Перевод для "are hindrances" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
IEG is neither a help nor a hindrance - it is an imperative.
МЭР - это не помощь и не помеха, это - настоятельная необходимость
"IEG - Help or hindrance?" - IEG from a country perspective
"МЭР - помощь или помеха?" - МЭР с точки зрения отдельной страны
We hope that they will be able to do so peacefully and without any hindrance.
Мы надеемся, что они смогут сделать это в мирной обстановке и без каких бы то ни было помех.
35. The Compensation Commission is unaware of any hindrance of internal audits.
35. Компенсационной комиссии неизвестно о каких-либо помехах проведению внутренних ревизий.
Mother's employment is no longer seen as a hindrance to creating emotional bonds with the child.
Профессиональная занятость матерей больше не рассматривается как помеха формированию эмоциональных уз с детьми.
Diplomats must be allowed to go about their tasks without let or hindrance.
Дипломаты должны иметь возможность выполнять свои обязанности без помех и препятствий.
Concern was also expressed by some delegations that the Committee was seen as a constraint and a hindrance.
Некоторые делегации также выразили обеспокоенность тем, что работа Комитета воспринимается как ограничение и помеха.
International environmental governance: help or hindrance?' - international environmental governance from a country perspective
Международное экологическое руководство: помощь или помеха?: международное экологическое руководство
Confidence-building Measures: Help or Hindrance in Achieving a Space-Based Weapons Ban?
Меры укрепления доверия подспорье или помеха в достижении запрета на оружие космического базирования?
For the vast majority of States parties, export controls were a help rather than a hindrance.
Для подавляющего большинства государств-участников экспортный контроль -- скорее подспорье, чем помеха.
In the gigantic territory of the United States, a federal republic is still, on the whole, a necessity, although in the Eastern states it is already becoming a hindrance.
Федеративная республика является еще и теперь, в общем и целом, необходимостью на гигантской территории Соединенных Штатов, хотя на востоке их она уже становится помехой.
In little Switzerland, it has long been a hindrance, tolerable only because Switzerland is content to be a purely passive member of the European state system.
Она давно уже сделалась помехой в маленькой Швейцарии, и если там можно еще терпеть федеративную республику, то только потому, что Швейцария довольствуется ролью чисто пассивного члена европейской государственной системы.
We are now rapidly approaching a stage in the development of production at which the existence of these classes not only will have ceased to be a necessity, but will become a positive hindrance to production.
Мы приближаемся теперь быстрыми шагами к такой ступени развития производства, на которой существование этих классов не только перестало быть необходимостью, но становится прямой помехой производству.
He regarded the federal republic either as an exception and a hindrance to development, or as a transition from a monarchy to a centralized republic, as a "step forward" under certain special conditions.
Федеративную республику он рассматривает либо как исключение и помеху развитию, либо как переход от монархии к централистической республике, как «шаг вперед» при известных особых условиях.
Corruption is internationally recognized as an obstacle to economic development and a hindrance to international trade and investment.
На международном уровне признано, что коррупция является препятствием для экономического развития и международной торговли и инвестиций.
Inability to speak the state language is often also a hindrance to finding a job farther away from home.
Неспособность говорить на государственном языке зачастую также является препятствием для поисков работы вдалеке от дома.
Background: Corruption is internationally recognized as an obstacle to economic development and a hindrance to international trade and investment.
71. Общие сведения: В международном масштабе признано, что коррупция является препятствием для экономического развития и барьером на пути международной торговли и инвестиций.
The wall is a hindrance to the realization of that concept and the implementation of the road map promoted by the United Nations and the international community.
Стена является препятствием на пути реализации этой концепции и осуществления <<дорожной карты>>, за которую выступает Организация Объединенных Наций и международное сообщество.
It stated that the monopolization of the majority of the information outlets by the State constituted a hindrance to the effective enjoyment of freedom of expression.
Она заявила, что монополизация государством большинства средств массовой информации является препятствием на пути эффективного осуществления права на свободное выражение мнений.
As such the absence of anti-discrimination laws is not a hindrance to protection from discrimination by entities other than State or its agencies.
Поэтому отсутствие антидискриминационных законов не является препятствием на пути защиты от дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или его учреждений.
So, contrary to all assumptions, it has been demonstrated that neither geography nor race is a hindrance or an advantage to economic promise.
Поэтому вопреки всем посылкам было доказано, что ни география, ни расовая принадлежность не являются препятствием или преимуществом в реализации экономических целей.
The teaching practices introduced by the administering Power constituted a hindrance to decolonization by undermining traditional practices, especially as they related to language acquisition.
Введенная управляющей державой система преподавания является препятствием на пути к деколонизации, поскольку подрывает традиционные устои, особенно в отношении изучения языка.
The role of the Chancellor of Justice in the prosecution contributes to the fact that the absence of a specific torture provision is not in practice a hindrance for the application of the principle.
Роль канцлера юстиции в процессе возбуждения уголовного дела заключается в обеспечении того, чтобы отсутствие специального положения о запрете пыток не являлось препятствием для практического применения этого принципа.
Floating establishments or assemblies of floating material, unless it is evident that their movement cannot cause any hindrance or danger to navigation or any damage to permanent structures.
"b) плавучих установок или соединений плавучего материала, в том случае, если их передвижение представляет опасность или является препятствием для судоходства и угрозой для искусственных сооружений" /.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test