Перевод для "abstractive" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It is not abstract.
Эта истина вовсе не абстрактна.
It cannot be achieved in abstraction.
Ее не достичь абстрактно.
Ours is not an abstract endeavour.
То, чем мы занимаемся, не абстрактно.
But that is an abstract concept.
Но ведь это абстрактное понятие.
Abstract and vague language
Абстрактные и неопределенные формулировки
purely abstract in character.
сугубо абстрактный характер.
[Or a general and abstract formulation:]
[или общая и абстрактная формулировка:]
Those are not abstract concepts.
Концепции это не абстрактные.
Time is not an abstract entity.
Время это не абстрактное понятие.
It is, in a sense, an abstract principle.
В какомто смысле это абстрактный принцип.
Sometimes they're abstract;
Иногда они абстрактны;
It's pretty abstract.
Оно довольно абстрактно.
You're talking abstractions.
Ты говоришь абстрактно.
It's a little abstract.
Это немного абстрактно.
It's an abstract painting.
Это абстрактная картина.
An abstract and magic space.
Абстрактная магия пространства.
- Too abstract for you?
- Слишком абстрактно для тебя?
It's called abstract art.
Это называется абстрактное искусство.
She does abstract stuff.
ќна рисует абстрактные картины.
- She painted, abstract florals.
- Она рисовала абстрактные цветы.
If the coat is merely abstract human labour’s realization, the tailoring actually realized in it is merely abstract human labour’s form of realization.
Если, например, сюртук служит не более как вещью, в которой осуществлен абстрактно человеческий труд, то и портняжный труд, который фактически в нем осуществлен, служит не более как формой осуществления абстрактно человеческого труда.
This concrete labour therefore becomes the expression of abstract human labour.
Таким образом, этот конкретный труд становится выражением абстрактно человеческого труда.
This is a literal repetition of Berkeley who said that matter is a naked abstract symbol.
Это буквальное повторение Беркли, говорившего, что материя есть голый абстрактный символ.
In the latter, the question of the state is still treated in an extremely abstract manner, in the most general terms and expressions.
Там вопрос о государстве ставится еще крайне абстрактно, в самых общих понятиях и выражениях.
They can no longer be distinguished, but are all together reduced to the same kind of labour, human labour in the abstract.
последние не различаются более между собой, а сводятся все к одинаковому человеческому труду, к абстрактно человеческому труду.
A use-value, or useful article, therefore, has value only because abstract human labour is objectified [vergegenständlicht] or materialized in it.
Итак, потребительная стоимость, или благо, имеет стоимость лишь потому, что в ней овеществлен, или материализован, абстрактно человеческий труд.
Thereby, however, these nuclei are deprived of their entire sensible content and are converted into naked abstract symbols . An old song, most worthy Professor!
«…Но этим ядра эти теряют все свое чувственное содержание, становясь голыми абстрактными символами…» Старая погудка, почтеннейший г. профессор!
The one is a plain palpable object; the other an abstract notion, which, though it can be made sufficiently intelligible, is not altogether so natural and obvious.
Первое представляет собою осязательный предмет, тогда как второе — абстрактное понятие, которое хотя и может быть объяснено, но не отличается такою простотою и очевидностью.
The equivalent form therefore possesses a second peculiarity: in it, concrete labour becomes the form of manifestation of its opposite, abstract human labour.
Итак, вторая особенность эквивалентной формы состоит в том, что конкретный труд становится здесь формой проявления своей противоположности, абстрактно человеческого труда.
The body of the commodity, which serves as the equivalent, always figures as the embodiment of abstract human labour, and is always the product of some specific useful and concrete labour.
Тело товара, служащего эквивалентом, всегда выступает как воплощение абстрактно человеческого труда и всегда в то же время есть продукт определенного полезного, конкретного труда.
That is not an abstract concept.
Речь идет не о какой-то отвлеченной концепции.
But the categorization developed in the draft articles tends to be too abstract.
Однако разработанная в проекте статей классификация носит чересчур отвлеченный характер.
The way ahead is rarely illuminated by antagonism, and particularly not by disputation between one highly abstract concept and another.
Антагонизм вряд ли способствует продвижению вперед, равно как и споры по поводу того или иного весьма отвлеченного понятия.
However, it does not extend to an abstract subject of general interest to both bodies, such as the issue of working methods.
Однако оно не распространяется на такой отвлеченный вопрос, представляющий общий интерес для обоих органов, как вопрос о методах работы.
Human rights are not mere abstractions, and Eleanor Roosevelt's often-quoted wise words remind us of that elementary fact.
Права человека не являются всего лишь отвлеченными понятиями, и часто цитируемые мудрые слова Элеоноры Рузвельт напоминают нам об этом элементарном факте.
In response to the wishes expressed by many participants in the debate, the Council decided to request an advisory opinion on three more abstract but concise questions.
В ответ на пожелания, высказанные многими участниками прений, Совет решил просить о вынесении консультативного заключения по трем более отвлеченным, но сжатым вопросам.
The form and structure of the NPM is likely to reflect a variety of factors which are particular to the country concerned, and it is not for the Subcommittee to say in the abstract what may or may not be appropriate.
Форма и структура НПМ должны отражать особенности конкретной страны, и Подкомитет не намерен отвлеченно теоретизировать о целесообразности той или иной модели.
Obviously, at its broadest abstraction, the UN General Assembly's mandate for the CD, as already noted, is that the Conference must operate as a negotiating body.
Если брать в самом отвлеченном плане, то, как явствует из мандата Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для КР, и это уже отмечалось, Конференция должна действовать в качестве форума для переговоров.
Lastly, his delegation considered that it was important to avoid abstract discussion of the distinction between “primary” and “secondary” rules, although it favoured a focus on the latter.
В заключение оратор отмечает, что его делегация считает важным избегать отвлеченного обсуждения вопроса о разграничении между "первичными" и "вторичными" нормами, хотя предпочитает уделять основное внимание последним.
You know, I always thought your interests were a bit more abstract.
Знаешь, я всегда думал, что твои интересы более отвлеченные.
What might have been is an abstraction, remaining a perpetual possibility only in the world of speculation.
Ненаставшее — отвлеченность, остающаяся возможностью только в области умозрения.
In sort of an abstract way, you're thinking about what they might be thinking of you, and whether or not they like your Obama sticker, or your Save the Whales, or... or your Christian fish, or whatever it might be.
Вы отвлеченно размышляете о том, что окружающие могут о вас подумать, как им понравится ваш новый стикер с Обамой или "Спасите китов!", или... христианская рыба, или Бог знает что еще.
Abstract love of humanity is nearly always love of self.
В отвлеченной любви к человечеству любишь почти всегда одного себя.
Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как… отвлеченный дух.
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
are in fact provided only by the self (das Ich, the abstract, Fichtean self-consciousness, thought divorced from the brain).
отвлеченное, фихтевское, самосознание, оторванная от мозга мысль).
but he was already a skeptic; he was young, abstract, and consequently cruel; and therefore he could not but believe that the last outcome—that is, depravity—was the most likely.
но он был уже скептик, он был молод, отвлеченен и, стало быть, жесток, а потому и не мог не верить, что последний выход, то есть разврат, был всего вероятнее.
If there are any examples on the use of arithmetic at all (most of the time it’s this abstract new modern nonsense), they are about things like buying stamps.
Если в них и содержались арифметические примеры (а большую часть учебников составляла отвлеченная современная дребедень), то речь шла все больше о таких вещах, как покупка марок.
As productivity is an attribute of labour in its concrete useful form, it naturally ceases to have any bearing on that labour as soon as we abstract from its concrete useful form.
Так как производительная сила принадлежит конкретной полезной форме труда, то она, конечно, не может затрагивать труда, поскольку происходит отвлечение от его конкретной полезной формы.
but only in so far as abstraction is made from their particular qualities, only in so far as both possess the same quality of being human labour, do tailoring and weaving form the substance of the values of the two articles mentioned.
субстанцией стоимости сюртука и холста они оказываются лишь постольку, поскольку происходит отвлечение от их особых качеств, поскольку они обладают одним и тем же качеством, качеством человеческого труда.
Before the prince's arrival she had spent some time on the terrace, listening eagerly to the conversation, though the visitors, mostly under the influence of wine, were discussing abstract subjects far beyond her comprehension.
но и до прихода князя, – только что на минуту могла оторваться от дела, – являлась на террасу и изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных и странных для нее вещах, не умолкавших между подпившими гостями.
turn them into use-values. But clearly, the exchange relation of commodities is characterized precisely by its abstraction from their use-values. Within the exchange relation, one use-value is worth just as much as another, provided only that it is present in the appropriate quantity.
поскольку они делают товары потребительными стоимостями. Очевидно, с другой стороны, что меновое отношение товаров характеризуется как раз отвлечением от их потребительных стоимостей. В пределах менового отношения товаров каждая данная потребительная стоимость значит ровно столько же, как и всякая другая, если только она имеется в надлежащей пропорции.
To abstract the rules of combination, the rules of grammar, so that they can talk about new events and new thoughts and take the familiar words but rearrange them in new sequences.
Что он абстрагирует правила грамматики, что позволит ему говорить о новых событиях и выражать новые мысли, просто беря старые слова, но расставляя их в новой последовательности.
Natural science, says Wundt, completely abstracts from every observer.
Естествознание, — говорит Вундт, — вовсе абстрагирует от всякого наблюдателя.
they are not applied to nature and human history, but abstracted from them; it is not nature and the realm of humanity which conform to these principles, but the principles are only valid in so far as they are in conformity with nature and history.
эти принципы не применяются к природе и к человеческой истории, а абстрагируются из них; не природа, не человечество сообразуется с принципами, а, наоборот, принципы верны лишь постольку, поскольку они соответствуют природе и истории.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test