Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
“Ah, here’s the scallywag!” he said. “Come in, Harry, come in—”
— А-а, вот и наш нарушитель! — воскликнул он. — Заходи, Гарри, заходи.
Well, au revoir. I advise you to have a walk, and then go to sleep again if you can. Come in as usual, if you feel inclined;
Ну, до свиданья, однако ж; если в силах, так погуляй и опять засни – мой совет. А вздумаешь, заходи по-прежнему;
“Harry!” she said. “You gave us such a fright—come in—how’s your arm?” “Fine,” said Harry, squeezing into the stall.
— Ну и напугал ты нас! Заходи скорее. Как твоя рука? — Как новая, — ответил Гарри и втиснулся в кабинку.
Au revoir, dear prince, come in and see us often, do; and I shall tell old Princess Bielokonski about you.
До свидания, князь, голубчик! Заходи почаще, а я к старухе Белоконской нарочно заеду о тебе сказать.
When my mother and father went out until late at night, they would come into my room and take the earphones off—and worry about what was going into my head while I was asleep.
Если отец с матерью возвращались домой поздно, они заходили в мою комнату и снимали с меня наушники — их сильно беспокоило то: что происходило в моей голове, пока я спал.
REMs come in two forms: light and heavy, and are scattered around the world.
66. РЗМ бывают двух видов: легкие и тяжелые и встречаются в земной коре сравнительно редко.
Options come in two forms: options to buy (call options) and options to sell (puts).
Опционы бывают двух видов: опционы на покупку (call options) и опционы на продажу (puts).
Modules come in various sizes, and voltage and power ratings, and constitute the building block of a solar PV system.
Модули бывают различных размеров, напряжения и мощности и представляют собой стандартный компоновочный блок любой фотоэлектрической системы.
Often the clarification, if it comes in clear black and white, helps, and then there is explanation by analogy, although explanation by analogy confuses people.
Зачастую, когда становится четко видно, где тут черное, а где - белое, разъяснение помогает делу, а бывают и разъяснения по аналогии, хотя разъяснения по аналогии и путают людей.
These barriers often come in the form of requirements that bidders must meet, such as minimum standards related to company size or past experience, or a series of costly administrative procedures that must be undertaken during the bidding process.
Зачастую эти барьеры бывают в форме требований, которым должен соответствовать участник торгов, например минимальные стандартные ограничения, связанные с размером компании или наличием опыта, или же целого ряда дорогостоящих административных процедур, которые необходимо пройти при подаче заявки.
I will save that testimony, because when this comes to an end and we have won, those acts will come into their own and become part of the chronicle of a very special war — a war that does not include major clashes on vast battlefields but is won in the minor, everyday skirmishes fought not by renowned generals, but by anonymous heroes who daily face the criminals, assist the victims and help prevent greater disasters.
Я сохраню эти свидетельства, для того чтобы, когда все это кончится и мы одержим победу, эти поступки могли занять подобающее им место в хронике весьма особой войны - войны, в которой не бывает крупных битв на обширных полях сражений, а победа в которой одерживается в мелких, повседневных схватках, ведут которые не знаменитые полководцы, а безвестные герои, которые ежедневно сталкиваются с преступниками, помогают жертвам и содействуют предотвращению еще более серьезных бедствий.
His transient masters since he had come into the Northland had bred in him a fear that no master could be permanent. He was afraid that Thornton would pass out of his life as Perrault and François and the Scotch half-breed had passed out.
У Бэка здесь, на Севере, уже несколько раз менялись хозяева, и он, решив, что постоянных хозяев не бывает, боялся, как бы Торнтон не ушел из его жизни, как ушли Перро и Франсуа, а потом шотландец.
They then spent over an hour revising Summoning Charms, which according to Professor Flitwick were bound to come up in their O.W.L., and he rounded off the lesson by setting them their largest ever amount of Charms homework.
После этого они час с лишним повторяли Манящие чары, без которых, сказал профессор Флитвик, на экзамене никак не обойдется, а под конец урока он задал им такое большое домашнее задание, какого по заклинаниям еще не бывало.
“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well;
— Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, — сказала Джейн сестре. — Оно могло бы меня не затрагивать, — ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров. У нашей матери самые добрые намерения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test