Перевод для "conditions which is" на русский
- условия, которые
- условия которых является
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Catalogue of measures/conditions which when placed end to end trace the outline of the project
- перечень мер/условий, которые в комплексе позволяют отслеживать ход реализации проекта
That is a condition which we inherited: we did not create it.
Таковы условия, которые мы унаследовали -- мы не создавали их.
(vi) Any special conditions which may be applicable;
vi) все особые условия, которые могут быть применимы.
(f) Any special conditions which may be applicable.
f) все особые условия, которые могут быть применимы;
specify the conditions which are to govern the financing and implementation of the project;
b) устанавливать условия, которые будут регулировать финансирование и осуществление проекта;
(b) specify the conditions which are to govern the financing and implementation of the project;
b) определять условия, которые будут регулировать финансирование и осуществление проекта;
This is a condition which very few countries are considered to have met.
Это - условие, которому, как считается, удовлетворяют лишь очень немногие страны.
The veto power was dictated by conditions which no longer prevail in our world.
Право вето было продиктовано условиями, которых в нашем мире более не существует.
specify the conditions which are to govern the financing and implementation of the programme or project;
b) устанавливать условия, которые будут регулировать финансирование и осуществление программы или проекта;
Nonetheless, these are "minimum conditions which are accepted as suitable by the United Nations".
Тем не менее они отражают "те минимальные условия, которые Организация Объединенных Наций считает приемлемыми".
In order to emphasize this element of habit, Engels speaks of a new generation, "reared in new, free social conditions", which will "be able to discard the entire lumber of the state" - of any state, including the democratic-republican state.
Чтобы подчеркнуть этот элемент привычки, Энгельс и говорит о новом поколении, «выросшем в новых, свободных общественных условиях, которое окажется в состоянии совершенно выкинуть вон весь этот хлам государственности», — всякой государственности, в том числе и демократически-республиканской государственности.
This condition, which is generally the effect of the landlord's conceit of his own superior knowledge (a conceit in most cases very ill founded), ought always to be considered as an additional rent; as a rent in service instead of a rent in money.
Это условие, которое обычно является плодом самомнения землевладельца и уверенности в превосходстве его собственных знаний (самомнения, в большинстве случаев очень малообоснованного), следует всегда рассматривать как добавочную ренту, как ренту в виде определенных услуг вместо денежной ренты.
Discussions that have been going on since the beginning of the session are taking place in conditions which offer substantial grounds for hope.
Ведущиеся с самого начала сессии обсуждения протекают в условиях, которые являются весьма многообещающими.
86. Public benefit organisations are legal bodies and they offer beneficial services for the public on the basis of set conditions which are equal for all the users.
86. Общественные организации взаимопомощи являются юридическими лицами, которые предоставляют льготные услуги населению на основе установленных условий, которые являются равными для всех пользователей.
Enterprises are in the process of adjusting to market conditions, which is difficult and in many cases requires substantial financial investments and changes in production methods.
В настоящее время предприятия находятся в процессе адаптации к рыночным условиям, который является сложным и во многих случаях требует значительных финансовых инвестиций и изменений в методах производства.
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case.
Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось.
148. The CHAIRPERSON, speaking on behalf of all members of the Committee, thanked Ms. Evatt for preparing the draft annual report of the Committee under conditions which, that year, had been particularly difficult.
148. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотела бы выразить признательность от имени всех членов Комитета г-же Эват за подготовку проекта ежегодного доклада Комитета в условиях, которые являются особенно сложными в этом году.
Besides mother's care, there are other factors, such as social surroundings and the physical environment that also influence the health of children, especially under current economic conditions, which are detrimental for children.
Помимо материнской заботы существуют другие факторы, такие, как социальное окружение и физическая среда, также оказывающие влияние на здоровье детей, особенно в нынешних экономических условиях, которые являются для них вредными.
According to the Gender Equality Act, the employer must not establish conditions for remuneration or other conditions which are less favourable regarding an employee of one sex compared to an employee of the other sex doing the same or equivalent work.
Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, работодатель не имеет права определять такие условия вознаграждения или иные условия, которые являются менее благоприятными для работников одного пола по сравнению с работниками другого пола, выполняющими ту же или равноценную работу.
117. Advances against entitlements made to executive and other key management personnel are in accordance with the Staff Regulations and Rules of the United Nations and hence are on terms and conditions which are no more or less favourable than those that UNOPS offers to other personnel.
117. Авансы в счет материальных прав, выплачиваемые руководящему и другому ключевому управленческому персоналу, регулируются Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций и, следовательно, выплачиваются на условиях, которые являются ни более, ни менее благоприятными, чем те, которые ЮНОПС предлагает другому персоналу.
Nevertheless, that methodology was far from reflecting in a precise manner the real capacity of Member States to pay, if only because the statistical base period still referred to a situation in the past and not to current economic conditions, which were the only real factor for determining that capacity.
Тем не менее эта методология далеко не точно отражает фактическую платежеспособность государств-членов, не говоря уже о том, что применяемый ныне базисный и статистический период определен с учетом ситуации, характерной для прошлого, а не современных экономических условий, которые являются единственным достоверным показателем платежеспособности.
13. Referring to paragraphs 52-53 and 68-75 of the report, he asked whether Danish legislation against the refusal of service covered the imposition of a condition which was discriminatory in effect, such as the refusal to serve a person coming from a locality where many immigrants lived.
13. Касаясь пунктов 52-53 и 68-75 доклада, докладчик задает вопрос, охватывает ли датское законодательство, запрещающее отказ в услугах, создание условий, которые являются дискриминационными на практике, например, отказ в обслуживании лица, проживающего в районе, в котором сконцентрировано большое число иммигрантов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test