Перевод для "depravities" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
This is the extent of the depravity of the thought processes that take place in India.
Вот уровень порочности мышления в Индии.
The severity or otherwise of the punishment will depend upon how grave and depraved the act was.
Строгость или мягкость наказания зависит от степени тяжести и порочности деяния.
The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history.
Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории.
People going about their lives peaceably must not become victims of the depravities of criminals.
Люди, ведущие мирный образ жизни, не должны становиться жертвами порочных действий преступников.
The propagation of all reactionary and depraved thought and culture is forbidden; superstitions and harmful customs are to be eliminated.
Запрещается распространение любых реакционных и порочных идей и культурных ценностей; предрассудки и вредные обычаи подлежат искоренению".
It would provide a pretext for depraved extremist groups bent on stoking the flames of populist radicalism to mobilize and multiply.
Это может послужить предлогом для порочных экстремистских групп, склонных ради пополнения и расширения своих рядов разжигать костер популистского радикализма.
The humanitarian situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory has declined to an appalling low level due to the depraved policies and practices of the occupying Power.
Вследствие порочной политики и практики оккупирующей державы гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории стала совершенно невыносимой.
This clause provides the Government with an administrative loophole, which allows Vietnamese authorities to brand certain forms of religious expression as "depraved culture," "superstitions," or "harmful customs."
Это положение дает правительству административную лазейку, которая позволяет вьетнамским властям квалифицировать некоторые формы религиозного выражения как "порочная культура", "предрассудки" или "вредные обычаи".
203. The Government of Zimbabwe was under pressure to implement a wide range of measures designed to give authenticity to its cardinal ideal of conferring the right to education on everyone against the backdrop of a depraved, discriminatory and segregatory colonial system of education.
203. Правительство Зимбабве было вынуждено осуществить широкий ряд мер для достижения кардинальной цели - обеспечить право на образование каждому в отличие от существовавшей ранее порочной, дискриминационной и сегрегационной колониальной системы обучения.
Specifically, our head of State, during an address to the sixth session of the Oliy Majlis (the national parliament) in 2001, said that "we must fight against the depraved practice of conducting investigations with the use of force, whereby suspects are first arrested and isolated from society, and only later are efforts begun to prove their guilt.
В частности, Глава нашего государства в ходе выступления на 6-й сессии Олий Мажлиса Республики Узбекистан в 2001 году, отметил, что "необходимо бороться с порочной практикой силового ведения следствия, когда сначала арестовывают, изолируют от общества, а затем начинают доказывать его вину.
Listen. "Lautreds gifts are depraved gifts
Послушай : "Дар Лотрека - порочный дар уродливого существа.
atrocious, or cruel manifesting exceptional depravity.
"жестоко и свидетельствует о крайней порочности убийцы".
сущ.
They are regarded as a form of depravity or prostitution and are not well tolerated, although they do exist.
Они рассматриваются как развращенность или проституция, и, как следствие, к ним относятся нетерпимо, хотя они и существуют.
(d) Section 7 of the Juvenile Court Act stipulates that a juvenile can be detained in "any place of safety, including a prison" if he/she is deemed to be "of such an unruly character or so depraved a character"; and
d) статья 7 закона о суде по делам несовершеннолетних предусматривает, что несовершеннолетний может содержаться в "любом надежном месте, включая тюрьму", если решено, что этого требует его/ее "непокорный или развращенный характер"; а также
It has even been noted that wealthy and depraved persons from these regions travel to the poorer regions in quest of sexual gratification, not to mention the pornographic films and other material based on the exploitation of children.
Отмечался даже такой факт, что состоятельные развращенные лица из этих регионов путешествуют в более бедные регионы в поисках сексуального удовлетворения, не говоря уже о порнографических фильмах и других материалах, основанных на эксплуатации детей.
The cartoon depicting virgins dispensing sexual favours to suicide bombers harks back to an old cliché of Western Islamophobia, namely the association of Islam and the Prophet with sexual depravity.
Карикатура, на которой изображено сексуальное преподношение девственниц самоубийцам, совершим террористические акты, наводит на мысль о возрождении в подсознании людей на Западе, подавлявшегося на протяжении всей истории давней имламофобной мифологии, а именно отождествления ислама и его пророка с сексуальной развращенностью.
The Minister for Justice made regulations in August 1990 which made it possible to transfer to Wheatfield boys aged 15 years who have been sentenced to imprisonment, having been found by a court to be unruly or depraved.
353. В августе 1990 года министр юстиции утвердил правила, в соответствии с которыми в Уитфилд можно переводить мальчиков 15-летнего возраста, приговоренных к тюремному заключению, если суд признал их буйными или развращенными.
Of that number some 52,000 are being imprisoned for drug-related offences, 9,000 for robbery, 6,000 for financial offences, 5,000 for homicide, 4,000 for depravity and sexual offences, 2,000 for crossing frontiers illegally and 2,000 for assault.
Из этого числа примерно 52 000 задержаны за действия, связанные с наркотиками; 9000 за ограбления; 6000 за финансовые преступления; 5000 за убийства; 4000 за развращение и половые преступления; 2000 за нелегальный переход границы и 2000 за акты агрессии.
An article shall be determined to be obscene if its effect or the effect of any one of its items tends to deprave and corrupt persons who, having regard to all relevant circumstances, are likely (or would have been likely but for the lawful seizure of the article) to read, see or hear the matter contained or embodied in it. An "article" is any matter to be read or looked at or both, any sound record, and any film, video cassette, photographic negative or other record of a picture.
Товар считается <<непристойным>>, если он или какая-либо из его составляющих приводит к растлению и развращению лиц, которые, с учетом всех обстоятельств, могут (или, скорее всего, могли бы, если бы этот товар не был конфискован на основании закона) прочитать, просмотреть или прослушать его содержание. <<Товар>> это любой предмет, предназначенный для прочтения или просмотра или для того и другого, будь то звукозапись, какой-либо фильм, видеокассета, фотонегатив или другое изображение картинки.
Book Two, special part, chapter 1, of the Penal Code (Act No. 12 of 1994) on crimes and penalties, distinguishes crimes affecting the internal security of the State, including crimes characterized by public danger; crimes affecting the national economy; crimes affecting public office; crimes affecting the administration of justice; crimes of publicity and dissemination; beggary; counterfeiting of money, falsification of official stamps and seals; crimes committed against persons and the family; adultery; indecent assault; depravation; and crimes committed against property.
Второй том Уголовного кодекса, специальная часть, глава 1 (Закон № 12 от 1994 года), касающаяся преступлений и наказаний, проводит различия между преступлениями, затрагивающими внутреннюю безопасность государства, включая преступления, представляющие угрозу для общественного порядка; преступлениями, затрагивающими национальную экономику; преступлениями, затрагивающими государственные учреждения; преступлениями, затрагивающими отправление правосудия; преступлениями, связанными с обнародованием и распространением информации; попрошайничеством; фальшивомонетничеством, подделкой официальных печатей и штампов; преступлениями, совершенными против лиц и семьи; нападениями, связанными с непристойными действиями; развращением и имущественными преступлениями.
55. CRC and UNICEF were concerned at the very low minimum age of criminal responsibility, set at 8; at the possibility to sentence a person under 18 to life imprisonment for murder or treason; that detainees under 18 were not separated from adults; that a juvenile (defined as a person under 16) could be tried as an adult if charged with an adult for a homicide; that a juvenile of 8 could be requested to appear before the court; that no separate facilities for persons under 18 existed, being placed in adult prisons, which were reported to be overcrowded and in poor condition; and that the Juvenile Court Act (section 7) stipulated the detention of a juvenile in "any place of safety, including a prison" if he/she is deemed to be "of such an unruly character or so depraved a character".
55. КПР и ЮНИСЕФ испытывали озабоченность по поводу очень низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности, который составляет 8 лет, а также по поводу того, что лицо в возрасте до 18 лет может быть приговорено к пожизненному тюремному заключению; что лица в возрасте до 18 лет не изолируются от взрослых при содержании под стражей; что несовершеннолетний (определяемый как лицо в возрасте до 16 лет) может быть подвергнут суду как совершеннолетний, если он обвиняется взрослым в совершении убийства; что несовершеннолетний уже в возрасте 8 лет может быть вызван в суд; что для лиц в возрасте до 18 лет не имеется отдельных мест содержания под стражей и они могут быть помещены в тюрьмы для взрослых, которые, согласно сообщениям, переполнены и находятся в плохом состоянии; и что статья 7 Закона о суде по делам несовершеннолетних предусматривает, что несовершеннолетний может содержаться в "любом надежном месте, включая тюрьму", если решено, что этого требует его/ее "непокорный или развращенный характер".
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
The pot-house, the depraved look of the man, the five nights on the hay barges, the half-litre bottle, and at the same time this morbid love for his wife and family, bewildered his listener.
Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку.
сущ.
(d) About persons below 18 who are placed in adult detention facilities due to "unruly character" or "depraved character", as stipulated in sections 74 (2) and 78 (3) of the Children Act, chapter 46:01.
d) положения лиц моложе 18 лет, которые помещаются в центры содержания под стражей для взрослых на том лишь основании, что они обладают "буйным" или "испорченным характером", как это указано в разделах 74 (2) и 78 (3) Закона о детях, глава 46:01.
Males under 16 and females under 17 cannot be sent to the prisons or places of detention operated by the Department of Justice (except in exceptional circumstances specified in sections 97 and 102 of the Children Act, 1908 where the court certifies that the young person is of so unruly or depraved a character that he/she cannot be detained in a special school).The 1947 Rules for the Government of Prisons classify every prisoner under the age of 17 years as a juvenile offender and make specific provision for these offenders.
Правонарушители мужского пола в возрасте младше 16 лет и женского пола в возрасте младше 17 лет не могут направляться в тюрьмы или места содержания под стражей, находящиеся в ведении министерства юстиции (помимо исключительных обстоятельств, указанных в разделах 97 и 102 Закона о детях 1908 года, когда суд выносит заключение, что несовершеннолетние являются настолько непослушными и испорченными, что его/ее нельзя направить в специальную школу).
You're dealing with depraved minds, sick and twisted.
Ты имеешь дело с развращёнными умами, больными и испорченными.
I am guilty of depravity... dishonesty, profligacy, and arrogance.
Моими грехами были испорченность, лживость, распутство и заносчивость.
You're the most depraved girl ever to have visited this school.
Ты самая испорченная девчонка из всех, кто когда-либо посещал эту школу!
That depraved era, for you it was the one, when you were young
Испорченная эра — вот чем она стала для тебя в молодости.
What could you possibly do for a country of depraved little fire monsters?
Что мы можем сделать со страной полной маленьких испорченных монстров?
Yeah. Listen, I'm not the one that you have to answer to for your depraved behavior.
Слушай, не передо мной тебе следует оправдываться за твою испорченность.
A depraved individual. Much different than the man you see in front of you today.
Испорченный индивид, совсем не тот человек, которого вы видите перед собой.
сущ.
Behind every door, a delightful tale of desperation, depravity-- Or death.
За каждой дверью, восхитительный рассказ об отчаянии, о греховности... или о смерти.
In this post-vulgate version, We see the fictional shadow self. Become a manifestation of the writer's own depravity,
В этой поздней версии мы видим, как эта воображаемая темная сторона становится олицетворением собственной греховности автора, тенью тени, которую породивший ее должен уничтожить собственными руками.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test