Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Replace "Although it received" with "Although such a proposition received".
Заменить слова "хотя... получило положение" словами "хотя... получило такое предложение".
Although legislation was crucial, it was not sufficient.
Хотя законодательство и имеет большое значение, его не достаточно.
This information is welcome, although overdue.
Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable.
Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Although these are important, they have deficiencies.
Хотя они имеют важное значение, им присущи недостатки.
Although the concept is not new, it is evolving.
Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается.
Although they are anonymous, their fate is no less tragic.
Хотя они не известны, их судьба не менее трагична.
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently.
Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
Although there is support for this position in
Хотя эта позиция находит определенную поддержку в юридической доктринеСм.
Still very unwell, although she was relatively lucky.
— Все еще в тяжелом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло.
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
День уже клонился к вечеру, хотя солнце стояло еще высоко.
“Although the Prophet says…” began Ron, but Hermione said, “Shh!”
— Хотя в «Пророке» пишут… — начал Рон, но Гермиона шикнула на него.
Hence money may be dirt, although dirt is not money.
Деньги могут представлять собой навоз, хотя навоз отнюдь не деньги.
I'm not that stupid...although fighting, by the way, is...that is, later there won't be any, but now there's still...pah!
Я не так глуп… хотя драка, впрочем, и есть… то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть… тьфу!
The question had long tormented him, although he implicitly trusted that soul.
Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
That he always HAD felt this he was ready to swear, although he was half delirious at the moment.
Что ему всегда казалось это, в этом он готов был теперь поклясться, хотя был почти в полубреду.
He was alone and felt rather forlorn, although all about him the folk of Rivendell were gathered.
Он чувствовал себя одиноким и заброшенным, хотя вокруг было много эльфов.
It was indeed in deepening gloom that the king came to Edoras, although it was then but noon by the hour.
Когда конунг приехал в Эдорас, Медусельд и правда был застлан мглой, хотя полдень едва наступил.
Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.
А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался.
Although held in a `known prison' and although he was kept in known places, he was secretly detained.
Хотя его содержали в "известной тюрьме" и хотя он находился в известных местах, он тайно находился под стражей.
Here is something that pleases me... although of no historic importance.
Вот композиция, которая нравится мне больше всех, хотя здесь и представлены не исторические персонажи.
Sure, it's a machine- but often it feels sick or is angry, although of course it's happy too.
Конечно, это машина, Но часто она чувствует себя больной или рассерженной, хотя, конечно, и счастливой тоже.
Although, of course, here we have a problem, because I, Sunil Indrajit Kapoor, have never had a triumph.
Хотя тут у нас, конечно, имеется одна проблема... поскольку я, Сунил Индраджит Капур, не знаю, что такое триумф.
Although, of course, in fairness, we didn't know they were suspects at the time or I wouldn't let them leave.
Хотя, конечно, если честно, мы тогда не знали, что они подозреваемые, иначе я бы не дал им улететь.
Although, of course, not in the strictest sense... of the classical ragtime piano music... like that of Scott Joplin or Joseph Lamb.
Хотя, конечно не в смысле стриктеста... классической музыки регтайм... Вроде Скотта Джоплина и Джозефа Ламб.
Although, of course, I could console myself with the thought that the idea I was seeking was so transcendent that this was the only way it could be expressed on paper.
Хотя, конечно, можно было тешить себя мыслью, что искомая идея настолько трансцендентна, что это единственный способ хоть как-то зафиксировать её на бумаге.
Although, of course, none of this actually solves anything, since the important thing is that people thought it might have been down to Gunter.
Хотя, на самом деле, это вряд ли чем-то поможет. Важно, что люди думают, Что это могло быть и до Гюнтера.
You've, you know, written a full-length work on Dylan, which I think you would call poetry, although, of course, it is written often and mostly for singing.
Вы написали полноценную работу, посвящённую, как вы говорите, поэзии Дилана, хотя, его стихи, в большинстве, написаны как песни.
Although, of course, you might opt, instead of the linen or papyrus, for the alternative cure for incontinence, which is to knock back a glass of sweet wine mixed liberally with ash of a burnt pig's penis, then urinating in your, or your neighbour's, dog's bed.
Хотя, конечно, ты можешь выбрать и вместо льна или папируса в качестве альтернативного лечения залпом выпить бокал сладкого вина, смешанного с пеплом от сожженного свиного члена, а потом помочиться на подстилку своей или соседской собаки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test