Перевод для "ashamed be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Japan should be ashamed to lie to the international community in that way.
Ей должно быть стыдно перед международным сообществом за эту ложь.
I didn't sleep, I was too ashamed of being there."
Сама я спать не могла, мне было слишком стыдно там находиться".
In his view, Israel should be ashamed of labelling other governments as backward.
По мнению оратора, Израилю должно быть стыдно навешивать на другие правительства ярлык отсталости.
These are lies and misleading statements and the representative of Israel should be ashamed of such lies and false statements.
Это все ложь и лживые заявления, и представителю Израиля должно быть стыдно за такую ложь и лживые заявления.
They should be ashamed of making comments about countries in which they had caused unspeakable suffering.
Им должно быть стыдно, когда они высказывают замечания в адрес тех стран, которым они причинили неисчислимые страдания.
That representative should be ashamed of instructing others in democracy, given his own murky past.
Этому представителю должно быть стыдно учить других демократии с учетом его собственного темного прошлого.
The way the poor are looked at is so harsh that poverty remains hidden: people are ashamed." (Participant from France.)
К бедным относятся настолько жестко, что нищета остается скрытой: людям стыдно>>. (Участник из Франции.)
The President had recently declared that all Costa Ricans should be ashamed of the conditions in which some of their fellow citizens lived.
Недавно президент заявил о том, что все костариканцам должно быть стыдно за те условия, в которых живут некоторые из их сограждан.
69. Before 1999, the rapes had been kept hidden either by the girls themselves or by their parents, who felt too ashamed to speak out.
69. До 1999 года факт изнасилования скрывался как самими девочками, так и их родителями, которым было стыдно говорить об этом вслух.
35. Earlier that day, she had felt ashamed for the British when she had seen the so-called Falkland Islands flag flying at 10 Downing Street.
35. Сегодня утром оратору было стыдно за англичан, когда она увидела так называемый флаг Фолклендских островов развевающимся на Даунинг-стрит, 10.
He was feeling ashamed of his outburst already.
Ему уже было стыдно за свою вспышку.
Ashamed?” said Hermione blankly.
— Стыдно? — недоуменно переспросила Гермиона. — Винки, ты что?!
I’ve never been more ashamed of Gryffindor students.”
Мне никогда в жизни не было так стыдно за Гриффиндор!
If you was in his place it would make you feel ashamed;
Ведь на его месте тебе было бы стыдно;
Winky is properly ashamed of being freed!
Винки очень-очень стыдно быть свободной!
I am very much ashamed of myself, I--
Мне очень стыдно было эти три дня… Я знаю, что я виноват…
It’s Mr. Crouch who should be ashamed, not you!
Это мистеру Краучу должно быть стыдно, а не тебе!
One of them was, "Shall I show it to anyone?" But she was ashamed to show it.
Между прочим, она спросила себя: «Показывать ли кому-нибудь?» Ей как-то было стыдно.
and so you oughtn't to say a thing to another person that will make THEM feel ashamed
вот и не надо говорить ничего такого, чтобы человеку было стыдно.
Their expressions of consternation and disappointment made Harry feel ashamed.
При виде испуганных, разочарованных лиц друзей Гарри стало стыдно.
She was ashamed to think how much.
Ей было совестно даже представить себе сколько.
Avdotya Romanovna rang the bell, a dirty ragamuffin answered the summons, tea was ordered and eventually served, but in so dirty and improper a fashion that the ladies were ashamed.
Авдотья Романовна позвонила, на зов явился грязный оборванец, и ему приказан был чай, который и был наконец сервирован, но так грязно и так неприлично, что дамам стало совестно.
you suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me--" "Aglaya Ivanovna, aren't you ashamed of saying such a thing?
Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться… – Аглая Ивановна! как вам не совестно?
You are waiting to hear something from me at this very moment with such simplicity that I declare I feel quite ashamed of myself for having nothing whatever to tell you. I swear to you solemnly, that there is nothing to tell. There! Can you take that in?
Вы с такою наивностью чего-то от меня ожидаете, вот именно теперь в эту минуту, что мне даже совестно и стыдно пред вами, что у меня нет ничего, чтоб удовлетворить вас; но клянусь же вам, что решительно нет ничего, можете себе это представить!
P.S.--I trust that you will not show this note to anyone. Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are. I therefore write the words, and blush for your simple character.
Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, – краснея от стыда за ваш смешной характер.
And so I decided that you were indeed ashamed to give away such a chunk in front of me, and besides, I thought, maybe he wants to give her a surprise, to astonish her when she finds a full hundred roubles in her pocket.
Ну и решил, что вам действительно передо мной совестно такие куши давать, и, кроме того, может быть, подумал я, он хочет ей сюрприз сделать, удивить ее, когда она найдет у себя в кармане целых сто рублей.
“It has now become almost clear to me how you choose to look at crime, sir, but... excuse my importunity (I'm bothering you so much; I'm quite ashamed!)— you see, sir, you have reassured me greatly concerning cases of a mistaken mixing of the two categories, but...I keep being bothered by various practical cases!
— Так-с, так-с, — не сиделось Порфирию, — мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но… уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) — видите ли-с: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но… меня всё тут практические разные случаи опять беспокоят!
It was a property of Katerina Ivanovna's character hastily to dress up any first-comer in the best and brightest colors, to shower him with praises, which made some even feel ashamed, to invent various nonexistent circumstances for praising him, and to believe with perfect sincerity and candor in their reality, and then suddenly, all at once, to become disillusioned, to cut short, berate, and drive out the person whom, only a few hours earlier, she had literally worshipped.
В свойстве характера Катерины Ивановны было поскорее нарядить первого встречного и поперечного в самые лучшие и яркие краски, захвалить его так, что иному становилось даже совестно, придумать в его хвалу разные обстоятельства, которые совсем и не существовали, совершенно искренно и чистосердечно поверить самой в их действительность и потом вдруг, разом, разочароваться, оборвать, оплевать и выгнать в толчки человека, которому она, только еще несколько часов назад, буквально поклонялась.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test