Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
We have now joined the cause to fight it.
В настоящее время мы объединились для того, чтобы совместными усилиями вести с ним борьбу.
While services in Armenian or Syriac languages are permitted, Christian services held in Farsi have been prohibited.
Вести христианские службы на фарси запрещено, хотя разрешено вести службы на армянском языке или на сирийском диалекте арабского языка.
Youth must wage war against the epidemic, but that war will be unlike any other war that youth have fought before.
Молодежь должна вести войну с эпидемией, но эта война не идет ни в какое сравнение с любой другой, которую молодежи приходилось вести прежде.
"I allowed myself to be captured," the child said. "I did not want to face my brother and have to tell him that his son had been killed."
– Я поддалась, чтобы меня захватили, – объяснила девочка. – Потому что не хотела прийти к брату с вестью о гибели его сына.
They told him they’d have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window.
Ему пригрозили, что урежут карманные расходы, если он будет так себя вести, отчего он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку.
All I have to do is sleep with a brass rod under my head, and I can make these observations any time I want.
Значит, если я буду класть эту медяшку под голову, то смогу вести наблюдения в любое время, стоит лишь захотеть.
and even upon this supposition it is utterly impossible that the lowering of the value of silver could have the smallest tendency to lower the rate of interest.
однако даже при таком предположении совершенно невозможно, чтобы понижение стоимости серебра могло хотя бы в малейшей степени вести к понижению нормы процента.
He is, upon this account, frequently afraid to have a good team of horses or oxen, but endeavours to cultivate with the meanest and most wretched instruments of husbandry that he can.
Ввиду этого он часто опасается иметь хороших рабочих лошадей и быков и старается вести свое хозяйство при помощи самых плохих и негодных орудий, насколько только возможно.
“Wormtail,” said Voldemort, with no change in his quiet, thoughtful tone, and without removing his eyes from the revolving body above, “have I not spoken to you about keeping our prisoner quiet?”
— Хвост, — сказал Волан-де-Морт все так же негромко и задумчиво, по-прежнему не отрывая взгляда от тела над столом, — разве я не говорил тебе, что наш пленник должен вести себя тихо?
But even funnier was that this big shot Captain had to have a super, super safe, and had people go to all that trouble to hoist the thing up into his office, and he didn’t even bother to set the combination.
А еще смешнее то, что наш высокопоставленный капитан потребовал для себя супер-рассупер-сейф, люди бог весть с каким трудом заволокли его в кабинет капитана, а тот не потрудился хотя бы новую комбинацию установить.
гл.
Please, do unto others as you would have them do unto you.
Я просил бы поступать с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами.
More than 350,000 applications have been received annually. Applications have been received from nationals of 191 Member States.
Сейчас ежегодно поступает более 350 000 заявлений на вакансии, причем они поступают от граждан 191 государства-члена.
No one would ever have been able to prove she hadn’t acted of her own free will…”
И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…
If there are any messages from the meeting, they already have it arranged where to deliver them.
Если нам будут поступать с конференции какие-либо сообщения, то доставлять их будут именно в этот отель.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
The number of old houses which happen at any time to come to market is regulated by accidents of which the greater part have no relation to the demand.
Количество старых домов, в любой момент поступающих на рынок, определяется случайными обстоятельствами, из которых большая часть не имеет никакого отношения к спросу.
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
Supposing that the sovereign should have, what he scarce ever has, the immediate means of augmenting his revenue in proportion to the augmentation of his expense, yet still the produce of the taxes, from which this increase of revenue must be drawn, will not begin to come into the treasury till perhaps ten or twelve months after they are imposed.
Даже если предположить, что у государя имеются, — а это вряд ли когда-нибудь бывает, — средства для немедленного увеличения его доходов соответственно увеличению расходов, все же налоги, за счет которых должно быть произведено это увеличение доходов, начнут поступать в казначейство, вероятно, не раньше, как спустя 10 или 12 месяцев после введения их.
“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” “He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. — Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям. — Но ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание.
Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink YOUR health and luck, and you'll have grog served out for you to drink OUR health and luck. I'll tell you what I think of this: I think it handsome.
Мистер Трелони, я и доктор – мы идем в каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам здесь дадут грогу, чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу. Если вы хотите знать мое мнение, я скажу, что сквайр, угощая нас, поступает очень любезно. Предлагаю крикнуть в его честь «ура».
If, by raising it too high, he discourages the consumption so much that the supply of the season is likely to go beyond the consumption of the season, and to last for some time after the next crop begins to come in, he runs the hazard, not only of losing a considerable part of his corn by natural causes, but of being obliged to sell what remains of it for much less than what he might have had for it several months before.
Если чрезмерным повышением цены он уменьшает потребление столь значительно, что запасы урожая могут превысить потребление до следующей жатвы и оставаться у него некоторое время после того, как начнет поступать хлеб нового урожая, он рискует не только потерять оставшийся хлеб в силу естественных причин, но и оказаться вынужденным продать оставшийся хлеб по гораздо более дешевой цене, чем мог получить за него несколькими месяцами раньше.
гл.
For work. The hostess is gonna be having a kid. You'd do good.
Работать Старшая официантка рожать собралась Заменишь ее.
We're gonna be having some changes, and you're gonna be going to the night hours.
Грядут изменения. Тебе придётся работать ночью.
On the other hand, without him we'd be having to work in a factory.
С другой стороны, если бы не он... Нам пришлось бы работать на фабрике.
And since you seem to be having trouble understanding that, you don't work my case at all.
И раз уж ты не в состоянии это понять, ты вообще не работаешь над моим делом.
This is a licensed professional who'd work with you as a couple on solving whatever sexual problems you may be having.
Лицензированный профессионал, он будет работать с вами, как с парой над решением любых сексуальных проблем, существующих у вас.
The last few months he's been working late at the gym a lot and Stephanie was worried that he might be having an affair, so I talked to him and he swore up and down that he wasn't cheating.
Последние несколько месяцев, он допоздна работал в тренажёрном зале, и Стефани беспокоилась, что у него кто-то появился. Я с ним поговорил, и он клялся, что не изменяет.
They are made for getting me laid, specifically, they are for the very hot bartender at the black cat, where I would be having a drink right now if I didn't happen to work for an obsessive-compulsive slave driver who makes me fetch him dinner at 10:30 on a Thursday night.
Они созданы для соблазнения, в частности, одного страстного бармена в Черном коте, где я бы сегодня выпивала, если бы не пришлось работать на одержимого, маниакального начальника, заставляющего меня принести ему ужин в 22.30 вечером в четверг.
We have a radio that doesn’t work, and would like it repaired.
У нас тут радио не работает, мы хотели бы его починить.
“How many chemists did you have working in the lab?”
— Сколько химиков работало в вашей лаборатории?
I didn’t have time to figure out how it worked; it was much beyond my capacity.
На то, чтобы выяснить, как он работает, времени мне попросту не хватило.
Cornell had all kinds of departments that I didn’t have much interest in.
В Корнелле, когда я там работал, имелись факультеты, которыми я особо не интересовался.
I didn’t even have a degree when I started to work with the Manhattan Project.
Когда я начал работать в «Манхэттенском проекте», у меня даже ученая степень отсутствовала.
Then I guess I have to tell about the time I tried with Hildegarde Lamfrom to discover whether peas could use the same ribosomes as bacteria.
Стоит, наверное, рассказать и о том, как мы с Хильдегардой Лэмформ пытались выяснить, способен ли горох работать с теми же рибосомами, с какими работают бактерии.
“If you’re a researcher on this book thing and you were on Earth, you must have been gathering material on it.”
– Если ты работаешь исследователем для этой штуки, книги, или как там, и ты был на Земле, значит, ты собирал материалы?
That’s how it happened. Now that I have been at Caltech since 1951, I’ve been very happy here.
Так уж получилось. Ну что же, в Калтехе я работаю с 1951 года и мне в нем ужасно нравится.
Mr. Weasley, who worked at the Ministry of Magic, would of course have heard the whole story of what had happened to Aunt Marge.
Мистер Уизли работал в Министерстве магии и слышал о происшествии с тетушкой Мардж.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test