Перевод для "concerned" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
The right approach is to take both sides into account, namely, the security concern and the humanitarian concern.
Правильно было бы учитывать оба аспекта - обеспокоенность в области безопасности и гуманитарную обеспокоенность.
The draft resolution says that there is concern about the potential effects; it cannot be denied that such concern exists.
В проекте резолюции говорится об обеспокоенности возможными последствиями; нельзя отрицать, что такая обеспокоенность существует.
“What yeh done ter your hands, Hermione?” said Hagrid, looking concerned.
— Что у тебя с руками-то, Гермиона? — обеспокоенно спросил Хагрид.
Nobody asked questions, although Harry often felt Bill’s eyes on the three of them at the table, thoughtful, concerned.
Никто ни о чем не спрашивал, хотя Гарри не раз ловил на себе обеспокоенный взгляд Билла.
she said. An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod’s faces.
– закричала она. Выражение глубокой обеспокоенности по поводу этого печального обстоятельства не соизволило появиться ни на одном из лиц Зафода.
прил.
All concerned public authorities and other concerned stakeholders
Все заинтересованные государственные органы и другие заинтересованные участники
- Convening of a closed or open meeting with the participation of the State concerned and/or parties concerned as appropriate
- Созыв закрытых или открытых совещаний с участием заинтересованных государств и/или заинтересованных сторон, в зависимости от обстоятельств
33. If no substantive reply is received from the Party concerned after three months or such longer period as may have been specified by the Party concerned, the secretariat sends a reminder to the Party concerned.
33. Если через три месяца или более продолжительный срок, который может быть указан заинтересованной Стороной, ответ заинтересованной Стороны получен не будет, секретариат направляет заинтересованной Стороне напоминание.
(a) The representative of the Syrian Arab Republic as a country concerned, and the representative of Palestine as a party concerned;
а) представитель Сирийской Арабской Республики в качестве заинтересованной страны и представитель Палестины в качестве заинтересованной стороны;
(e) If no substantive reply is received from the Party concerned after three months or such longer period as may have been specified by the Party concerned, the secretariat should send a reminder to the Party concerned.
е) если через три месяца или более продолжительный срок, который может быть указан заинтересованной Стороной, ответ заинтересованной Стороны получен не будет, секретариат направляет заинтересованной Стороне напоминание.
Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley’s peculiar behavior.
Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением.
Their competition might perhaps ruin some of themselves; but to take care of this is the business of the parties concerned, and it may safely be trusted to their discretion.
Их конкуренция между собою могла бы, может быть, разорить некоторых из них, но принятие мер в предупреждение этого — дело заинтересованных сторон, и его можно всецело предоставить их осторожности.
By rendering the tax upon such fines a good deal heavier than upon the ordinary rent, this hurtful practice might be discouraged, to the no small advantage of all the different parties concerned, of the landlord, of the tenant, of the sovereign, and of the whole community.
Если бы налог с таких единовременных сумм был установлен гораздо более высокий, чем с обычной ренты, можно было бы за- труднить эту практику к немалой выгоде всех заинтересованных сторон — землевладельца, арендатора, государя и общества в целом.
Would people readily advance their money upon the credit of a fund, which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it?
Охотно ли будут люди ссужать свои деньги, обеспечиваемые фондом, само существование которого зависит от доброй воли всех этих собраний, находящихся далеко от театра войны, а иногда, возможно, не считающих себя сильно заинтересованными в ее исходе?
In all situations, the labour-time it costs to produce the means of subsistence must necessarily concern mankind, although not to the same degree at different stages of development.28 And finally, as soon as men start to work for each other in any way, their labour also assumes a social form.
Во всяком обществе то рабочее время, которого стоит производство жизненных средств, должно было заинтересовать людей, хотя бы и не в одинаковой степени на разных ступенях развития.[38] Наконец, раз люди так или иначе работают друг на друга, их труд получает тем самым общественную форму.
The parties concerned have replied that their trade, by this continual exportation of silver, might indeed tend to impoverish Europe in general, but not the particular country from which it was carried on; because, by the exportation of a part of the returns to other European countries, it annually brought home a much greater quantity of that metal than it carried out.
Заинтересованная сторона отвечала, что ее торговля благодаря такому непрерывному вывозу серебра может действительно приводить к обеднению Европы в це- лом, но не отдельной страны, ведущей ее, потому что благодаря вывозу части получаемых ее товаров в другие европейские страны она ежегодно привозит домой гораздо большее количество этого металла, чем вывозит.
The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can: and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free.
и так как никто другой не может быть в этом так заинтересован и не может обладать таким же знакомством с положением дела и такой же способностью точно следить за ним, то эта важнейшая функция торговли должна быть всецело предоставлена хлеботорговцу, или, другими словами, торговля хлебом, поскольку по крайней мере дело идет о снабжении внутреннего рынка, должна быть оставлена совершенно свободной.
прил.
If we have concerns, let's zero in on the concerns.
Если у нас есть озабоченности, то давайте нацелимся на озабоченности.
These are not procedural concerns, but serious concerns of substance.
И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу.
8. The CISSM model creates a conceptual categorisation of danger, ranging from tolerable, through potential concern and moderate concern, to extreme concern.
8. Модель CISSM вводит концептуальную категоризацию опасности - от терпимой, потом потенциальной озабоченности и умеренной озабоченности и до крайней озабоченности.
20. The Commission noted the concerns expressed by the organizations and was sensitive to those concerns.
20. Комиссия приняла к сведению озабоченность, выраженную организациями, и понимает причину этой озабоченности.
“How did it go?” Hermione whispered, and then, looking concerned.
— Как прошло? — шепотом спросила Гермиона и тут же с озабоченным видом: — Ты как себя чувствуешь?
Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.
Общей атаки «озабоченных родителей» Гарри опасался всерьез.
Perhaps his face was white, to make her look so concerned and frightened.
Наверное, у него побелело лицо, отчего вид профессора Трелони и стал таким озабоченным и испуганным.
“D’you think you managed to get all the signs?” said James in tones of mock concern.
— Ты уверен, что тебе удалось правильно перечислить все признаки? — с притворной озабоченностью спросил Джеймс.
“Maybe it’s a bit like an illness,” said Hermione, looking concerned when Harry confided in her and Ron.
— Может быть, это вроде болезни, — сказала Гермиона, озабоченно глядя на него, когда он поделился своими страхами с ней и Роном. — Как лихорадка.
Then he suddenly felt terrible, thinking that they had discovered some serious medical problem with me, so he said in a concerned voice, “What’s the matter, Dick?”
Тут ему стало сильно не по себе, — он решил, что у меня обнаружили какую-то серьезную болезнь, и потому озабоченно спросил: — А в чем дело, Дик?
Perhaps Doge suspected Harry’s feelings, for he looked concerned and hurried on, “Harry, Rita Skeeter is a dreadful—” But he was interrupted by a shrill cackle. “Rita Skeeter?
Возможно, Дож догадался, что чувствует Гарри, потому что заговорил быстро и озабоченно. — Гарри, Рита Скитер ужасная… Их прервало визгливое кудахтанье: — Рита Скитер?
said Junior Assistant to the Minister, Percy Weasley. “He is now responding to concerns voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve of.”
«Последнее время министр с растущим беспокойством следил за деятельностью Хогвартса, — сообщил нам младший помощник министра Перси Уизли. — Нынешнее решение принято в связи с озабоченностью родителей, считающих, что школа движется в нежелательном направлении».
said Hagrid, pausing to peer around the edge of the stands to make sure the stretch of lawn between there and his cabin was deserted. “Give us more time.” “What is it, Hagrid?” said Hermione, looking up at him with a concerned expression on her face as they hurried across the grass towards the edge of the Forest.
Он остановился и выглянул из-за края трибуны, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь на лужайке между ними и его хижиной. — Дало бы только больше времени… — Что случилось, Хагрид? — сказала Гермиона, озабоченно глядя на него снизу вверх. Они уже спешили по траве к опушке Запретного леса.
прил.
A. Organizations and arrangements concerned with high
А. Организации и механизмы, связанные с рыболовством
No worries where Clayton Danvers is concerned.
Беспокойства никак не связанные с Клэйтоном Дэнверсом.
There have been too many mistakes where Harry Potter is concerned.
Во всем, что связано с Гарри Поттером, допущено слишком много промахов.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.
He had just been forced, yet again, to relive a stream of very early memories he had not even realised he still had, most of them concerning humiliations Dudley and his gang had inflicted upon him in primary school.
Снегг только что разбудил в нем целую вереницу очень ранних воспоминаний, которые оказались неприятным сюрпризом для самого Гарри: большинство из них было связано с унижениями, пережитыми им в начальной школе по вине Дадли и его банды.
And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage(*) and for the cap to Rouen,(+) to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
Если же мне заметят, что король был связан обещанием папе: в обмен на расторжение королевского брака и кардинальскую шапку архиепископу Рушанскому помочь захватить Романью, — то я отвечу на это в той главе, где речь пойдет об обещаниях государей и о том, каким образом следует их исполнять.
In his preface to the third edition of The Civil War in France (this preface is dated March 18, 1891, and was originally published in Neue Zeit), Engels, in addition to some interesting incidental remarks on questions concerning the attitude towards the state, gave a remarkably vivid summary of the lessons of the Commune.
В предисловии к 3-му изданию «Гражданской войны во Франции» — это предисловие помечено 18 марта 1891 года и первоначально было напечатано в журнале «Neue Zeit» — Энгельс, рядом с интересными мимоходными замечаниями по вопросам, связанным с отношением к государству, дает замечательно рельефную сводку уроков Коммуны.
As it is the nominal or money price of goods, therefore, which finally determines the prudence or imprudence of all purchases and sales, and thereby regulates almost the whole business of common life in which price is concerned, we cannot wonder that it should have been so much more attended to than the real price.
Так как поэтому номинальная, или денежная, цена товаров в конечном счете определяет разумность или неразумность всех сделок по покупке и продаже и таким образом регулирует почти все дела обыденной жизни, связанные с ценой, нам не приходится удивляться, что на денежную цену люди обращали гораздо большее внимание, чем на действительную цену.
прил.
In 1969, it ratified Convention No. 122 concerning Employment Policy and, in 1991, Convention No. 159 concerning Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons).
В 1969 году она ратифицировала Конвенцию № 122 о политике в области занятости, в 1991 — Конвенцию № 159 о профессиональной реадаптации и занятости (инвалидов).
Concerning the National Target Programme on Employment
Национальная целевая программа в области занятости
These mainly concern disabled people.
Они в первую очередь направлены на обеспечение занятости инвалидов.
The impulse toward community service has taken a backseat to economic and job concerns.
Импульс к общественным работам поставил в незавидное положение экономику и занятость населения.
You obviously have your own agenda where Blair's concerned.
Очевидно, у тебя есть свой ежедневный отчет занятости Блэр.
Every inch the city boy, only concerned with his own triumphs.
Горожанин до кончиков пальцев, занятый лишь своими успехами.
Take off glasses. Look concerned." I can explain that.
Я не хочу вас отвлекать от того, чем вы заняты.
he will find them wholly concerned with the past or the future.
Он увидит, что все они заняты прошлым или будущим.
The one you promised to stay away from except where class is concerned?
Тот, от которого ты обещала держаться подальше за исключением занятий?
And as far as she's concerned I'm still gonna go to me lessons.
И пока что она думает, что я хожу на занятия.
As far as you're concerned, you don't know anything, you didn't see anything.
Поскольку вы заняты, вы ничего не знаете, вы ничего не видели.
As soon as the proletariat has won political power, such a measure prompted by concern for the common good will be just as easy to carry out as are other expropriations and billetings by the present-day state." (German edition, 1887, p.22)
И как только пролетариат завоюет политическую власть, подобная мера, предписываемая интересами общественной пользы, будет столь же легко выполнима, как и прочие экспроприации и занятия квартир современным государством» (стр. 22 нем. издания 1887 года).
прил.
Noting the latest domestic and international developments concerning Lebanon,
принимая к сведению последние имеющие отношение к Ливану события национального и международного масштаба,
within the United Nations concerning indigenous people
Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам
All concerned agreed that the matter is now completely closed.
Все имеющие отношение согласны, что дело полностью закрыто.
It didn't seem to me to concern the Ministry of Defence.
Не нахожу этот вопрос имеющим отношение к министерству обороны.
Turns out there was a note in our files concerning that old police case.
Как выяснилось, в нашем архиве есть записка, имеющая отношение к старому полицейскому расследованию.
And she wasn't a person... who usually displayed emotion easily... except where Leonard was concerned.
И она не была человеком... легко проявляющим эмоции... за исключением всего, имеющего отношение к Леонарду.
Mr. Lawson, I have read that front to back and have found nothing that in anyway concerns me.
Мистер Лоусон, я здесь всё прочитал и не обнаружил ничего, имеющего отношение ко мне.
I should say, something that concerns the building's owner. Something to do with keys.
В общем, когда я говорю "имеющему отношение к вам", то не имею в виду мадам Моран, а скорее, хозяйку дома.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test