultative mechanisms exist and will no doubt be used for interaction with the Secretariat, there should be mechanisms by which the general membership can interact with the newly formed divisions.
В то время когда Генеральная Ассамблея и некоторые существующие консультативные механизмы уже созданы и, без сомнения, будут использоваться для взаимодействия с Секретариатом, должны быть разработаны механизмы, в рамках которых государства-члены могли бы взаимодействовать с вновь образованными подразделениями.
I am sure you will appreciate that the poisoning of young minds in the manner described above, whose adverse effects will no doubt be felt for generations to come, is both a tragic waste and a testament to the inability of the other side to live peacefully, side by side, with their Turkish Cypriot neighbours, for a better future for all.
Я уверен, что Вы осознаете, что описанное выше отравление умов молодежи, последствия которого, вне сомнения, будут ощущаться в течение многих поколений, представляет собой достойный сожаления факт и свидетельствует о неспособности противоположной стороны жить в мире бок о бок со своими кипрско-турецкими соседями во имя лучшего будущего для всех.
Mr. d'Escoto Brockmann's impressive experience and wide-ranging professional achievements in the pursuits of international diplomacy and politics will without doubt be of great value in guiding Member States through the important and complex issues before them, and in maintaining our momentum so that we can attain the main objective of this body, namely long-term peace, security and prosperity.
Впечатляющий опыт и многообразные профессиональные достижения гна д'Эското Брокмана в области международной дипломатии и политики, вне всякого сомнения, будут чрезвычайно полезны ему в руководстве работой государствчленов над важными и сложными проблемами, которые стоят перед ними, а также для поддержания динамики наших усилий, направленных на достижение основной цели этого органа, а именно -- долгосрочного мира, безопасности и процветания.
Their industry and vigilance will, no doubt, be whetted by such an additional motive; and their skill in the profession, as well as their address in governing the minds of the people, must receive daily increase from their increasing practice, study, and attention.
Его старательность и усердие, без сомнения, будут только подхлестываться этим добавочным побуждением, а его искусство в своей профессии, а также умение управлять умами народа должны будут ежедневно возрастать в результате увели чения его практики, прилежания и внимания к делу".
I think there is no doubt about this, so if somebody has doubts on the subject it is because they have doubts about the objective.
Я полагаю, что в этом нет никаких сомнений, а если кто-то испытывает сомнения в связи с этим вопросом, то это объясняется тем, что он испытывает сомнения в отношении этой цели.
I have no doubt that the dialogue we have had has cleared away the doubts some delegations had at the outset.
У меня нет сомнений в том, что состоявшийся диалог развеял имевшиеся сомнения некоторых делегаций.
doubts in line(s) □ doubts arising from the presentation of any other appropriate documentary evidence
сомнения в строке (строках) сомнения, возникшие по предъявлении любого другого соответствующего оправдательного документа
I have my doubts about it.
У меня есть сомнения на этот счет.
There can be no doubt that adjustments are necessary.
Не может быть сомнения в том, что необходимы изменения.
But there can be no doubt as to the importance of the family.
Но не может быть сомнений в важности семьи.
Those doubts merited attention.
Эти сомнения заслуживают внимания.
However, internal doubts remain.
Однако внутренние сомнения сохраняются.
On these points, there should be no doubt.
В отношении этих вопросов не должно быть никаких сомнений.
He was full of doubts, doubts that Ron could not help voicing whenever they were together.
Гарри переполняли сомнения, а Рон не упускал случая выразить эти сомнения вслух.
Harry’s doubts vanished.
Все сомнения Гарри исчезли.
This, no doubt, may be partly the case upon some occasions;
Это, без сомнения, может отчасти иметь место в некоторых случаях, но только отчасти.
The disorder which this would occasion might no doubt be very considerable.
Расстройство, которое будет этим вызвано, может, без сомнения, оказаться очень значительным.
The expense of the administration of justice, too, may, no doubt, be considered as laid out for the benefit of the whole society.
Расход на отправление правосудия тоже может, без сомнения, рассматриваться как производимый в интересах всего общества.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test