Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Labour is socially divided in the primitive Indian community, although the products do not thereby become commodities.
В древне-идийской общине труд общественно разделен, но продукты его не становятся товарами.
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
For example, to get the next term after x^4/4! you multiply that term by x and divide by 5.
Например, чтобы получить член, идущий за х4/4, надо умножить его на х и разделить на 5.
He could seldom buy less than this, because what he was to give for it could seldom be divided without loss;
Он редко мог купить меньше этого количества, потому что то, что он мог отдать за нее, редко можно было разделить на части без убытка;
So all I had to do is find the fraction 1/1728, and multiply by 4 (divide by 3 and multiply by 12).
Поэтому мне оставалось только найти значение дроби 1/1728 и умножить ее на 4 (разделить на 3 и умножить на 12).
But in a new colony a great uncultivated estate is likely to be much more speedily divided by alienation than by succession.
Между тем во всякой новой колонии большое невозделываемое поместье гораздо скорее может быть разделено на небольшие владения путем отчуждения, а не в порядке наследования.
Therefore, if France could have attacked Naples with her own forces she ought to have done so; if she could not, then she ought not to have divided it.
Франции стоило бы вновь овладеть Неаполем, если бы она могла сделать это своими силами, но она не должна была добиваться его ценою раздела.
Each generality it divided into a certain number of elections, and the proportion in which the sum imposed upon the whole generality is divided among those different elections varies likewise from year to year according to the reports made to the council concerning their respective abilities.
Каждый округ разделен на известное число участков, и разверстка между ними суммы, наложенной на весь округ, тоже изменяется из года в год в зависимости от отчетов, представляемых совету относительно платежеспособности каждого.
Or, to take an example nearer home, labour is systematically divided in every factory, but the workers do not bring about this division by exchanging their individual products.
Или возьмем более близкий пример: на каждой фабрике труд систематически разделен, по это разделение осуществляется не таким способом, что рабочие обмениваются продуктами своего индивидуального труда.
He left a letter behind for Harvey, and said he'd told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George's g'yirls would be all right-for George didn't leave nothing.
Он оставил Гарви письмо, там сказано, где он спрятал свои деньги и как разделить остальное имущество, чтобы девочки Джорджа не нуждались ни в чем, – сам-то Джордж ничего не оставил.
Parts of a proposal shall be voted on separately if a member requests that the proposal be divided.
Части предложения голосуются раздельно, если какой-либо член Комитета требует разделить это предложение.
Parts of a proposal shall be voted upon separately if a member requests that the proposal be divided.
Части любого предложения голосуются раздельно, если какойлибо член Комитета требует разделить это предложение.
Parts of a proposal or an amendment shall be voted on separately if a member requests that the proposal be divided.
По отдельным частям предложения или поправки проводится раздельное голосование, если какой-либо член Комитета предлагает разделить это предложение.
128. The security forces reportedly divided the women randomly into three private houses in the village (the houses of Shahin T., Avdi T. and Halil T.), where they were held for three days.
128. Сообщается, что сотрудники сил безопасности произвольно разделили этих женщин на три группы и поместили их в три частных дома в этой деревне (дома Шахина Т., Авди Т. и Халила Т.), где их держали в течение трех дней.
The Council divided the discussion into two panel discussions: the first panel discussion was held at the 6th and 7th meetings, on 4 June 2009; the second panel discussion was held at the 7th and 8th meetings, on the same day.
Совет разделил это обсуждение на обсуждение в двух группах: обсуждение в первой группе состоялось на 6-м и 7-м заседаниях 4 июня 2009 года; обсуждение во второй группе состоялось на 7-м и 8-м заседаниях в тот же день.
3. And yet, helping war-torn societies re-establish the rule of law and come to terms with large-scale past abuses, all within a context marked by devastated institutions, exhausted resources, diminished security and a traumatized and divided population, is a daunting, often overwhelming, task.
3. Тем не менее оказание помощи пережившим войну обществам в восстановлении господства права и ликвидации последствий крупномасштабных нарушений законности в прошлом, причем в условиях, когда инфраструктура разрушена, ресурсы истощены, общая ситуация остается неспокойной, а население психологически травмировано и разделено, -- это сложнейшая и зачастую непосильная задача.
13. The CHAIRMAN said that while rule 39 of the rules of procedure regarding time—limits for speakers, could be used, the practice was to find out how much time was available and who wished to speak and to divide the time among them; that was more flexible than a mechanical 10—minute allocation.
13. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что несмотря на возможность использования правила 39 правил процедуры, касающегося регламента по практике следует определить объем имеющегося времени и число желающих выступить и разделить это время между ними; такой подход является более гибким, чем автоматическое выделение каждому выступающему по 10 минут.
50. On the issue of de jure and de facto equality in family relations and ownership of land, she said that in the light of the Committee's comments on the second periodic report, Kyrgyz legislation had been amended to stipulate that plots of land could be divided; that meant that in the event of divorce, a woman could receive her part of the land, sell it independently, and so forth.
50. Обращаясь к вопросу о равенстве де-юре и де-факто в семейных отношениях и в праве владения землей, она говорит, что с учетом замечаний Комитета по второму периодическому докладу в законодательство Кыргызстана были внесены поправки, предполагающие, что земельные участки могут быть разделены; это означает, что в случае развода женщина может получить свою часть земли, самостоятельно продать ее и т.д.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test