Перевод для "as constituted" на русский
Примеры перевода
], by reason of their nature and of the manner in which they have been formulated, constitute an indivisible whole.
] конвенции по самой своей природе и тому, как они составлены, представляют собой неделимое целое.
The informal summary is intended for reference purposes only and does not constitute a record of the discussions.
Это неофициальное резюме составлено исключительно в справочных целях и не является отчетом о ходе обсуждений.
134. Under articles 24, 26 and 28 of the Constitution, this requirement is laid out as follows:
134. Предусмотренное в статьях 24, 26 и 28 Конституции это требование составлено следующим образом:
Article 27 of the Constitution has been worded as a right without the reservation of law, i.e. as an absolute right.
Формулировка статьи 27 Конституции составлена как право, не ограниченное законом, т.е. как абсолютное право.
The Minister stated that the definition of a political prisoner would be influenced by the Norgaard principles and amnesty would be accorded, in conjunction with the Constitution, to those eligible.
33. Министр заявил, что определение политического заключенного будет составлено в соответствии с принципами Норгаарда и всем, кто подпадает под их действие, будет в соответствии с Конституцией предоставлена амнистия.
These dangerous phenomena constitute a threat to the foundations of the constitutional order.
Эти опасные явления представляют угрозу для основ конституционного строя.
Signature constitutes commitment.
Подписание представляет собой обязательство.
B. What constitutes torture?
В. Что представляют собой пытки?
The Court pointed out that such matters have always constituted, and continue to constitute, a significant proportion of its judicial work.
Суд указал, что такие вопросы всегда представляли и продолжают представлять значительную часть его судебной работы.
This constitutes a combination of:
Эта процедура представляет собой сочетание мер по:
This may constitute a real problem.
Это может представлять реальную проблему.
What constitutes a "credible" allegation?
Что представляет собой "достоверное" утверждение?
Not constituting a major threat to society
Не представляющие большой общественной опасности
(b) does not constitute an abuse of the right to submit such communications,
b) не представляет собой злоупотребления правом представлять такие сообщения,
(b) Does not constitute an abuse of the right of submission of such requests;
b) не представляет собой злоупотребления правом представлять такие просьбы;
This whole process constitutes the circulation of commodities.
Процесс в целом представляет собой обращение товаров.
He was trying to marshal his arguments for proving that he did not now constitute a mental health hazard himself.
Он попытался привести сам себе аргументы в пользу того, что его собственная персона не представляет собой угрозу психическому здоровью.
The two metamorphoses which constitute the commodity’s circular path are at the same time two inverse partial metamorphoses of two other commodities.
Два метаморфоза, образующие полный кругооборот одного товара, представляют собой в то же время противоположные частичные метаморфозы двух других товаров.
The above-mentioned article by Wundt constitutes a large book (more than 300 pages), devoted to a detailed analysis first of the immanentist school, and then of the empirio-criticists.
Названная статья Вундта представляет из себя большую книгу (свыше 300 страниц), посвященную детальнейшему разбору сначала имманентной школы, потом эмпириокритиков.
If a pound of butcher's meat, therefore, was never supposed to be worth more than a pound of bread, this greater surplus would everywhere be of greater value, and constitute a greater fund both for the profit of the farmer and the rent of the landlord.
Если бы поэтому фунт мяса имел стоимость не больше стоимости фунта хлеба, этот больший из лишек продукта всегда представлял бы собою более значительную стоимость и составлял бы больший фонд для прибыли фермера и ренты землевладельца.
The two sorts of restraints upon importation above-mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country by turning the balance of trade in its favour.
Упомянутые два вида ограничений ввоза вместе с четырьмя способами поощрения вывоза представляют собою шесть главных средств, при помощи которых меркантилистическая система предполагает увели чить количество золота и серебра в данной стране, изменив торговый баланс в ее пользу.
That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit.
Следовательно, та часть годового продукта, которая по поступлении ее с земли или от производительных работников предназначается на возмещение капитала, не только значительно больше в богатых странах, чем в бедных, но она представляет также и значительно большую долю сравнительно с той частью, которая непосредственно предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
Instead of deciding once in three or six years which member of the ruling class was to represent and repress [ver- and zertreten] the people in parliament, universal suffrage was to serve the people constituted in communes, as individual suffrage serves every other employer in the search for workers, foremen and accountants for his business.
…«Вместо того, чтобы один раз в три или в шесть лет решать, какой член господствующего класса должен представлять и подавлять (ver- und zertreten) народ в парламенте, вместо этого всеобщее избирательное право должно было служить народу, организованному в коммуны, для того, чтобы подыскивать для своего предприятия рабочих, надсмотрщиков, бухгалтеров, как индивидуальное избирательное право служит для этой цели всякому другому работодателю».
Hence their definition of a productive worker varies with their conception of the nature of surplus-value. Thus the Physiocrats insist that only agricultural labour is productive, since that alone, they say, yields a surplus-value. For the Physiocrats, indeed, surplus-value exists exclusively in the form of ground rent. The prolongation of the working day beyond the point at which the worker would have produced an exact equivalent for the value of his labour-power, and the appropriation of that surplus labour by capital – this is the process which constitutes the production of absolute surplus-value. It forms the general foundation of the capitalist system, and the starting-point for the production of relative surplus-value.
Они выполняют свою функцию хранителей составных частей производительного капитала на предварительной стадии. Поскольку на этой стадии необходимы процессы труда, постольку эти процессы удорожают сырье и т. д., но они представляют собой производительный труд и создают прибавочную стоимость, потому что часть этого труда, как и всякого другого наемного труда, не оплачивается. В течение нормальных перерывов всего процесса производства, следовательно у в течение тех интервалов, во время которых производительный капитал не функционирует, не производится ни стоимость, ни прибавочная стоимость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test