Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Arrogance never pays.
Высокомерие никогда не приносит пользы.
Arrogance has no place in dialogue.
В диалоге нет места высокомерию.
Their arrogance was now costing them dearly.
Их высокомерие сейчас обходится им дорого.
The arrogance of the occupier and the humiliation of the occupied.
Высокомерие оккупанта и унижение оккупированных.
The arrogance was equally exhibited towards peacemakers.
Высокомерие демонстрировалось и по отношению к миротворцам.
Clearly, this is not the time for complacency or arrogance.
Совершенно ясно, что сейчас не время для самоуспокоенности или высокомерия.
Uniting to confront the arrogance of power and the mentality of occupation.
Единство в борьбе с высокомерием власти и психологией оккупантов.
It is not possible to put a kind face on perversion or arrogance.
Фальсификацию или высокомерие невозможно замаскировать под благие намерения.
In such a dialogue there is no place for cultural arrogance or monoculturalism.
В таком диалоге нет места для культурного высокомерия или для отрицания других культур.
We reject that, along with the accusation that we are arrogant.
Мы отвергаем это, равно как и отвергаем обвинения в том, что мы проявляем высокомерие.
- That's unmitigated arrogance!
- Это - настоящее высокомерие!
Confidence or arrogance?
Уверенность или высокомерие?
Arrogance, selfishness, grandiosity...
Высокомерие, эгоизм, напыщенность...
- He's arrogant, Francis.
- Он высокомерен, Фрэнсис.
Greedy and arrogant.
"Жадность и высокомерие".
The unbridled arrogance.
Какое безудержное высокомерие.
You're arrogant, irritable--
Ты высокомерен, раздражителен -
My arrogance, my ignorance.
Мое высокомерие, самонадеянность.
I hate their arrogance.
Ненавижу их высокомерие.
- You are quite arrogant.
- Ты слишком высокомерен.
They already have the arrogance of their kind!
Они уже заражены высокомерием своего племени!
Did this make him as arrogant as Draco Malfoy?
Значит ли это, что он так же высокомерен, как Драко Малфой?
“Well then, you’ll know he’s so arrogant that criticism simply bounces off him,”
— Тогда ты догадываешься, насколько он высокомерен. Критика отскакивает от него, как от стенки горох.
Or should I say, almost entirely my fault—I will not be so arrogant as to claim responsibility for the whole.
не стоит проявлять излишнее высокомерие и брать на себя всю ответственность целиком.
Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty, and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value.
Никто не мог их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем знали, что они горды и цену себе понимают.
said Ron. “It was made for him, wasn’t it?” “No!” cried the goblin, bristling with anger as he pointed a long finger at Ron. “Wizarding arrogance again!
— Ничьим, — ответил Рон. — Его же для Гриффиндора сделали! — Нет! — вскричал гоблин, весь ощетинившись и наставив на Рона длинный указательный палец. — Вечное высокомерие волшебников!
He does not even despise the prejudices of people who are disposed to be so favourable to him, and never treats them with those contemptuous and arrogant airs which we so often meet with in the proud dignitaries of opulent and well-endowed churches.
Он даже не проявляет презрения к предрассудкам людей, столь расположенных к нему, и никогда не относится к ним с таким презрением и высокомерием, какое мы столь часто встречаем у гордых сановников могущественных и богатых церквей.
Snape said suddenly, his eyes glinting. “He too was exceedingly arrogant. A small amount of talent on the Quidditch field made him think he was a cut above the rest of us, too. Strutting around the place with his friends and admirers… The resemblance between you is uncanny.” “My dad didn’t strut,”
Просто удивительно! — неожиданно сказал Снегг, и глаза у него сверкнули. — Он тоже был на редкость высокомерен. Немного удачливее других на площадке для квиддича, а гонору сколько! Так важно разгуливал по школе в окружении друзей и поклонников… Да, сходство прямо-таки сверхъестественное! — Мой отец не важничал, — не сдержался Гарри. — И я тоже.
She went on: “From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike;
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой.
Yet certain capitals of the global North continued to view the South with arrogance and disdain.
Однако в столицах некоторых развитых стран мира продолжают высокомерно и надменно относиться к странам Юга.
Unfortunately, however, the Security Council remains impotent and submissive in the face of the arrogance and tyranny of American determination.
К сожалению, несмотря на это Совет Безопасности по-прежнему проявляет бездеятельность и уступчивость перед лицом надменности и тирании американских политиков.
Once again, imperial pride and arrogance aimed to cut short a respectful and fruitful encounter between citizens of the two nations.
В очередной раз надменность и империалистические устремления сорвали проведение благожелательной и плодотворной встречи между гражданами двух стран.
But it has not been enough to overcome the persistent arrogance of the one who thinks himself the divine judge and lacks the humility to admit the failure of a mistaken policy.
Однако недостаточно преодолеть постоянную надменность того, кто воображает себя вершителем судеб и не может снизойти, чтобы признать провал ошибочной политики.
The capabilities and values of peoples cannot be imprisoned behind bars, even if the forces of arrogance wish to curb their indomitable force.
Невозможно упрятать за тюремную решетку способности и достоинство народов, как бы ни стремились надменно претендующие на свое превосходство силы усмирить их безудержный напор.
It will be accomplished by creating a different environment, one that corresponds with mutual recognition, respect for the rights of the parties, instead of expansionist policies, arrogance and policies of repression.
Этого удастся достичь путем создания иного климата, характеризующегося взаимным признанием, уважением прав сторон, а не экспансионистской политикой, надменностью и политикой репрессий.
Regrettably, however, meddling and reckless trouble-making by the United States, which are reminders of the colonialist arrogant behaviour of the past, have continued unabated.
К сожалению, Соединенные Штаты продолжают с неослабным рвением вмешиваться не в свои дела и беззастенчиво сеять смуту, что напоминает о надменном колониальном поведении в прошлом.
- You arrogant bastard.
-Ты надменный ублюдок.
That was arrogant.
Это было надменно.
My bloody arrogance.
Моя чертова надменность.
- His arrogant curiosity...
- Его надменная любознательность...
You arrogant old fart.
Надменный старый пердун.
The arrogance is yours.
Надменен здесь ты.
Arrogant, aggressive, best-selling.
Надменный, агрессивный, популярный.
He's an arrogant aristocrat.
Он – надменный аристократ.
Is he "stubborn"? "Arrogant"?
Он упрямый? Надменный?
He's arrogant. He's reckless.
Он надменный, безрассудный.
He showed no sign of outward arrogance or aggression at all.
Никаких признаков надменности или агрессивности он не проявлял.
I've known Rodion for a year and a half: sullen, gloomy, arrogant, proud;
Полтора года я Родиона знаю: угрюм, мрачен, надменен и горд;
the man asked. Jessica put all the royal arrogance at her command into her manner and voice.
Джессика постаралась ответить с королевской надменностью в голосе и манерах.
She glared up at him through heavily lidded eyes, an arrogant, disdainful smile playing around her thin mouth.
Она смотрела на него из-под тяжелых век, на тонких губах играла надменная улыбка.
“Really?” said Harry, taking a step forward and gazing into the smoothly arrogant face that, for all its pallor, still resembled her sister’s.
— Да ну? — сказал Гарри, отступая на шаг и глядя прямо в ухоженное надменное лицо, несмотря на бледность так похожее на лицо ее сестры.
Beside him was Sirius, carelessly handsome, his slightly arrogant face so much younger and happier than Harry had ever seen it alive.
Рядом с ним возвышался небрежно-красивый Сириус, чуть надменное лицо его было много моложе и веселее того, какое помнил Гарри.
Together, together!” she kept repeating, as if oblivious, and again she embraced him. “I'll go to hard labor with you!” He suddenly seemed to flinch; the former hateful and almost arrogant smile forced itself to his lips.
Вместе, вместе! — повторяла она как бы в забытьи и вновь обнимала его, — в каторгу с тобой вместе пойду! — Его как бы вдруг передернуло, прежняя, ненавистная и почти надменная улыбка выдавилась на губах его.
Her mouth was somewhat small, and her lower lip, fresh and red, protruded slightly, as did her chin—the only irregularity in this beautiful face, but which lent it a specially characteristic quality and, incidentally, a trace of arrogance.
Рот у ней был немного мал, нижняя же губка, свежая и алая, чуть-чуть выдавалась вперед, вместе с подбородком, — единственная неправильность в этом прекрасном лице, но придававшая ему особенную характерность и, между прочим, как будто надменность.
The Baron watched the retreating backs—the arrogant Sardaukar and the stocky, efficient Nefud . We must adjust , the Baron thought. I'll have to put Rabban over this damnable planet once more. Without restraint.
Барон глядел в спину уходящим – заносчивому надменному сардаукару и коренастому Нефуду, оказавшемуся таким полезным человеком. «Надо приспосабливаться к обстоятельствам, – думал барон. – Придется опять поставить над этой чертовой планетой Раббана. И ничем его не ограничивать.
He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but that arrogant face had at the moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and, for him, unexpected esteem (instead of mocking looks and involuntary, poorly disguised contempt!) that it would truly have been easier for him if he had been met with abuse; otherwise it was too embarrassing.
Он робко глянул на Авдотью Романовну; но и в этом надменном лице было в эту минуту такое выражение признательности и дружества, такое полное и неожиданное им уважение (вместо насмешливых-то взглядов и невольного, худо скрываемого презрения!), что ему уж, право, было бы легче, если бы встретили бранью, а то уж слишком стало конфузливо.
This leads to what is called the arrogance of power.
Это ведет к тому, что называется самонадеянностью силы".
The arrogance of military power only generates further violence.
Самонадеянность военной силы порождает лишь новое насилие.
To refuse such debates is an admission of discomfort or a display of inexcusable arrogance.
Отказ от такой полемики является признанием уязвимости своих позиций или проявлением непростительной самонадеянности.
There we see the arrogance of power and [the Israeli] uses it without thinking of humanity at all.
Именно здесь мы видим самонадеянность силы, и [израильтяне] применяют ее, совершенно не думая о человечности.
Let not the arrogance of our justified achievements lull us into inaction for the future.
Мы не должны допустить того, чтобы в будущем возникающая в результате наших заслуженных достижений самонадеянность слишком успокаивала нас и привела к бездеятельности.
An urgent global response was needed to parry the violence and arrogance of the perpetrators of such crimes.
Для того чтобы положить конец насилию и самонадеянности тех, кто совершает такие преступления, необходимо принять срочные ответные меры на глобальном уровне.
Impunity poses a threat to peace because it incites the victims to vengeance and increases the arrogance of the perpetrators.
Безнаказанность представляет собой угрозу для мира, поскольку она побуждает пострадавших к совершению актов мести и усугубляет самонадеянность преступников.
Any attempt to defend the Ribbentrop-Molotov Pact would constitute a startling combination of legal ignorance and political arrogance.
Любые попытки защитить Пакт Риббентропа-Молотова были бы поразительным сочетанием юридической невежественности и политической самонадеянности.
It would be arrogant to assert that human intelligence can overcome all the risks created by the mere existence of these devices.
Было бы верхом самонадеянности утверждать, что человеческий разум способен нейтрализовать все риски, порождаемые одним только фактом существования таких устройств.
That would lead to the restriction of recourse to violent and extreme expressions of injustice resulting from isolation and cultural arrogance.
Это привело бы к ограничению применения насилия и сокращению крайних проявлений несправедливости, которые происходят в результате изоляции и культурной самонадеянности.
That's easy to say but Rolexes and nice cars lead to arrogance and contempt for the law
Легко сказать, но "Ролекс" и престижный автомобиль ведут к самонадеянности и неуважению закона.
It's insufferable arrogance.
Это непростительная самонадеянность!
Arrogance and impatience?
Самонадеянность и нетерпеливость?
Typical Vulcan arrogance.
Типичная вулканская самонадеянность.
There's this radical arrogance.
Это радикальная самонадеянность.
Predators like that are arrogant.
Хищники очень самонадеянны.
I despise your arrogance!
Мне претит ваша самонадеянность!
- Oh, my God, the arrogance!
- О, боже, такая самонадеянность.
I admit I cultivated arrogance.
Признаю, я слишком самонадеянна.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test