Перевод для "depart from" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
2.2 On 7 October 2000, the complainants departed from Tunisia and travelled to Switzerland where they filed an application for asylum on 12 October 2000.
2.2 7 октября 2000 года заявители уехали из Туниса и направились в Швейцарию, где 12 октября 2000 года они подали ходатайство о предоставлении убежища.
A number of alluvial diamond diggers had in November 2005 departed from Tortiya for Mali to work at alluvial gold deposits there.
Целый ряд старателей, занимавшихся разработкой аллювиальных алмазных месторождений, в ноябре 2005 года уехал из Тортийи в Мали в поисках работы на осваиваемых там аллювиальных золотоносных россыпях.
52. A South African national who advised FANCI, as reported in the Group report (S/2005/699), had departed from Côte d'Ivoire for Sudan by September 2005.
52. Южноафриканский гражданин, консультировавший НВСКИ, как сообщалось в докладе Группы (S/2005/699), к сентябрю 2005 года уехал из Кот-д'Ивуара в Судан.
Some examples of claims categories that compensated the violations of international humanitarian law and human rights suffered by civilians were category "A" claims, which related to people who were forced to depart from Kuwait or Iraq as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and category "B" claims, which compensated people who suffered serious personal injury or whose spouse, child or parent died as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Примером категорий претензий, связанных с нарушениями международного гуманитарного права и прав человека, совершенных против мирного населения, являются претензии категории <<А>> (от физических лиц, которые были вынуждены уехать из Кувейта или Ирака в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта), а также претензии категории <<B>>, предусматривающие выплату компенсации людям, которые получили серьезные ранения или чей супруг(-а), ребенок или родитель погибли в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
His Majesty was commanding her to depart from his Court and to secure Weibo.
Его Высочество заставил ее уехать из Двора и отправиться в Вейбо.
bottom: Mi-8 #534 departing from El Fasher Airport military apron, 6 August 2007
Внизу: вылет с военной стоянки аэропорта в Эль-Фашире, 6 августа 2007 года
It became a violation when it deviated from its approved flight plan by departing from Zvornik 25 minutes early and flying to an unknown destination.
Он стал нарушением, когда вертолет отклонился от утвержденного графика полета, вылетев из Зворника на 25 минут раньше в неизвестном направлении.
36. PI also explains that passengers arriving at and departing from Dakar's airport are required to fill out landing and departure cards with personal data.
36. ЧЖ пояснила также, что пассажиры, прилетающие в аэропорт Дакара и вылетающие из него, должны заполнять карты прилета и вылета с указанием данных о себе.
When the helicopters were ready to depart from the military airfield of Marculesti in Moldova to Guinea, the Moldovan security service intervened and stopped the cargo aircraft carrying the helicopters from departing.
Когда вертолеты были готовы к отправке в Гвинею с военного аэродрома Маркулешти в Молдове, в дело вмешалась служба безопасности Молдовы, которая не дала санкцию на вылет грузового самолета с вертолетами на борту.
It became a violation when it deviated from its flight plan by departing from Zvornik, destination unknown, and returning 2 hours and 24 minutes later rather than returning directly to Pale as was approved.
Полет стал расцениваться как нарушение, когда вертолет отклонился от утвержденного маршрута, вылетев из Зворника в неизвестном направлении, и через 2 часа 24 мин. вернулся в Зворник вместо того, чтобы вернуться непосредственно в Пале согласно выданной санкции.
Two images of SAF Mi-8 helicopter (registration No. 534): top: parked at Khartoum International Airport military apron, 26 February 2007; bottom: departing from El Fasher Airport military apron, 6 August 2007
Два снимка вертолета Ми-8 (регистрационный номер 534): наверху: на военной стоянке в Хартумском международном аэропорту, 26 февраля 2007 года; внизу: вылет с военной стоянки аэропорта в Эль-Фашире, 6 августа 2007 года
Pursuant to this program, permanent missions to the United Nations may request the assistance of a State Department representative who will escort cabinet-level visitors, their spouses and their children under 12 years of age around security screening checkpoints when departing from United States airports.
В соответствии с этой программой в ответ на соответствующие просьбы постоянных представительств при Организации Объединенных Наций выделяется представитель государственного департамента, который проводит пассажиров в должности министра, их супруг и детей в возрасте до 12 лет в обход пунктов проверки при вылете из аэропортов Соединенных Штатов.
One ATR-72 Turkish military aircraft infringed international air traffic regulations and violated the national airspace of the Republic of Cyprus by entering the Nicosia FIR and the national airspace of the Republic of Cyprus without diplomatic permit or contacting the Nicosia ACC, having departed from the illegal Tympou airport.
Турецкий военный самолет ATR-72 нарушил международные правила воздушного движения и вторгся в национальное воздушное пространство Республики Кипр, войдя в РПИ <<Никосия>> и национальное воздушное пространство Республики Кипр, не имея дипломатического разрешения и не связавшись с Никосийским РДП при вылете из незаконного аэропорта Тимбу.
One CN-235 Turkish military aircraft infringed international air traffic regulations and violated the national airspace of the Republic of Cyprus by entering the Nicosia FIR and the national airspace of the Republic of Cyprus without diplomatic permit or contacting the Nicosia ACC, having departed from the illegal Tympou airport.
Турецкий военный самолет CN-235 нарушил международные правила воздушного движения и вторгся в национальное воздушное пространство Республики Кипр, войдя в РПИ <<Никосия>> и национальное воздушное пространство Республики Кипр, не имея дипломатического разрешения и не связавшись с Никосийским РДП при вылете из незаконного аэропорта Тимбу.
One C-160 Turkish military aircraft infringed international air traffic regulations and violated the national airspace of the Republic of Cyprus by entering the Nicosia FIR and the national airspace of the Republic of Cyprus without diplomatic permit or contacting Nicosia ACC, having departed from the illegal Tympou airport.
Турецкий военный самолет С-160 нарушил международные правила воздушного движения и вторгся в национальное воздушное пространство Республики Кипр, проникнув в РПИ Никосии и национальное воздушное пространство Республики Кипр и совершив вылет из незаконного аэропорта Тимбу, не имея при этом дипломатического разрешения и не связавшись с РДП Никосии.
We have to depart from the "publication approach".
Нам пришлось отойти от классического "издательского подхода".
The objective was not to depart from the Vienna regime, but rather to strengthen it.
Цель заключается не в том, чтобы отойти от венского режима, а в том, чтобы укрепить его.
It is clear that there is no political will to depart from this practice, at least in our humble opinion.
Ясно, что тут, по крайней мере по нашему скромному мнению, нет политической воли на тот счет, чтобы отойти от этой практики.
So far as my own delegation is concerned, if a certain party wants to depart from the consensus, that is their prerogative.
По мнению моей делегации, если какая-то сторона желает отойти от этого консенсуса, это - ее право.
The State party considers that there is nothing in the present communication to warrant departing from this view.
Государство-участник считает, что в настоящем сообщении не содержится никаких элементов, позволяющих отойти от этого мнения.
He regretted that the Committee had had to depart from its practice of taking decisions by consensus.
Оратор сожалеет о том, что Комитет был вынужден отойти от своей практики принятия решений консенсусом.
If it was necessary to depart from GAAP to give a true and fair view, then this should be done.
Если для отражения истинной и объективной картины требуется отойти от ОПБУ-СК, значит это следует сделать.
Her delegation believed that the draft should depart from precedent and lower the threshold to "harm".
Делегация Греции полагает, что следует отойти от предварительной формулировки проекта и снизить порог до категории "ущерб".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test