Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If they do not, they will be ostracized by the international community.
Если они не будут это делать, они будут изгнаны из международного сообщества.
They are constantly reminded that unless they do what they are told, their contracts will not be renewed.
Им постоянно напоминают о том, что, если они не будут выполнять указания, их контракты не будут продлеваться.
So the question was raised, “What if they do not?”.
Кто-то задал вопрос: "А что, если они не будут выполнять их?".
The father's role will increase when the children are older and they will do more disciplining of older children if they do not listen to their mothers.
Роль отца повысится, когда ребенок станет старше, и отцы будут наказывать более старших детей, если те не будут слушаться матери.
Why would they only do so “substantially”?
Почему они будут делать это только "существенным образом"?
By doing so they would complement each other's activities.
При этом они будут взаимодополнять усилия друг друга.
In so doing, they will contribute to the development of communication networks.
Благодаря этому они будут содействовать развитию коммуникационных сетей.
She was curious as to whether, if she changed the circumstances to Y, they would still do A. So her proposal was to do the experiment under circumstances Y and see if they still did A.
Ее интересовало, будут ли они выполнять действие А в обстоятельствах Y. И она хотела проверить это на опыте.
‘The Orcs will be doubly on their guard since then, and the prisoners even wearier,’ said Legolas. ‘There will be no escape again, if we do not contrive it.
– Вдвойне теперь будут орки настороже, а пленники устали вдвое пуще прежнего, – заметил Леголас. – Вряд ли кому из хоббитов удастся снова сбежать, разве что с нашей помощью.
“Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate—you must act as though no time has passed, as though they were merely knocked to the ground, they will not remember—”
Лучше, если они не будут знать, что мы с вами успели перемолвиться словечком, вы должны вести себя так, словно все случилось в одно мгновение, словно их просто сбили с ног, они ничего не вспомнят…
“Yeah, really amazing,” said Harry heavily as they set off toward the steps into the entrance hall. “What do they want photos for, Colin?” “The Daily Prophet, I think!” “Great,” said Harry dully.
— Да, удивительно, — тяжело вздохнул Гарри, поднимаясь в холл. — А для чего они будут фотографировать? — Думаю, для «Пророка». — Только этого не хватало! Известность моя растет… — Желаю удачи, — попрощался у двери Колин.
When the undertakers of fisheries, after such liberal bounties have been bestowed upon them, continue to sell their commodity at the same, or even at a higher price than they were accustomed to do before, it might be expected that their profits should be very great; and it is not improbable that those of some individuals may have been so.
Если рыбопромышленники после предоставления им таких щедрых премий продолжают продавать свой товар по прежней или даже еще более высокой цене, чем обычно продавали раньше, то можно ожидать, что их прибыли будут очень высоки, и весьма вероятно, что прибыли некоторых из них действительно таковы.
The question of the relation of the socialist proletarian revolution to the state, therefore, is acquiring not only practical political importance, but also the significance of a most urgent problem of the day, the problem of explaining to the masses what they will have to do before long to free themselves from capitalist tyranny. The Author August 1917
Вопрос об отношении социалистической революции пролетариата к государству приобретает таким образом не только практически-политическое значение, но и самое злободневное значение, как вопрос о разъяснении массам того, что они должны будут делать, для своего освобождения от ига капитала, в ближайшем будущем. Автор Август 1917 г.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test