Перевод для "contract agreement" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Relations between the enterprise and a worker are governed by a labour agreement (contract) or contract agreement.
Отношения предприятия и работника регулируются трудовым договором (контрактом) или договором подряда.
The seller denied liability for any damages to the goods according to Art. 30 CISG and the contract agreement on CIF New York.
Продавец не признал ответственности за какой-либо ущерб товару согласно статье 30 КМКПТ и договорному соглашению об условиях поставки СИФ, НьюЙорк.
A handbook on housing management needs to be developed, including sample contract agreements, life-cycle assessment of the building envelope and installation, rules on financial management and accounting, communications with owners and other technical and organizational issues.
23. Необходимо разработать справочник по вопросам эксплуатации жилого фонда, который содержал бы, в частности, образцы договорных соглашений, порядок оценки жизненного цикла ограждающих конструкций и инженерного оборудования, правила ведения финансовой деятельности и отчетности, систему связи с владельцами и положения по другим техническим и организационным вопросам.
103. The Board's review of special service agreements (SSA), institutional contract agreements (ICA) and personnel service agreements (PSA) of UNU disclosed the following:
103. Проверка Комиссией специальных соглашений об услугах (ССУ), договоров подряда с организациями (ДПО) и договоров найма персонала (ДНП) УООН установила следующее:
Representatives of civil society and the donor community complained that they must continue to rely on personal relationships in order to get access to key documents that should, by law, be public information, such as contract agreements, budgets and revenue statements, and annual reports.
Представители гражданского общества и сообщества доноров жаловались, что они должны по-прежнему полагаться на личные отношения для получения доступа к важным документам, таким как договоры подряда, бюджеты и ведомости поступлений и годовые отчеты, которые согласно закону должны быть доступны для широкой общественности.
Under Presidential Resolution No. 9361 of 11 January 2008, any citizen wishing to build a two-story house on a plot that he or she already owns or that has been newly allocated in towns, settlements and localities may conclude a two-year contract agreement with State building organizations.
В соответствии с постановлением № 9361 Президента Туркменистана от 11 января 2008 года каждый гражданин, желающий построить дом до 2 этажей на ранее имеющемся или вновь выделяемом земельном участке в городах, поселках и сельских населенных пунктах могут заключать двусторонние договора подряда с государственными строительными организациями.
(a) In 33 institutional contract agreements and 21 consultant contracts issued by UNU headquarters, UNU-IAS, UNU-INWEH and UNU-ILI, there was a provision that allowed advance payments to be made upon signature of contracts, ranging from 22 per cent to 92 per cent of the contractual amount, in violation of financial rule 105.19 (a), on advance payment.
а) в 33 договорах-подрядах с организациями и 21 контракте с консультантами, заключенных штаб-квартирой УООН, УООН-ИПИ, УООН-МСВЭЗ и УООН-МИР, содержалось положение, предусматривающее авансовые выплаты в размере от 22 до 92 процентов предусмотренных контрактами сумм при их подписании в нарушение финансового правила 105.19(a) в отношении авансовых выплат.
104. UNU agreed with the Board's recommendations that it: (a) adhere strictly to the guidelines on hiring of consultants and individual contractors through special service agreements, institutional contract agreements and personnel service agreements; (b) review and monitor performance to ensure that signed agreements translated into timely substantive actions and results; and (c) exercise increased caution in entering into concurrent agreements with contractors.
104. УООН согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы он: а) неукоснительно придерживался руководящих принципов найма консультантов и индивидуальных подрядчиков путем заключения с ними специальных соглашений об услугах договоров подряда с организациями и договоров найма персонала; b) проверял и контролировал ход работ для обеспечения того, чтобы подписанные договоры своевременно переводились на язык конкретных действий и приносили значимые результаты; и с) проявлял большую осторожность при заключении параллельных договоров с подрядчиками.
Enterprises, institutions and organizations, irrespective of their form of ownership or economic activity, are liable to pay damages for harm to the health of manual workers, office workers, members of collective farms and other cooperatives or citizens working under civillaw contract agreements and agency agreements, resulting from severe industrial injury incurred through the fault of the enterprises, either on their premises or outside, and also during travel to or from the place of work using transport supplied by the enterprises.
347. Предприятие, учреждение, организация, независимо от форм собственности и хозяйственной деятельности, несут материальную ответственность за ущерб, причиненный здоровью рабочих, служащих, членов колхозов и других кооперативов, гражданам, работающим по гражданско-правовым договорам подряда и поручения, трудовым увечьем, происшедшим по вине предприятия, как на территории этого предприятия, так и за его пределами, а также во время следования к месту работы или с работы на транспорте, предоставленном предприятием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test