Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Further, as to the training of judges, the author believes that the existing training programmes are inadequate and have failed to produce positive results, particularly in the manner judges handle sexual violence cases.
Кроме того, что касается подготовки судей, то автор считает, что существующие программы подготовки не отвечают требованиям и не дали положительных результатов, в частности, в том, что касается манеры ведения судьями дел о сексуальном насилии.
They should provide funding in a manner that does not undermine their independence.
Им следует предоставлять финансирование таким образом, чтобы не подрывать независимость этих служб.
The Committee agreed to proceed in that manner.
Комитет согласился поступить таким образом.
It was designed in a manner such that it addresses all the MDGs.
Она была разработана таким образом, чтобы реализовать все ЦРДТ.
Thus it should be conducted in a timely manner;
Таким образом, его следует предоставлять своевременно;
OBLIGATION NOT TO ACT IN A MANNER WHICH MIGHT HAVE
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО НЕ ДЕЙСТВОВАТЬ ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ ЭТО
This is something that logically we cannot express in this manner.
Логически мы не может излагать это таким образом.
In this manner the policies give life to the Convention.
Таким образом, эти меры способствуют реализации Конвенции.
Only in that manner will there be peace and development for all.
Только таким образом мы сможем обеспечить мир и развитие для всех.
67. The units will be deployed in such a manner as:
67. Подразделения будут развертываться таким образом, чтобы это:
We believe that it is only in this manner that consensus can be reached.
Мы считаем, что только таким образом может быть достигнут этот консенсус.
It is for the most worthless of all purposes, too, that they are taxed in this manner.
И притом они облагаются таким образом для самой бесполезной и ненужной из всех целей.
All church preferments were in this manner in the disposal of the church.
Таким образом, все церковные должности и чины находились в распоряжении самой церкви.
By far the most important of all the different branches of philosophy became in this manner by far the most corrupted.
Наиболее важная из всех отраслей философии оказалась, таким образом, больше всего извращенной.
because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance.
Он это делает потому, что таким образом сберегает издержки по погрузке и разгрузке, на фрахт и страхование.
Some part of the public revenue of China, however, is said to be paid in this manner.
Однако, как передают, некоторая часть государственного дохода в Китае вносится именно таким образом.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
but it would divide itself in such a manner as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
он распределяется таким образом, что падает частью на обитателя дома и частью на владельца земли.
The other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
второй, если он вообще обладает капиталом, что бывает отнюдь не всегда, редко решается затратить его таким образом.
Two different languages were thus established in Europe, in the same manner as in ancient Egypt; a language of the priests, and a language of the people;
Таким образом, в Европе, как и в Древнем Египте, появились два языка: язык священников и язык народа.
A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner.
Однако мы не стали бы содержать таким образом раба или человека, который в средствах своего существования находился бы в безусловной зависимости от нас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test