Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
13. There have been several accusations and counter-accusations of ceasefire violations by the parties.
13. Неоднократно звучали обвинения и встречные обвинения в нарушении режима прекращения огня сторонами.
The Rapporteur learned of the cases of Dr. Joseph Kanku Pinganay, accused of spying, of 14 soldiers of various ranks accused of cowardice and of one official accused of robbery.
Докладчику стало известно о смертных приговорах, вынесенных д-ру Жозефу Канку Пинганаю, обвиненному в шпионаже, 14 военнослужащим различных званий, обвиненным в трусости, и одному офицеру, обвиненному в грабеже.
111. Persons accused of terrorism and treason are separated from those accused or convicted of ordinary offences.
111. Лица, обвиненные в терроризме и государственной измене, содержатся отдельно от лиц, обвиненных или осужденных за общеуголовные преступления.
Persons wrongly accused of such offences could bring proceedings against the accuser for defamation.
Лица, неоправданно обвиненные в совершении таких правонарушений, могут возбуждать иски за диффамацию в отношении тех, кто выдвигает против них подобные обвинения.
Accusations of sexual harassment.
Обвинения в сексуальном домогательстве. Думаешь, я не поняла, что это ты?
And yet Elphias Doge’s accusations of inaccuracy have been echoed in many places.
И тем не менее выдвинутые Элфиасом Дожем обвинения в неточности отозвались эхом в волшебном сообществе.
I will also add and repeat that, in spite of all my obvious certainty, I am aware that there is still some risk present for me in this accusation of mine.
Прибавлю еще и повторю, что, несмотря на всю мою очевидную уверенность, понимаю, что все-таки, в теперешнем обвинении моем, присутствует некоторый для меня риск.
The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man's power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions by taking away the great cause which encouraged and supported them.
Закон, положивший конец всем преследованиям за колдовство, лишивший возможности любого человека удовлетворять свою собственную злобу обвинением своего соседа в этом воображаемом преступлении, по-видимому, действительно положил конец этим страхам и подозрениям, устранив главную причину, питавшую и поддерживавшую их.
He had a bad feeling about this parting; he didn’t know. when they would next see each other and he felt it was incumbent upon him to say something to Sirius to stop him doing anything stupid—Harry was worried that Snape’s accusation of cowardice had stung Sirius so badly he might even now be planning some foolhardy trip beyond Grimmauld Place.
Он уезжал отсюда с тяжелым чувством: неизвестно, когда они снова свидятся, и он обязан как-то предупредить крестного, чтобы тот не делал глупостей. Гарри опасался, что обвинение в трусости, брошенное Снеггом, глубоко уязвило Сириуса, и, может быть, он уже сейчас затевает какую-то безрассудную вылазку с площади Гриммо.
If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно. И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть. По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
Their Government is even accusing them of being traitors.
Их правительство даже обвинило их в предательстве.
They were accused of collaborating with soldiers and the Administration.
Их обвинили в сотрудничестве с военными и администрацией.
The second time he was accused of collaborating with the OLF.
Во второй раз его обвинили в сотрудничестве с ФОО.
As you know, Hagrid was wrongly accused of that crime.
Как ты знаешь, в этом преступлении ошибочно обвинили Хагрида…
“He accused me of being ‘Dumbledore’s man through and through.’” “How very rude of him.”
— Он обвинил меня в том, что я «целиком и полностью человек Дамблдора». — Как грубо.
So that you may know and, what with your mind and heart, not accuse me of behaving maliciously that time.
А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвинили меня за мое злобное тогдашнее поведение.
The cause of it all was Marfa Petrovna, who succeeded in accusing and besmirching Dunya in all houses.
Всему этому причиной была Марфа Петровна, которая успела обвинить и загрязнить Дуню во всех домах.
Kindly realize, mademoiselle, that if I were not so sure, then naturally, with my experience, I would not risk accusing you so directly;
Извольте видеть-с: если б я не был так уверен, то уж, разумеется, при моей опытности, не рискнул бы так прямо вас обвинить;
But that was not all: Newton then wrote the committee’s report himself and had the Royal Society publish it, officially accusing Leibniz of plagiarism.
Но это еще не все: Ньютон сам написал заключение комиссии и настоял, чтобы Королевское общество его опубликовало, официально обвинив Лейбница в плагиате.
No one would dare accuse you of any intent or complicity, the less so since you discovered it yourself by turning her pockets out: consequently you suspected nothing.
Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали.
Your son deliberately exaggerated the meaning of my words to absurdity, accusing me of malicious intentions, and basing himself, as I think, on your own correspondence.
Ваш сын умышленно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции.
Razumikhin went over everything again in detail, but this time also added his own conclusion: he accused Raskolnikov straight out of deliberately insulting Pyotr Petrovich, this time excusing him very little on account of his illness.
Разумихин пересказал всё снова, в подробности, но на этот раз прибавил и свое заключение: он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскорблении Петра Петровича, на этот раз весьма мало извиняя его болезнию.
And then, beneath a nice big photograph of you,“Disturbed teenage survivor of You-Know-Who’s attack, Harry Potter, 15, caused outrage yesterday by accusing respectable and prominent members ofthe wizarding community ofbeing Death Eaters…”
А ниже — твоя большая фотография и подпись: «Потрясенный подросток, переживший нападение Того-Кого-Нельзя-Называть, пятнадцатилетний Гарри Поттер вызвал вчера фурор, обвинив почитаемых членов волшебного сообщества в том, что они являются Пожирателями смерти».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test