Перевод для "be children" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
He also wished to look into the enjoyment of the right to education of girls, children with disabilities, children belonging to linguistic minorities, street children and working children.
Он также хотел рассмотреть вопрос осуществления права на образование девочками, детьми-инвалидами, детьми, принадлежащими к языковым меньшинствам, безнадзорными детьми и работающими детьми.
(c) Ensure that street children are not treated as children in conflict with the law;
с) обеспечить, чтобы с безнадзорными детьми не обращались как с детьми, находящимися в конфликте с законом;
In addition, family hospice leave may also be taken to provide care to step children (i.e. the spouse's biological children), children of the cohabitating partner and, under certain conditions, the children of the registered partner.
Кроме того, такой отпуск можно брать для ухода за неродными детьми (т.е. биологическими детьми супруга/супруги), детьми совместно проживающего партнера и - при определенных обстоятельствах - детьми зарегистрированного партнера.
(a) There exist barriers to accessing education for children lacking birth registration and identity documents, children with disabilities and children in street situations;
а) существованием препятствий для получения образования детьми, не имеющими свидетельства о рождении и документов, удостоверяющих личность, детьми-инвалидами и безнадзорными детьми;
Reducing the gap in employment rates between women with children and men with children.
Сокращение разрыва в уровне занятости между женщинами с детьми и мужчинами с детьми.
319. Award of a sickness assistance allowance for natural children, adopted children or a spouse's relatives aged less than 10 years or for disabled children is dependent on the children’s inclusion in the beneficiary's household (art. 7).
319. Предоставление пособия по уходу за больными детьми, усыновленными детьми или детьми супруга в возрасте до десяти лет и детьми-инвалидами, зависит от степени их интеграции в семью бенефициара (статья 7).
Modern vehicles are more willingly used by families with young children or children in prams.
Современные автобусы более охотно используются семьями с малолетними детьми и с детьми в колясках.
(j) Make sure that street children are not systematically treated as children in conflict with the law;
j) не допускать систематического обращения с безнадзорными детьми как с детьми, преступившими закон;
It's time to stop being children and become legends.
Пора прекратить быть детьми и стать легендами.
Children should be children and not worry about their parents.
Дети должны быть детьми, они не должны беспокоиться о том, как дела у их родителей.
Polechka, stay with the children; I'll be right back!
Полечка, оставайся с детьми, я ворочусь.
First to stir were the families with small children;
Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми.
Women and children were being huddled into laden boats in the market-pool.
Женщины с детьми садились в лодки на рыночной площади.
All these fathers bring their daughters to this nice little banquet, and all they talked about was the stock market—they don’t know how to talk to their own children, much less their children’s friends.
Все они привели своих дочерей на милый маленький праздник, однако говорили только о рынке акций — они и с собственными-то детьми разговаривать не умели, а уж тем более с детьми своих друзей.
in general, everyone was curious to see the crazy woman with her frightened children.
всем вообще было любопытно поглядеть на помешанную с перепуганными детьми.
"Schneider said that I did the children great harm by my pernicious 'system';
А Шнейдер много мне говорил и спорил со мной о моей вредной «системе» с детьми.
But I must write no more. The children have been wanting me this half hour.
Но я не могу больше писать — уже полчаса назад мне следовало заняться детьми.
She came to me already a widow, with three children, each one smaller than the next.
Вдовой уже взял ее, с троими детьми, мал мала меньше.
Among the children of the same family, there can be no indisputable difference but that of sex, and that of age.
Между детьми одной и той же семьи бесспорные различия могут быть только по полу и возрасту.
Harah answered; "Not only has she refused to play with the other children today, but she intruded where .
За нее ответила Хара: – Сегодня она не только отказалась играть с другими детьми, но и влезла, куда…
Assisted with the drafting of the proposed legislation on infants, children and juveniles.
консультирование в ходе подготовки законопроекта, касающегося младенцев, детей и подростков.
(a) Infants and children:
а) младенцы и дети:
Infants and children are also healthier.
Младенцы и дети становятся более здоровыми.
Too many infants and children are infected.
Было инфицировано огромное число младенцев и детей.
The major causes of deaths to small children are known.
Основные причины смертности среди младенцев известны.
Infants and children have been particularly affected.
В наибольшей степени это касается младенцев и детей.
There were an increasing number of new-born children with AIDS.
Наблюдается рост числа младенцев, зараженных СПИДом.
There were other babies and older children.
В доме также находились другие младенцы и дети постарше.
:: Migrant indigenous children in Sonora.
:: количество младенцев в когорте коренного мигрирующего населения в провинции Сонора.
Undertook growth monitoring of 69,647 infants and children;
- отслеживались рост и развитие 69 647 младенцев и детей;
He has eaten five or six children, a relatively insignificant number, no doubt, but remarkable enough from another point of view.
Мы видим это ясно из фактов: упоминается, что он все-таки съел же пять или шесть младенцев, сравнительно цифра ничтожная, но зато знаменательная в другом отношении.
Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old--even then it had always for me a quality of distortion.
Даже и тогда, когда Восток особенно привлекал меня, когда я особенно ясно отдавал себе отчет в его превосходстве над жиреющими от скуки, раскоряченными городишками за рекой Огайо, где досужие языки никому не дают пощады, кроме разве младенцев и дряхлых стариков, – даже и тогда мне в нем чудилось какое-то уродство.
(I was never but asking questions then!) Exactly as is a mother's joy when her baby smiles for the first time into her eyes, so is God's joy when one of His children turns and prays to Him for the first time, with all his heart!' This is what that poor woman said to me, almost word for word;
«Что ты, говорю, молодка?» (Я ведь тогда всё расспрашивал.) «А вот, говорит, точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится».
One of these cannibals, who had reached a good age, declared of his own free will that during the course of his long and miserable life he had personally killed and eaten, in the most profound secrecy, sixty monks, not to mention several children; the number of the latter he thought was about six, an insignificant total when compared with the enormous mass of ecclesiastics consumed by him.
Один из таких тунеядцев, приближаясь к старости, объявил сам собою и без всякого принуждения, что он в продолжение долгой и скудной жизни своей умертвил и съел лично и в глубочайшем секрете шестьдесят монахов и несколько светских младенцев, – штук шесть, но не более, то есть необыкновенно мало сравнительно с количеством съеденного им духовенства.
(N.B.-- They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.) But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death, I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child. Well, the poor wretch's lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. 'Go out,' he said, in a whisper. I went out, of course, and I declare I LIKED it. I liked it at the very moment when I was turned out.
(NB. Говорят, смирение есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это его собственное выражение.) Но когда я, в марте месяце, поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо, другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом, проговорил мне: „Ступайте-с!“ Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test