Перевод для "communal" на русский
Communal
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Community mobilization to develop and implement community-based response
:: мобилизации общественности для разработки и осуществления мер общественного реагирования;
Public information and community relations
Общественная информация и связи с общественностью
Address community concerns and bring the voice of the community into the public domain.
:: Работа над вопросами, волнующими общественность, и доведение общественного мнения до государственных деятелей.
Community outreach /support: the girls are encouraged to participate in youth and community activities.
iii) Участие/поддержка общественности: девочек поощряют к участию в молодежных и общественных мероприятиях.
Economics of the commons, community land management
Экономика общественной собственности, управление общественными землями
Community-based rehabilitation
Реабилитация в общественной
- Women and community life;
:: женщины и общественная жизнь;
Community awareness
Повышение осведомленности общественности
Community engagement, involvement and partnership.
поддержание контактов с общественностью, участие в общественной жизни и налаживание партнерских отношений.
Communications and Public Information Section Community Manager
Секция по вопросам коммуникации и общественной информации
- No community service.
- Никаких общественных работ.
Greendale community college?
Общественный колледж Гриндейл?
Community college campus.
Территория общественного колледжа.
Whereabouts? Community college.
- В общественном колледже.
Parsippany Community Center.
Общественном центре Парсипини.
Honduran Community Center.
Гондурасский общественный центр.
Man, community service.
Мужик, общественные работы.
New communal computer.
Новый общественный компьютер.
- Community impact hearing.
- Подготовка общественного мнения.
I did community service.
Занимаюсь общественным трудом.
Labour is socially divided in the primitive Indian community, although the products do not thereby become commodities.
В древне-идийской общине труд общественно разделен, но продукты его не становятся товарами.
The Communal Constitution would have restored to the social body all the forces hitherto absorbed by that parasitic excrescence, the 'state', feeding upon and hampering the free movement of society.
…«Коммунальное устройство вернуло бы общественному телу все те силы, которые до сих пор пожирал этот паразитический нарост «государство», кормящийся на счет общества и задерживающий его свободное движение.
But when Lassalle, having in view such a social order (usually called socialism, but termed by Marx the first phase of communism), says that this is "equitable distribution", that this is "the equal right of all to an equal product of labor", Lassalle is mistaken and Marx exposes the mistake.
Но когда Лассаль говорит, имея в виду такие общественные порядки (обычно называемые социализмом, а у Маркса носящие название первой фазы коммунизма), что это «справедливое распределение», что это «равное право каждого на равный продукт труда», то Лассаль ошибается, и Маркс разъясняет его ошибку.
In striving for socialism, however, we are convinced that it will develop into communism and, therefore, that the need for violence against people in general, for the subordination of one man to another, and of one section of the population to another, will vanish altogether since people will become accustomed to observing the elementary conditions of social life without violence and without subordination.
Но, стремясь к социализму, мы убеждены, что он будет перерастать в коммунизм, а в связи с этим будет исчезать всякая надобность в насилии над людьми вообще, в подчинении одного человека другому, одной части населения другой его части, ибо люди привыкнут к соблюдению элементарных условий общественности без насилия и без подчинения,
Ignorance - for it has never entered the head of any socialist to "promise" that the higher phase of the development of communism will arrive; as for the greatest socialists' forecast that it will arrive, it presupposes not the present ordinary run of people, who, like the seminary students in Pomyalovsky's stories, are capable of damaging the stocks of public wealth "just for fun", and of demanding the impossible. Until the "higher"
Невежество, — ибо «обещать», что высшая фаза развития коммунизма наступит, ни одному социалисту в голову не приходило, а предвидение великих социалистов, что она наступит, предполагает и не теперешнюю производительность труда и не теперешнего обывателя, способного «зря» — вроде как бурсаки у Помяловского — портить склады общественного богатства и требовать невозможного.
And at best it is an evil inherited by the proletariat after its victorious struggle for class supremacy, whose worst sides the victorious proletariat will have to lop off as speedily as possible, just as the Commune had to, until a generation reared in new, free social conditions is able to discard the entire lumber of the state.
И в лучшем случае государство есть зло, которое по наследству передается пролетариату, одержавшему победу в борьбе за классовое господство; победивший пролетариат, так же, как и Коммуна, вынужден будет немедленно отсечь худшие стороны этого зла, до тех пор пока поколение, выросшее в новых, свободных общественных условиях, окажется в состоянии выкинуть вон весь этот хлам государственности».
For when all have learned to administer and actually to independently administer social production, independently keep accounts and exercise control over the parasites, the sons of the wealthy, the swindlers and other "guardians of capitalist traditions", the escape from this popular accounting and control will inevitably become so incredibly difficult, such a rare exception, and will probably be accompanied by such swift and severe punishment (for the armed workers are practical men and not sentimental intellectuals, and they scarcely allow anyone to trifle with them), that the necessity of observing the simple, fundamental rules of the community will very soon become a habit.
Ибо когда все научатся управлять и будут на самом деле управлять самостоятельно общественным производством, самостоятельно осуществлять учет и контроль тунеядцев, баричей, мошенников и тому подобных «хранителей традиций капитализма», — тогда уклонение от этого всенародного учета и контроля неизбежно сделается таким неимоверно трудным, таким редчайшим исключением, будет сопровождаться, вероятно, таким быстрым и серьезным наказанием (ибо вооруженные рабочие — люди практической жизни, а не сентиментальные интеллигентики, и шутить они с собой едва ли позволят), что необходимость соблюдать несложные, основные правила всякого человеческого общежития очень скоро станет привычкой.
The cities of Germany are absolutely free, they own but little country around them, and they yield obedience to the emperor when it suits them, nor do they fear this or any other power they may have near them, because they are fortified in such a way that every one thinks the taking of them by assault would be tedious and difficult, seeing they have proper ditches and walls, they have sufficient artillery, and they always keep in public depots enough for one year's eating, drinking, and firing. And beyond this, to keep the people quiet and without loss to the state, they always have the means of giving work to the community in those labours that are the life and strength of the city, and on the pursuit of which the people are supported;
Города Германии, одни из самых свободных, имеют небольшие округи, повинуются императору, когда сами того желают, и не боятся ни его, ни кого-либо другого из сильных соседей, так как достаточно укреплены для того, чтобы захват их всякому показался трудным и изнурительным делом. Они обведены добротными стенами и рвами, имеют артиллерии сколько нужно и на общественных складах держат годовой запас продовольствия, питья и топлива; кроме того, чтобы прокормить простой народ, не истощая казны, они заготовляют на год работы в тех отраслях, которыми живет город, и в тех ремеслах, которыми кормится простонародье. Военное искусство у них в чести, и они поощряют его разными мерами.
No communal tax may be introduced without the consent of the communal council.
Ни один коммунальный налог или сбор не может быть установлен без согласия коммунального совета.
The communal council has jurisdiction over all matters of interest to the commune, i.e., in particular the commune's internal administration, communal property, income, expenditure, works, the commune's public bodies, the appointment of the secretary to the commune, its collector of taxes and communal employees.
В сферу компетенции коммунального совета входят все вопросы, представляющие интерес для коммуны, и в частности все, что касается таких аспектов, как управление внутрикоммунальными делами, коммунальная собственность, доходы и расходы, производство работ, государственные коммунальные учреждения, назначение секретаря коммуны, сборщика коммунальных налогов, а также персонала коммунальных органов.
Communal newsletter;
- коммунальные бюллетени;
State and community
государственной и коммунальной
53. The board of burgomasters and aldermen, in its capacity as an organ of communal authority, is responsible for publishing and enforcing the decisions of the communal council, for the administration of communal property, the management of income, the regulation of expenditure, the supervision of communal funds and accounts, the administration of communal bodies, for policing in rural areas, the management of communal works, for any judicial steps taken by the commune, for keeping archives, etc.
53. Как органу коммунальной власти коллегии бургомистров и эшевенов поручено выполнять следующие функции: опубликование и исполнение решений коммунального совета, управление коммунальным имуществом, распоряжение доходами, издание распоряжений о расходовании денежных средств, контроль за коммунальной казной и состоянием бухгалтерской отчетности в коммунальных органах, управление коммунальными учреждениями, обеспечение деятельности сельской полиции, руководство коммунальными работами, представление коммуны в суде, хранение архивов и т.д.
Communal administration;
j) коммунальное управление;
Community development
Развитие коммунального хозяйства
Utilities and communication
Коммунальное хозяйство и связь
Housing and community
Жилье и коммунальное хозяйство
Public communal services
Государственные коммунальные услуги
"Lateral, communal, zonal"?
"Латеральный"? "Коммунальный"? "Зональный"?
What communal living?
О какой коммунальной жизни?
The communal life is gone.
Коммунальной жизни след простыл.
Baby misses our communal flat.
У него тоска по коммунальной романтике.
Everyone, it's time for the communal experience.
Все, пришло время к коммунальному опыту.
- No, here at communal, We encourage a communal dining experience.
Нет, здесь, в "Коммуне", мы поощряем опыт коммунальный ужин.
I got enough of communal living when I was in the army.
Мне хватило коммунальной жизни в армии.
What do you think of this new communal living?
И что ты думаешь о нашей новой коммунальной жизни?
They wanted to exchange this apartment for two communal flats.
Они хотели разменять эту квартиру на две в коммунальной.
...what distinguishes Thaumetopoea pityocampa from other Tussock moths is the communal nature of their larvae.
... что отличает Thaumetopoea pityocampa от других представителей молей Туссока, так это коммунальная природа их личинок.
Except on this last condition, the Communal Constitution would have been an impossibility and a delusion....
«Без этого последнего условия коммунальное устройство было бы невозможностью и обманом»…
National unity was not to be broken, but, on the contrary, organized by the communal constitution;
…«Единство нации подлежало не уничтожению, а напротив, организации посредством коммунального устройства.
The Communal Constitution would have brought the rural producers under the intellectual lead of the central towns of their districts, and there secured to them, in the town working men, the natural trustees of their interests.
…«Коммунальное устройство привело бы сельских производителей под духовное руководство главных городов каждой области и обеспечило бы им там, в лице городских рабочих, естественных представителей их интересов.
The few but important functions which would still remain for a central government were not to to be suppressed, as had been deliberately mis-stated, but were to be transferred to communal, i.e., strictly responsible, officials.
…«Немногие, но очень важные функции, которые остались бы тогда еще за центральным правительством, не должны были быть отменены, — такое утверждение было сознательным подлогом, — а должны были быть переданы коммунальным, т. е.
общинный
прил.
Community participation and community diversity
Участие в деятельности общины и общинное многообразие
There were two types of communes in Cameroon, rural communes and special system communes.
Он хотел бы уточнить, что в Камеруне есть два вида общин: сельские общины и общины со специальным режимом.
Community-school interaction and community participation
Взаимодействие между общинами и школами и участие общин
UNMIK reaffirms the equality of the Turkish community with the Albanian community, the Serbian community and all other communities, including the equality of their languages.
МООНК вновь подтверждает равенство турецкой общины с албанской общиной, сербской общиной и всеми другими общинами, включая и равенство их языков.
Community Liaison Assistants and community alert networks provide direct links into communities.
Помощники по связи с общинами и сети экстренного оповещения общин обеспечивают прямые контакты с общинами.
At the community level, the organization defines the components of quality of life as ownership of the community, community participation, the capacity of the community, organizational learning and accountability.
На общинном уровне организация определяет компоненты качества жизни как ответственность общины, участие общины, обучение на уровне всей общины и отчетность.
The Community Employment Group works with communities and volunteers to identify opportunities for community development and to develop community-based employment projects.
Группа обеспечения общинной занятости работает с общинами и добровольцами в целях выявления возможностей для развития общин и разработки общинных проектов обеспечения занятости.
These community schools are established and run by the communities they serve.
Общинные школы создаются и управляются общинами.
The law on communal elections/commune governance
Законодательство об общинных выборах/общинных органах власти
The Office for Religious Communities monitors the position of religious communities and keeps the register of religious communities.
Управление по делам религиозных общин наблюдает за положением в религиозных общинах и ведет реестр таких общин.
Small church community...
Небольшая церковная община...
It's about community.
Здесь важнее община.
Poor farming community.
Бедная община фермеров.
It's a farming community.
Это община фермеров.
- It was about community.
Дело в общине.
It's the community pile.
Это общак общины.
Owned by the community.
В собственности общины.
A community in shock.
Община в ужасе.
It's a community center.
Это общинный центр.
They're of the community.
Они часть общины.
In German there are two words meaning "community", of which Engels used the one which does not denote a single community, but their totality, a system of communities.
По-немецки есть два слова: «община», из которых Энгельс выбрал такое, которое не означает отдельной общины, а совокупность их, систему общин.
The exchange of commodities begins where communities have their boundaries, at their points of contact with other communities, or with members of the latter.
Обмен товаров начинается там, где кончается община, в пунктах ее соприкосновения с чужими общинами или членами чужих общин.
Thus do you remain immersed in the communal tau.
вы остаетесь погруженными в тау общины;
We've reason to believe there are a great many such sietch communities.
У нас есть основания считать, что таких общин на планете великое множество.
But this relationship of reciprocal isolation and foreignness does not exist for the members of a primitive community of natural origin, whether it takes the form of a patriarchal family, an ancient Indian commune or an Inca state.
Однако такое отношение взаимной отчужденности не существует между членами естественно выросшей общины, будет ли то патриархальная семья, древнеиндийская община, государство инков и т.
This power struggle permeates the training, educating and disciplining of the orthodox community.
Борьба за власть пронизывает все: обучение, воспитание и правила жизни в ортодоксальной общине.
It is possible she escaped to one of the giant communities still existing in foreign mountain ranges.
Возможно, бежала за границу и была принята в одну из горных общин великанов.
If they had just two hundred and fifty such sietch communities, their population would be about five million.
Если у них хотя бы двести пятьдесят таких общин-сиетчей, то фрименское население планеты составит не менее пяти миллионов человек.
And a provincial [regional] and communal self-government of this type is far freer than, for instance, Swiss federalism, under which, it is true, the canton is very independent in relation to the Bund [i.e., the federated state as a whole], but is also independent in relation to the district [Bezirk] and the commune.
И такое провинциальное (областное) и общинное самоуправление — гораздо более свободные учреждения, чем, напр., швейцарский федерализм, где, правда, кантон очень независим по отношению к бунду» (т. е. к федеративному государству в целом), «но независим также и по отношению к уезду (бецирку) и по отношению к общине.
In communal housing
Проживающие в коллективных жилищах
Participation in Community Activities
Участие в коллективной деятельности
A. Violations of collective or communal
A. Нарушения коллективных или солидарных
B. Communal and environmental rights
B. Коллективные и экологические права
"To participate in all community activities".
участвовать во всех видах коллективной деятельности;
Article 3 (Collective communications)
Статья 3 (Коллективные сообщения)
(f) To participate in the community;
f) участвовать во всех видах коллективной деятельности,
A. Violations of collective or communal rights
A. Нарушения коллективных, или солидарных, прав
Cooperatives and community activities 87
Кооперативы и другие виды коллективной деятельности
Future means of communication and networking
Будущие методы взаимодействия и коллективной работы
You are sabotaging our communal early morning exercises!
Вы саботируете коллективную утреннюю зарядку!
Well, cinema's always been intended as a communal art.
Кино всегда было коллективным искусством.
I understand... that the communal shelter is ready for use.
Как я поняла, ваше коллективное бомбоубежище уже готово.
I've heard of communal cramps, but this is ridiculous.
Я конечно слышала про коллективные месячные, но это просто нелепо.
A little community consciousness could just change your fortunes, huh?
Глядишь, коллективное сознание склонит чашу весов на твою сторону, а?
We are talking about a communal excursion here, so everyone must take part in it.
Речь идёт о коллективной экскурсии, все должны принимать участие.
Here on the launch site the result of the great... community work is demonstrated.
На этой стартовой площадке мы видим результат большой коллективной работы.
'Nothing unusual in that, apart from the fact 'that he lived in a busy street 'that prides itself on Neighbourhood Watch and community spirit.
Ничего необычного в этом нет, не считая того, что жил он на оживленной улице, которая славится своей соседской дружиной и коллективным духом.
She showed me parts of this city I never would've seen otherwise, from the beauty of a community vegetable garden to the loneliness of the homeless encampments on skid row.
Она показала мне такие районы города, в которые без неё я никогда бы не попал, от коллективных садов до лагерей бездомных в трущобах.
Behold him - the one that we've been waiting for, the prophet of the concentration-camps era, of the suicidal community, the prophet that the nihilistic and absurdist philosophers were waiting for his coming, the true bringer of the "evil" Annunciation.
Вот он, тот, кого мы ждали, пророк эры концлагерей и коллективного суицида, тот, чье появление пророчили все философы небытия и абсурда, вот он, истинный глашатай дурных вестей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test