Перевод для "buyers be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This said, in a normal buyer-seller relationship, it is highly likely that buyers would know the type of business in which the seller is involved and in these situations the ordinary-course-of-business approach would be consistent with the expectations of the parties.
При этом в рамках нормальных взаимоотношений между покупателем и продавцом весьма вероятно, что покупатели будут осведомлены о виде коммерческой деятельности, которой занимается продавец, и в этих ситуациях подход, основывающийся на обычной коммерческой деятельности, будет соответствовать ожиданиям сторон.
Once defined by the supplier, all interested buyers will know the exact UNECE cut of each product published in the GDSN (see example 2).
После определения поставщиком все заинтересованные покупатели будут иметь точную информацию о разделке каждого продукта, принятой ЕЭК ООН и опубликованной в ГССД (см. пример 2).
Once defined by the supplier, all interested buyers will know the exact UNECE cut of each product published to them via the GDSN (see example 3).
После определения поставщиком все заинтересованные покупатели будут иметь через ГССД точную информацию о разделке каждого продукта, принятой ЕЭК ООН (см. пример 3).
In such a case, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement, even in the buyer's insolvency, of a retention-of-title arrangement would be subject to the same rules applicable to security rights.
В таком случае вопросы создания, силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации соглашения об удержании правового титула даже в условиях несостоятельности покупателя будут регулироваться теми же правилами, которые применяются в отношении обеспечительных прав.
Without such an exception to the principle that the security right continues in the asset in the hands of a buyer, a grantor's ability to sell tangible assets in the ordinary course of its business would be greatly hampered, because buyers would have to investigate claims to the tangible assets prior to purchasing them.
Без такого исключения из принципа, согласно которому обеспечительное право сохраняется в активах, находящихся в руках покупателя, способность лица, предоставляющего право, продать материальные активы в ходе обычной коммерческой деятельности будет в значительной мере подорвана, поскольку покупатели будут вынуждены расследовать требования на данные материальные активы до их приобретения.
Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties.
179. Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон.
Requisitioners and buyers will spend less time transforming requisitions into solicitation documents; transforming solicitation responses to contracts; clarifying issues, monitoring status and responding to other queries for a purchase order; and printing, filing and archiving key documents as auditable records for each procurement case.
Заказчики и покупатели будут тратить меньше времени на оформление на основе заявок на закупку документов по проведению торгов; переоформление ответов на приглашения для участия в торгах в контракты; устранение неясностей, отслеживание статуса и подготовку ответов на другие вопросы в связи с заказ-нарядами; а также на распечатку, регистрацию и архивирование ключевых документов по каждой закупке в качестве подтверждающей документации на случай ревизии.
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not (which was a matter of secured transactions law addressed in other chapters of the draft guide on secured transactions), either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate (see para. 12).
В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет (причем этот вопрос является вопросом законодательства об обеспеченных сделках, урегулированным в других главах проекта руководства по обеспеченным сделкам), либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы (см. пункт 12).
Subsequent secured creditors will be sufficiently knowledgeable about the grantor's manufacturing operations to understand that a registered notice that refers to a security right that describes only the component assets also covers any finished product processed from those assets; and subsequent buyers will generally be protected since the finished product or commingled mass will typically constitute inventory sold in the ordinary course of the grantor's business and a buyer in the ordinary course takes free of a security right in any event.
Последующие обеспеченные кредиторы будут в достаточной степени осведомлены о производственных операциях лица, предоставившего право, для того чтобы понять, что зарегистрированное уведомление, указывающее на обеспечительное право с описанием, касающимся только компонента активов, охватывает также любой конечный продукт, являющийся результатом обработки этих активов; а последующие покупатели будут в целом защищены, поскольку конечная продукция или объединенная масса, как правило, будут составлять инвентарные запасы, продаваемые в ходе обычной коммерческой деятельности лица, предоставившего право, и в любом случае покупатель в обычном порядке получает их без обеспечительного права.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test