Перевод для "company the company" на русский
Примеры перевода
In the case of Al Sarraf & Al Afghani Trading & Construction Company, the company and the individual claimant were partners.
В случае компании "Аль-Сарраф энд Аль-Афгани трейдинг энд констракшн компани" компания и индивидуальный заявитель являлись партнерами.
French company Bull was unable to complete the sale to Cuba of ATM machines, because it was bought out by United States company Diebold -- again, a French company, a company based in France, cannot trade with Cuba.
Французская компания <<Бюлль>> не смогла завершить сделку по продаже Кубе банковских автоматов, потому что ее купила американская компания <<Диболд>> -- значит французская компания, компания, расположенная во Франции, не может вести торговлю с Кубой.
Aimed at banking establishments, financial corporations, savings and housing corporations, commercial financing companies, trust companies, general storage warehouses, livestock funds, higher-level cooperative organizations, reinsurance companies, capital endowment companies, insurance brokers, general insurance companies, life insurance companies, insurance cooperatives, offices representing foreign financial agencies in Colombia, special official institutions, pension and unemployment fund administrators, unified average premium regime administrators, offices representing foreign reinsurers in Colombia, full-fledged foreign exchange companies, Bank of the Republic, cooperatives (transferred by Dancoop), financial cooperatives.
Предназначены для банковских учреждений, финансовых корпораций, жилищно-сберегательных корпораций, коммерческих финансовых компаний, траст-фондов, оптовых магазинов, скотоводческих фондов, вышестоящих кооперативных организаций, перестраховочных компаний, обществ капитализации активов, обществ страховых брокеров, общих страховых компаний, компаний страхования жизни, страховых кооперативов, представительств иностранных финансовых учреждений в Колумбии, специальных официальных учреждений, пенсионных фондов и фондов для безработных, компаний, устанавливающих солидарный режим средних страховых взносов, представительств иностранных перестраховщиков в Колумбии, пунктов обмена иностранной валюты, Банк Республики, кооперативов (через посредство <<Данкооп>>), финансовых кооперативов.
Article 4 of Law No. 318 on the Combating of Money-laundering makes it incumbent upon institutions not subject to banking secrecy, including individual institutions, in particular money-changing offices, financial brokerage companies, leasing companies, mutual funds, insurance companies, companies promoting, building and selling real estate and merchants dealing in valuables (jewellery, precious stones, gold, works of art, antiques) to keep records of transactions with a value in excess of US$ 10,000. They must also, through official documents, verify the identity and address of each client and keep photocopies of these and transaction-related documents for a period of no less than five years.
Так, статья 4 Закона № 318 о борьбе с отмыванием денег обязывает учреждения, на которые не распространяется положение о тайне банковской деятельности, в том числе и частные, в том числе пункты обмена валют, финансово-посреднические компании, лизинговые компании, паевые инвестиционные фонды, страховые компании, компании по рекламированию, строительству и сбыту недвижимости и компании, торгующие товарами повышенной стоимости (ювелирными украшениями, драгоценными камнями, золотом, произведениями искусства и антиквариатом), вести специальный учет сделок на сумму свыше 10 000 долл. США, требовать у клиентов официальные документы, удостоверяющие их личности и адреса, и хранить у себя копии этих документов, а также документации, относящейся к производимым операциям, в течение не менее пяти лет.
The following intergovernmental and non-governmental bodies and agencies were also represented: Agricultural Research Consulting, Air Conditioning and Refrigeration Institute, Allergy and Asthma Network/Mothers of Asthmatics, Alliance for Responsible Atmospheric Policy, American WNG Association, Amigos de la Flora y Fauna Tropical S.A. (FFT), AREA, Asahi Research Centre Co., Association of Methyl Bromide Industry Japan (AMBIJ), Asthma and Allergy Foundation of America, Centre for Global Change (CGC), CODEFF, Crop Protection Coalition, Elf Atochem, E.M.C., Inc., Environmental Investigation Agency, European Chemical Industry Federation (CEFIC), European Federation of Asthma and Allergy, Federation of Pharmaceutical Manufacturers' Associations of Japan (FPMAJ), Friends of the Earth (FOE), GE Appliances, Glaxo Wellcome, Greenpeace, Hendrix and Dial Inc., Indian Chemical Manufacturers' Association (ICMA), International Access Corp., International Council for Environmental Law (ICEL), Industrial Technology Research Institute (ITRI), International Pharmaceutical Aerosol (IPAC), Japan Association for Hygiene of Chlorinated Solvents (JAHCS), Japan Environmental Sanitation Centre, Japan Fluorocarbon Manufacturers' Association, Japan Industrial Conference for Ozone Layer Protection (JICOP), Japan's Save the Ozone Network (JSON), Knowzone Solation, Medisol Labs, Methyl Bromide Working Group (MBWG), Pesticide Action Network (PAN), Poderco S.A. - Organic Agriculture, Programa de Plagicidas, Universidad de Costa Rica (PNUMA), REGMA, Rhone-Poulenc Rorer, Rowland Company, Schering-Plough Corporation (SPC), Standing Committee of European Directors, 3M Company, Trane Company, TRICAL, Ulsan Chemical Co. Ltd.
9. Были также представлены следующие межправительственные и неправительственные органы и учреждения: Консультативная организация по сельскохозяйственным исследованиям, Институт по проблемам кондиционирования и охлаждения воздуха, Сеть учреждений, занимающихся проблемами аллергии и астмы/организация "Матери детей, больных астмой", Союз за ответственную политику в области атмосферы, Американская ассоциация WNG, организация "Друзья тропической флоры и фауны" (ТФФ), AРEA, Научно-исследовательский центр Асаши, Японская ассоциация производителей и потребителей бромистого метила (ЯАППБМ), Американский фонд для борьбы с астмой и аллергией, Центр по глобальным изменениям (ЦГИ), КОДЕФ, Союз за охрану сельскохозяйственных культур, организация "Эльф Атошем", "И.М.С., инк.", Учреждение по исследованиям в области окружающей среды, Европейская федерация предприятий химической промышленности (СЕФИК), Европейская федерация "Астма и аллергия", Союз ассоциаций японских производителей фармацевтической продукции (САЯПФП), организация "Друзья Земли" (ДЗ), "ГЕ Эпплаинсес", "Глаксо Веллком", организация "Гринпис", "Хендрикс энд Даел, инк.", Индийская ассоциация предприятий химической промышленности (ИАПХП), "Интернейшнэл эксесс корп.", Международный совет по праву окружающей среды (МСПОС), Исследовательский институт промышленных технологий (ИТРИ), международная организация "Фармацевтические аэрозоли" (ИПАК), Японская ассоциация по гигиене хлорированных растворителей (ЯАГХР), Японский центр по санитарному состоянию окружающей среды, Японская ассоциация производителей фторуглеродов, Японская промышленная конференция по охране озонового слоя (ЯПКООС), сеть японских организаций "Спасти озоновый слой" (СЯОСОС), организация "Ноузон солэйшн", "Мидисол лабс", Рабочая группа по бромистому метилу (РГБМ), Сеть организаций, занимающихся проблемами пестицидов (ПАН), "Подерко С.А. - Органик Агрикалчэр", "Програма де Плахисидас", Университет Коста-Рики (ЮНЕП), РЕГМА, "Рон-Пуленк Рорер", компания "Роулэнд", корпорация "Шеринг-Плау" (КШП), Постоянный комитет руководителей европейских компаний, компания "3M", компания "Трэйн", ТРИКАЛ, "Улсан кемикал компани, лтд.".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test