Перевод для "absurdity" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
What could be more absurd?
Что может быть более абсурдным?
This is an absurd suggestion.
Это абсурдное предположение.
This allegation is absurd.
Это утверждение абсурдно.
It is absurd and irrational.
Это абсурдно и нерационально.
The question is absurd anyway.
Это абсурдный вопрос.
That absurd claim was not new.
Это абсурдное заявление не ново.
This would be an absurd, and discriminatory, result.
Такой результат был бы абсурдным и дискриминационным.
This war is absurd and contemptible.
Эта война является абсурдной и отвратительной.
It is impossible to imagine a greater absurdity.
Невероятно представить себе более абсурдную мотивировку.
Is not this kind of decision the ultimate absurdity?
Неужели подобное решение не является полностью абсурдным?
They're so absurd!
Они так абсурдны!
It's absolutely absurd.
Это просто абсурдно.
You say absurd.
Вы сказали абсурдно?
Don't be absurd.
Не будьте абсурдны.
Three is absurd.
Это абсурдная цена.
That's absurd, I...
Это абсурдно, я...
That's absurd, Booth.
Это абсурдно, Бут.
It's pretty absurd.
Это довольно абсурдно.
It's getting absurd.
Это становится абсурдным.
No, absurd things.
Нет, абсурдные вещи.
The other ones were just mistakes; this was an absurdity!
Другие предложения были просто ошибочными, это — абсурдным!
There are no proven truths, but there are obvious absurdities ...
Не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
Some manifest absurdities remain in the present report.
Некоторые явные нелепые моменты сохраняются в данном докладе.
The allegation that the Albanian population is prevented access to health care is absurd.
Утверждение о том, что албанское население лишено доступа к медицинскому обслуживанию, является просто нелепым.
There are no proven truths, but there are obvious absurdities, as a Levantine poet said long ago.
Как много лет назад сказал один левантинский поэт, не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
Moreover, they had been given long and absurd sentences in a rigged and partial trial.
Кроме того, в ходе мошеннического и пристрастного судебного процесса они были приговорены к продолжительным и нелепым срокам лишения свободы.
On the other hand, it is an absurdity that Asia, which contains almost half of the world's population, should be so grossly underrepresented.
С другой стороны, было бы нелепо, если бы Азия, в которой проживает почти половина населения земного шара, была представлена так недостаточно.
It would be absurd and very costly to continue exchanging correspondence with UNDP offices for inter-office vouchers amounting to, for example, $3.
Было бы нелепо и весьма расточительно продолжать обмениваться корреспонденцией с отделениями ПРООН по поводу авизо на сумму, к примеру, 3 долл. США.
Heroic, but absurd.
Героически, но нелепо.
That's absurd, Paul:
Это нелепо, Пол.
Well, that's absurd.
Ну, это нелепо.
I look absurd.
Я выгляжу нелепо.
- It seems absurd.
– Это просто нелепо.
This is absurd.
Это же нелепо.
- That's absurd!
-Это нелепо даже для тебя!
- lt gets more absurd.
-Дальше еще нелепее.
That's an absurd accu...
Это нелепые обви...
Of course it’s absurd!
Нелепость, конечно!
It was some ugly joke, an absurdity!
Это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
Aglaya Ivanovna, it's absurd.
– Это нелепо, Аглая Ивановна.
It all seems so absurd and impossible.
Право, всё это как-то нелепо и не может быть.
I think that so very absurd and tyrannical.
По-моему, это нелепо и деспотизм.
Mach skips over all the absurdities of Berkeleianism!
Мах перепрыгивает через все нелепости берклианства!..
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by philosophers.
Нет такой нелепости, говорит Цицерон* [* Cicero.
Granted, but that absurd and reactionary theory became the more cowardly but not any the better for that.
Да, но от этого нелепая и реакционная теория стала только трусливей, но не стала лучше.
My father said, “Don’t be ridiculous, Lucille. It’s absurd!”
Отец ответил: — Не говори ерунды, Люси. Это же нелепость!
... partial, prejudiced, absurd.
предубежденность, несправедливость и глупость.
[scoffs] don't be absurd.
Не говори глупостей.
Don't be so absurd.
Не говорите глупостей.
- Tom, don't be absurd.
- Том, не говори глупостей.
You're being absurd again.
- Опять твои глупости. Доброе утро.
Don't be absurd, Jeffrey.
Ну что за глупости, Джеффри.
Don't be absurd - it's fine.
Не говори глупостей – здесь хорошо.
It's absurd to break up now.
Это глупость - все рушить сейчас.
Why are you saying such absurd things?
Зачем ты говоришь такие глупости?
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть.
‘Yes,’ he said, ‘I am here. And you are lucky to be here, too, after all the absurd things you have done since you left home.’
– Да, я здесь, – отозвался он. – Но самое удивительное, что и ты тоже здесь – после всех твоих нелепых глупостей в пути.
Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
Она не могла думать о Дарси или об Уикхеме, не отдавая себе отчета в своей слепоте, предубежденности, несправедливости, глупости.
‘Don’t be absurd!’ said Gandalf. ‘I am not warning you against leaving an address at the post-office! But you are leaving the Shire — and that should not be known, until you are far away.
– Без глупостей! – насупился Гэндальф. – Я не к тому говорю, чтоб ты пропал неизвестно куда. Но Хоббитанию ты покидаешь – и надо, чтобы об этом никто не знал.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
сущ.
To justify absurdity!
- Защищая всякий вздор...
The emotion is absurd.
Эмоции – это вздор.
Millie, that's absurd.
Милли, что за вздор?
Nonsense! The whole idea's absurd!
Вздор, вся идея абсурдна.
Eating rubber is absurd.
Жевать резину. Что за вздор!
I've never heard of anything so absurd.
Какой несусветнейший вздор!
But that's absurd, I haven't got any money.
Вздор. Денег нет.
Absurd. There's no such thing.
Вздор, и ничего зтого нет.
"Be silent! At once!" interrupted the prince, red with indignation, and perhaps with shame, too. "It is impossible and absurd!
– Молчите, молчите, – неистово закричал князь, весь покраснев от негодования, а может быть, и от стыда. – Быть этого не может, всё это вздор!
This change goes hand in hand with a more consistent approach at both judicial and enforcement levels, lessening the excessive degree of discretion prevailing hitherto, and thus avoiding the mistake of setting very severe punishments whose application is rendered absurd by remission on a progressive and accumulating scale.
При этом ликвидируется существующая ныне излишняя произвольность, и устраняется ошибочная практика назначения весьма продолжительных сроков заключения, которые заканчиваются смехотворным сроком отбывания из-за наличия прогрессивных и накапливающихся сокращений срока заключения.
It is true our beloved princess has listened to ill counsel and raised some absurd claim.
Это правда. Наша возлюбленная принцесса послушалась чьих-то дурных советов и выдвинула смехотворные притязания.
Precisely at that point it vanished--and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
Но тут улыбка исчезла – и передо мною был просто расфранченный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test