Перевод для "claim to be" на русский
Claim to be
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
They cannot claim to have any kind of legitimacy.
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность.
No religion has a superior claim to truth.
Ни одна религия не может претендовать на высшую истину.
Pakistan has never claimed to be a paragon of perfection.
Пакистан никогда не претендовал на то, что он является образцом совершенства.
Yet this inventory will not claim to be an exhaustive one.
Однако этот перечень не будет претендовать на роль исчерпывающего документа.
None of these States can claim to be the sole successor State.
Ни одно из них не может претендовать на то, чтобы быть единственным государством-правопреемником.
The same person cannot claim this right more than once.
Одно и то же лицо не может претендовать на это право более чем один раз.
No country can claim to be immune from the reach of terrorism.
Ни одна страна не может претендовать на то, что она защищена от угрозы терроризма.
No one can claim to have a monopoly on good ideas.
Никто не может претендовать на то, что обладает монополией на разумные идеи.
No country in the world could claim to be exempt from racial discrimination.
Ни одна страна в мире не может претендовать на то, что она является исключением.
Spain could not claim the Territory and the United Kingdom could not cede it.
Испания не может претендовать на эту территорию, а Соединенное Королевство не может уступить ее.
But look... anyone can have their picture taken and claim to be a model, okay?
Но слушайте... любой может сфотографироваться и претендовать на звание модели, ок?
A good effort all round and on any other day, the Camaro could claim to be the muscle car of the moment.
И с помощью всеобщих усилий Camaro может претендовать на звание мускул-кара сегодняшнего дня
Forgive me, Your Grace, I never claimed to be an expert in military matters, but if we can't march forward and we won't march back...
Простите, ваша милость, я никогда не претендовал на знание военной стратегии, но если мы не можем идти вперед и не будем отступать...
But her likeness caught the imagination of fashionable Parisians and, well, by the Yellow '90s, no self-respecting Bohemian garret could truly lay claim to being part of La Belle Epoque without one.
Но её внешность завладела воображением парижского общества, и к жёлтым 90-м ни один уважающий себя салон богемы не мог претендовать на то, чтобы быть частью Прекрасной эпохи без копии на стене.
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
утверждают, что
Who can claim that this is the truth?
Кто может утверждать, что это правда?
Villagers claim not to be registered by the authorities.
Жители утверждают, что они не были зарегистрированы властями.
In the statement of claim, the Claimant alleges that:
В изложении претензии заявитель утверждает, что:
We do not claim there is consensus.
Мы не утверждаем, что имеет место консенсус.
precise register of persons who claim that they have
регистрации лиц, утверждающих, что они
We cannot claim to have been ignorant.
Мы не можем утверждать, что ничего не знали.
They claimed to know a large number of the citizens.
Они утверждали, что знакомы со многими жителями.
Furthermore, they claim to be victims of a violation of:
Далее они утверждают, что являются жертвами нарушения:
They thus claim to be victims of discrimination.
Авторы утверждают, что являются жертвами дискриминации.
They both claim that they have been tortured by the Taliban and the first complainant also claims to have been tortured by the Afghan police.
Оба они утверждают, что пострадали от пыток со стороны талибов, а первый заявитель также утверждает, что подвергся пыткам со стороны афганской полиции.
She claims to be a virgin.
Она утверждает, что девственница.
He claimed to be quite religious.
Он утверждал, что весьма религиозен.
He claims to be a president.
Он утверждал, что является президентом.
She's claiming to be a prophet.
Она утверждает, что она пророк.
He claims to be doing research...
Он утверждает, что проводит исследования...
Who claims to be the widow.
Которая утверждает, что является его вдовой.
He claimed to be their Messiah.
Он утверждал, что он - их Мессия.
He claims to be not human.
Он утверждает, что он - не человек.
He now claims to be entirely heterosexual.
Он утверждает, что абсолютно гетеросексуален.
Someone claiming to be his mother.
Кто-то утверждает, что является его матерью
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test