Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The police enter apartments by breaking doors and windows, terrifying residents.
Полицейские врываются в квартиры, выбивая двери и окна, терроризируя жильцов.
They would incite the populace to riot, assisting them to break into buildings and loot the premises.
Они подстрекали население к погромам и помогали врываться в дома, грабить и совершать поджоги.
Thus, under the pretext of looking for hidden arms, the police break into private houses and apartments.
Так, под предлогом поиска спрятанного оружия полиция врывается в частные дома и квартиры.
Many reports spoke of security forces breaking into homes and beating civilians, including women and children.
Во многих сообщениях говорилось о том, что силы безопасности врывались в дома и избивали мирных жителей, в том числе женщин и детей.
Two or more men break into a house, intimidate the residents, steal their property, beat them and often rape the females.
Двое или более мужчин врываются в дом, угрожают его жителям, грабят их имущество, избивают их и часто насилуют женщин.
According to a witness, the whole area was surrounded and orders were given to break into all houses and kill all members of armed gangs.
По словам очевидца, весь район был окружен и было приказано врываться во все дома и убивать всех членов вооруженных банд.
There had also been reports of security forces breaking into homes and beating civilians, including women and children, and of mass arrests.
Также имеются сообщения о том, что сотрудники сил безопасности врываются в дома и избивают гражданских лиц, включая женщин и детей, и о массовых арестах.
33. On 9 October, armed men stormed into four neighbourhoods in Bissau, indiscriminately attacking bystanders and breaking into private houses.
33. 9 октября вооруженные люди устроили беспорядки в четырех районах Бисау, принявшись без разбора нападать на прохожих и врываться в частные дома.
The pattern of armed and sometimes uniformed, masked men breaking into houses is described in almost all incidents reported to the Mission.
Практически во всех случаях, о которых была проинформирована Миссия, такие действия, согласно описаниям, совершались врывавшимися в дома вооруженными людьми в масках, которые иногда были одеты в военную форму.
They would break into the offices, collect all our papers from the accountants, take them out, stop our cars in the street, not renew the licences for our vehicles, give fines.
Они врывались в наши конторы, забирали у бухгалтеров все наши документы, уносили их, останавливали наши автомобили на улицах, не продлевали лицензии на наши транспортные средства, штрафовали нас.
Breaking into Cornussds shop...
Врываются в магазин Корнюсса...
You're breaking into the lab?
- Ты врываешься в лабораторию.
A patient breaking into the nuthouse!
Пациент врывается в психушку!
Breaking into places, getting guns?
Врываться в помещения, добывать оружие.
We're breaking into a dumpster.
Мы врываемся в мусорный бак.
So why break into a house?
Зачем ему врываться в дом?
- She's... breaking into an ME's house?
- Она врывается в дом судмедэксперта?
You cannot just break into my condo.
Нельзя так врываться к людям.
They didn't break into a house.
Они не врывались в чужой дом.
Some guy breaks into our house.
Какие-то парни врываются в наш дом
“Tell us what you’ve been up to, though,” said Ernie. “There’ve been so many rumors, we’ve been trying to keep up with you on Potterwatch.” He pointed at the wireless. “You didn’t break into Gringotts?” “They did!”
— Ну, расскажите же нам, что с вами было, — сказал Эрни. — Каких только не ходило слухов! Мы старались следить за вами, слушая «Поттеровский дозор». — Он показал на приемник. — Так вы не врывались в «Гринготтс»?
515. On 18 May, settlers went on a rampage in Hebron, terrorizing residents and shattering windows of homes and cars, damaging solar water heaters and breaking into shops in order to steal wood for holiday bonfires.
515. 18 мая поселенцы учинили погром в Хевроне; они терроризировали местных жителей, били стекла в окнах и автомобилях, крушили солнечные водонагреватели, вламывались в магазины, растаскивая доски для праздничных костров.
Breaking into a place where they train people to shoot you if you break into a place...
Вламываться в место, где они тренируют людей стрелять в тебя... если ты вламываешься в место...
Breaking into people's homes.
Вламываться в чужой дом.
We'd need to break into it.
Нам придётся вламываться.
Break into an abandoned house.
Вламываются в заброшенной дом.
We're breaking into a school?
Мы вламываемся в школу?
Who breaks into a morgue?
Кому понадобилось вламываться в морг?
- To breaking into my house?
Вламываетесь в мой дом, да?
People used to break into the Vatican?
Люди вламывались в Ватикан?
Break into homes, party hardy.
Вламываетесь в дома, веселитесь до упаду.
Someone's breaking into my house.
Кто-то вламывается в мой дом.
58. For women, childcare duties continue to represent a break in their career with a long-term effect.
58. Женщины по-прежнему вынуждены прерывать свою карьеру в связи с рождением ребенка и уходом за ним, что влечет за собой долгосрочные последствия.
The Council encouraged the Executive Secretary to continue his discussions with the Office and ensure that there is no break in the audit coverage of the Commission.
Совет призвал Исполнительного секретаря продолжать свои обсуждения с Управлением и обеспечить, чтобы практика проведения ревизий в Компенсационной комиссии не прерывалась.
79. In the Fourth Report at paragraph 6, there was discussion of the fact that women are taking short breaks in connection with the birth of a child and returning to work soon after each child's birth.
79. В пункте 6 четвертого доклада отмечалось, что в связи с рождением ребенка женщины на короткое время прерывают работу и вскоре после каждых родов возобновляют ее.
Assess the looming food crisis in the Sudan and the need for donors to quickly commit new funds to ensure that there is no break in food supply from the World Food Programme.
:: провести оценку грозящего Судану продовольственного кризиса и необходимости для доноров оперативно выделить дополнительные средства для обеспечения того, чтобы не прерывалась продовольственная помощь со стороны Всемирной продовольственной программы;
As a result, Cuba's traditional customers or suppliers in third countries are breaking off their trade or financial relations with our country following their acquisition by or merger with a United States company.
В итоге клиенты и поставщики товаров на Кубу в третьих странах прерывают свои торговые и финансовые отношения с нашей страной в результате покупки их фирм или слияния с американскими фирмами.
Furthermore, if the staff member remains in the country of the duty station, he or she may take up to three annual leave days without there being a break in the qualifying period.
Кроме того, период, по истечении которого предоставляется право на получение краткого отпуска, не прерывается, если сотрудник берет до трех дней в счет годового отпуска и не покидает при этом страну места службы.
Hence it is of prime importance that contributions to the Fund are paid each year before the session of the Board of Trustees so that the Fund is in a position to respond to growing demand for assistance, and so that there is no break in the programme of assistance to victims.
Поэтому крайне важно ежегодно уплачивать взносы в Фонд до сессии Совета попечителей, что позволило бы Фонду удовлетворять все более многочисленные просьбы об оказании содействия и не прерывать программы помощи жертвам пыток.
Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer.
Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя.
38. Mr. Al-Hassan (Oman) said that his delegation was breaking its silence on the agenda item under consideration — which it had maintained for three years — because of its desire to foster the building of trust between the peoples of the region.
38. Г-н аль-ХАСАН (Оман) подчеркивает, что делегация Омана прерывает свое трехлетнее молчание по данному пункту повестки дня, которое было обусловлено стремлением содействовать укреплению доверия между странами региона.
On the other hand, the differences in the pay gap can also be explained by the fact that female employees under the age of 30 have usually not yet interrupted their careers for family reasons, while such breaks in employment have already had a negative effect on the incomes of older women.
С другой стороны, различия в оплате труда можно объяснить тем, что трудящиеся женщины в возрасте до 30 лет, как правило, еще не прерывали свою карьеру по семейным обстоятельствам, в то время как на доходах женщин старшего возраста этот перерыв в профессиональной деятельности уже сказался.
Think of it, breaking into our conversation by listening.
Алло, да. Вечно прерывают разговор, чтобы подслушать...
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
War is on the point of breaking out.
У нас вот-вот разразится война.
The situation in the West African subregion seriously deteriorated over the year, conflict breaking out in Côte d'Ivoire and the worsening instability in Liberia spilling over into neighbouring countries.
Положение в субрегионе Западной Африки серьезно ухудшилось в течение года, причем конфликт, разразившийся в Котд'Ивуаре, и все большая нестабильность в Либерии стали перехлестываться на соседние страны.
The Democratic People's Republic of Korea's acquisition of nuclear weapons is therefore nothing but nuclear deterrence to cope with the possibility of nuclear war breaking out on the Korean peninsula.
Поэтому приобретение ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой представляет собой всего лишь средство ядерного сдерживания в случае возможной ядерной войны, если таковая разразится на Корейском полуострове.
Unless the violence is stopped forthwith, there is a real danger of a full-scale civil war breaking out between the two major ethnic groups that make up the great majority of Burundi's population.
Если насилие не будет остановлено немедленно, то существует реальная опасность того, что между двумя основными этническими группами, которые составляют подавляющее большинство населения Бурунди, может разразиться полномасштабная гражданская война.
If the symmetry were any more perfect I should think one of us would break into tears.
Если бы эта симметрия была еще более совершенной я думаю, один из нас должен был разразиться слезами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test