Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This link can be considered as having three inherent functions: an identification function, an evidentiary function and an attribution function.
Можно считать, что этой связи органически присущи три функции: функция идентификации, доказательственная функция и атрибутивная функция.
Four principal functions and their associated supporting functions
Четыре основные функции и их вспомогательные функции
Many of the related activities that contribute to output level results in function 1 are also reflected under other functions, such as representation (function 2), corporate policy (function 3) and corporate evaluation (function 15).
Многие из мероприятий, обеспечивающих достижение результатов по функции 1, относятся также к другим функциям, таким как представительство (функция 2), общеорганизационная политика (функция 3) и общеорганизационная оценка (функция 15).
30. The Commission has three main functions: a consultative and advisory function, an awareness-raising and political advocacy function and a function of information exchange and coordination.
30. Комитет по вопросам положения женщин и развития выполняет три основные функции: экспертно-консультативную функцию, функцию информационной и политической пропаганды и функцию обмена информацией и согласования действий.
Supportive function An activity performed by an institution in support of its principal function(s).
Вспомогательная функция Деятельность, осуществляемая учреждением для обеспечения его основной функции или основных функций.
This change in the quantity of the circulating medium is certainly caused by the money itself, yet not in virtue of its function as a medium of circulation, but rather in virtue of its function as a measure of value.
Во всяком случае, причиной изменения массы средств обращения являются здесь сами деньги, но не в своей функции средства обращения, а в своей функции меры стоимости.
Money takes the shape of coin because of its function as the circulating medium.
Из функции денег как средства обращения возникает их монетная форма.
The functions of hoards, therefore, arise in part out of the function of money as medium of payment and circulation internally, and in part out of its function as a world currency.62 In this latter role it is always the genuine money-commodity, gold and silver in their physical shape, which is required.
Следовательно, функции сокровища возникают частью из функции денег как средства обращения и средства платежа на внутреннем рынке, частью из их функции как мировых денег.[128] Для последней роли всегда требуется действительный денежный товар, золото и серебро во всей их телесности, вследствие чего Джемс Стюарт характеризует золото и серебро, в отличие от их локальных заместителей, как money of the world [мировые деньги].
And Avenarius expresses himself no less emphatically in his Notes: “presentations” are “not functions (physiological, psychical, or psycho-physical) of the brain” (op. cit., § 115, p. 419). Sensations are not “psychical functions of the brain”
И не менее решительно выражается Авенариус в своих «Замечаниях»: «представления» «не суть функции (физиологические, психические, психофизические) мозга» (§115, S. 419 цит. статьи). Ощущения не суть «психические функции мозга» (§116).
All socialists are agreed that the state, and with it political authority, will disappear as a result of the coming social revolution, that is, that public functions will lose their political character and become mere administrative functions of watching over social interests.
Все социалисты согласны в том, что государство, а вместе с ним и политический авторитет исчезнут вследствие будущей социальной революции, то есть что общественные функции потеряют свой политический характер и превратятся в простые административные функции, наблюдающие за социальными интересами.
As measure of value, and as standard of price, money performs two quite different functions.
Как мера стоимостей и как масштаб цен деньги выполняют две совершенно различные функции.
Moreover, a change in the value of gold does not prevent it from fulfilling its function as measure of value.
Изменение стоимости золота не препятствует также его функции в качестве меры стоимости.
for they are functions of the family, which, just as much as a society based on commodity production, possesses its own spontaneously developed division of labour.
являются общественными функциями в своей натуральной форме, потому что это функции семьи, которая обладает, подобно товарному производству, своим собственным, естественно выросшим разделением труда.
It is, first of all, quite clear that a change in the value of gold in no way impairs its function as a standard of price.
Очевидно, прежде всего, что изменение стоимости золота никоим образом не отражается на его функции в качестве масштаба цен.
For in the first place, however varied the useful kinds of labour, or productive activities, it is a physiological fact that they are functions of the human organism, and that each such function, whatever may be its nature or its form, is essentially the expenditure of human brain, nerves, muscles and sense organs.
Потому что, во-первых, как бы различны ни были отдельные виды полезного труда, или производительной деятельности, с физиологической стороны это – функция человеческого организма, и каждая такая функция, каковы бы ни были её содержание и её форма, по существу есть затрата человеческого мозга, нервов, мускулов, органов чувств и т.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test