Перевод для "although to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Replace "Although it received" with "Although such a proposition received".
Заменить слова "хотя... получило положение" словами "хотя... получило такое предложение".
I'm not that stupid...although fighting, by the way, is...that is, later there won't be any, but now there's still...pah!
Я не так глуп… хотя драка, впрочем, и есть… то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть… тьфу!
“I think so, although there’s no chance of replacing his ear, not when it’s been cursed off—”
— Думаю, да, хотя ухо, оторванное заклятием, восстановить невозможно…
“Just don’t tell your mum where you got it… although she might not be so keen for you to join the Ministry anymore, come to think of it…”
— Только не говорите маме, откуда у вас деньги… хотя, она, может, и не захочет теперь, чтобы вы работали в Министерстве…
for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.
Она пригласила его еще и на завтрашний вечер, хотя до сих пор он не имел чести быть с ней знакомым.
Although held in a `known prison' and although he was kept in known places, he was secretly detained.
Хотя его содержали в "известной тюрьме" и хотя он находился в известных местах, он тайно находился под стражей.
Although legislation was crucial, it was not sufficient.
Хотя законодательство и имеет большое значение, его не достаточно.
This information is welcome, although overdue.
Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable.
Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Although these are important, they have deficiencies.
Хотя они имеют важное значение, им присущи недостатки.
Although the concept is not new, it is evolving.
Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается.
Although they are anonymous, their fate is no less tragic.
Хотя они не известны, их судьба не менее трагична.
Although the total amount of NOx emitted...
Хотя общая роль NOx в процессе...
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently.
Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
Although to quote Marvin the Martian,
Хотя можно и этого процитировать:
Although, to be fair, I am large.
Хотя, если честно, я тоже большой.
Although to him to him she looks wonderful.
Хотя ему... Ему она кажется прекрасной.
Although, to be fair, ming couldn't, litterally.
Моно - отстой. Хотя, если быть честной, Минг не могла, буквально.
Although, to be fair, his theory is no crazier than ours.
Хотя, по правде говоря, его теория не безумнее нашей.
Although to prove it, I'm going to need some flight details.
Хотя, чтобы доказать это, мне понадобятся данные авиарейсов. - Вот как?
Although to be honest, I'd be doing the sighted world a favor.
Хотя все, кто её видел, были бы мне благодарны.
Although to be fair, he hasn't exactly been honest with us.
Хотя, если честно, он не был с нами до конца откровенен.
Although, to be honest, I feel like I already know you.
Хотя, по правде говоря, мне кажется что я уже знаю тебя.
Although, to be honest, I don't keep up with it like I should.
Хотя, если честно, я не отнеслась к этому должным образом.
Still very unwell, although she was relatively lucky.
— Все еще в тяжелом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло.
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
День уже клонился к вечеру, хотя солнце стояло еще высоко.
Although the Prophet says…” began Ron, but Hermione said, “Shh!”
— Хотя в «Пророке» пишут… — начал Рон, но Гермиона шикнула на него.
Hence money may be dirt, although dirt is not money.
Деньги могут представлять собой навоз, хотя навоз отнюдь не деньги.
The question had long tormented him, although he implicitly trusted that soul.
Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
That he always HAD felt this he was ready to swear, although he was half delirious at the moment.
Что ему всегда казалось это, в этом он готов был теперь поклясться, хотя был почти в полубреду.
He was alone and felt rather forlorn, although all about him the folk of Rivendell were gathered.
Он чувствовал себя одиноким и заброшенным, хотя вокруг было много эльфов.
It was indeed in deepening gloom that the king came to Edoras, although it was then but noon by the hour.
Когда конунг приехал в Эдорас, Медусельд и правда был застлан мглой, хотя полдень едва наступил.
Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.
А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test