Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Real property rights are being registered on a clearly defined real property.
Права на недвижимость регистрируются на строго определенную недвижимость.
Property is a complex phenomenon, non-domestic property particularly so.
Недвижимость представляет собой сложную концепцию, а в особенности зарубежная недвижимость.
(a) Real property and tangible property
а) Недвижимость и материальная собственность
(c) Registration of a security right in attachments to immovable property in the immovable property registry might be left to immovable property law.
с) вопрос о регистрации обеспечительного права в принадлежностях недвижимого имущества в реестре недвижимого имущества можно оставить на усмотрение законодательства о недвижимом имуществе.
(b) Under the Real Property Gains Tax Act 1976, a tax is imposed on gains on the disposal of real property (or shares in a real property holding company) made by a person not involved in the business of dealing in real property.
b) по Закону о налогообложении доходов от недвижимости 1976 года облагаются налогом доходы от реализации недвижимости (или акционерной доли в компании, владеющей недвижимостью) лицом, не ведущим операции по реализации недвижимости.
A property management firm.
Фирма управления недвижимостью.
- It's a Property Baby.
Это ребёнок недвижимости.
He's, uh, showing a property.
Он... показывает недвижимость.
You're a property manager.
Вы менеджеры по недвижимости.
It is not a property that I seek.
Мне не нужна недвижимость.
This isn't a property program, is it?
Это не программа о недвижимости.
A client's making an offer on a property.
Клиент делает предложение по недвижимости.
I found a property that might interest you.
Я нашел недвижимость, которая вас заинтересует.
There's this guy, he's a property tycoon.
Тут вот парень, занимается недвижимостью по-крупному.
- Why do you want to be a property guardian?
Почему вы хотите стать хранителем недвижимости? Да.
The registration of mortgages, and in general of all rights upon immovable property, as it gives great security both to creditors and purchasers, is extremely advantageous to the public.
Нотариальное засвидетельствование закладных и всех вообще сделок относительно недвижимой собственности чрезвычайно выгодно обществу, поскольку обеспечивает права как кредиторов, так и покупателей.
He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land.
В этом случае он уже оказывается не в состоянии ни вернуть капитал, ни уплатить проценты, не отчуждая или не затрагивая какого-либо другого источника дохода, как, например, недвижимого имущества или земельной ренты.
These are so great that, in a country where thirty years' purchase is considered as a moderate price for the property of a landed estate, ten years' purchase is regarded as a good price for that of a coal-mine.
Эти последние так значительны, что в стране, где капитализация из З 1/3 процента признается умеренной ценой при покупке недвижимого сельскохозяйственного имения, капитализация из 10 процентов считается хорошей ценой при покупке каменноугольной копи.
(a) Intellectual property or a licence of intellectual property:
а) интеллектуальная собственность или лицензия на интеллектуальную собственность:
But in terms of property the idea is that there are only two types of property in contemporary capitalism: private property and State property, which is synonymous with public property.
Однако в плане собственности идея заключается в том, что в условиях современного капитализма существуют лишь два типа собственности: частная и государственная собственность, которая является синонимом общественной собственности.
In the first place, there is no "committee" on the return of property but a "coordinator" for the return of property.
Во-первых, "комитета" по возвращению собственности не существует, есть "координатор" по возвращению собственности.
As transfers of or security rights in intellectual property are indexed against each specific intellectual property right, they can only be effectively registered after the intellectual property is first registered in the intellectual property registry.
Поскольку передача интеллектуальной собственности или обеспечительные права в интеллектуальной собственности индексируются по каждому конкретному праву интеллектуальной собственности, их действительная регистрация возможна только после того, как данная интеллектуальная собственность будет сначала зарегистрирована в реестре интеллектуальной собственности.
World Intellectual Property Organization/UNITAR seminar on intellectual property
Семинар Всемирной организации интеллектуальной собственности/ЮНИТАР по вопросам интеллектуальной собственности
The property acquired in a non-matrimonial union by the partners is regarded as their joint property.
Собственность, приобретенная в гражданском браке, рассматривается как общая собственность партнеров.
(b) Joint property, including property belonging to civil and professional organizations;
b) коллективная собственность включает собственность общественных и профессиональных организаций;
Property amassed by either spouse during the marriage shall be the common property of the spouses, if not otherwise agreed to in a property agreement.
Собственность, приобретенная одним из супругов в браке, является общей собственностью обоих супругов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в договоре о владении собственностью.
Matrimonial property includes the matrimonial home, chattels, and other property accumulated during the marriage.
К совместной собственности супругов относят супружеский дом, движимую собственность и другую собственность, приобретенную в период брака.
(g) By way of the vesting of enemy property or for the purpose of the administration of such property;
g) в порядке передачи права владения собственностью противника или для целей управления такой собственностью;
A property, left to you.
Вам оставили собственность.
So I did a property search.
Поэтому я проверила собственность.
It's just a property dispute.
Это всего лишь спор о собственности.
Oh. I'm doing a property appraisal.
О. Я делаю оценку собственности.
I need a property records check.
Мне нужно проверить записи о собственности.
Boy, I'm a property owner in Habersville.
Я владелец собственности в Хаберсвиллe.
A property nearly as extensive as Shiring's.
Собственность, почти такую же большую как Ширинг.
He managed a property down on 47th St.
Он владел собственностью вниз по 47-й улице.
Still looking for a property for your son-in-law.
По-прежнему собственность для вашего зятя.
But it rents part of a property in Frihamnen.
Но он арендует и часть собственности в Фрихаммене.
It is otherwise with the injuries to property.
Иначе обстоит дело с нанесением вреда собственности.
Wherever there is great property there is great inequality.
Где есть большая собственность — там есть и большое неравенство.
Socialism converts them into common property.
Социализм делает их общей собственностью.
They were not, however, capable of acquiring property.
Крестьяне, однако, не имели права приобретать собственность.
This book is the property of the Half Blood Prince.
«Эта книга является собственностью Принца-полукровки».
It denotes that he is subject to government, indeed, but that, as he has some property, he cannot himself be the property of a master.
Он означает, правда, что это лицо является подданным правительства, но также и то, что, поскольку оно обладает некоторой собственностью, оно не может быть само собственностью какого-нибудь хозяина.
The means of production are no longer the private property of individuals.
Средства производства уже вышли из частной собственности отдельных лиц.
"Bourgeois law" recognizes them as the private property of individuals.
«Буржуазное право» признает их частной собственностью отдельных лиц.
Such taxes, even when they are proportioned to the value of the property transferred, are still unequal, the frequency of transference not being always equal in property of equal value.
Такие налоги, даже когда они пропорциональны стоимости переходящей собственности, остаются все же неравномерными, поскольку различные виды собственности равной стоимости не всегда одинаково часто переходят из одних рук в другие.
All taxes upon the transference of property of every kind, so far as they diminish the capital value of that property, tend to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour.
Все налоги при переходе из рук в руки собственности всех видов, поскольку они уменьшают капитальную стоимость этой собственности, ведут к уменьшению фонда, предназначенного для содержания производительного труда.
The fundamental equations of physics... have a property which is referred to as time reversal symmetry.
Фундаментальные уравнения физики имеют свойство, которое называется "симметрия обращения времени".
But Erwin Schrodinger said - He's one of the founders of quantum mechanics- that entanglement, which is this idea of this connectivity... is not just a property of quantum mechanics, it's the property.
Но Эрвин Шредингер, один из основатели квантовой механики, сказал, что вся эта идея всеобщей связности - это не только особенность квантовой механики, это всеобщее свойство.
And here it was all isolated and radioactive and had these properties. And we had made it.
А теперь этот элемент удалось выделить, со всеми его удивительными свойствами и радиоактивностью. И сделали это мы.
So far as it is a use-value, there is nothing mysterious about it, whether we consider it from the point of view that by its properties it satisfies human needs, or that it first takes on these properties as the product of human labour.
Как потребительская стоимость, он не заключает в себе ничего загадочного, будем ли мы его рассматривать с той точки зрения, что он своими свойствами удовлетворяет человеческие потребности, или с той точки зрения, что он приобретает эти свойства как продукт человеческого труда.
In the expression of the weight of the sugar-loaf, the iron represents a natural property common to both bodies, their weight; but in the expression of value of the linen the coat represents a supra-natural property: their value, which is something purely social.
В выражении веса сахарной головы железо представляет естественное свойство, общее обоим телам, а именно тяжесть, в то время как сюртук в выражении стоимости холста представляет неприродное свойство обеих вещей: их стоимость, нечто чисто общественное.
This common element cannot be a geometrical, physical, chemical or other natural property of commodities.
Этим общим не могут быть геометрические, физические, химические или какие-либо иные природные свойства товаров.
If then we disregard the use-value of commodities, only one property remains, that of being products of labour.
Если отвлечься от потребительной стоимости товарных тел, то у них остается лишь одно свойство, а именно то, что они – продукты труда.
They had one strange property: the more final they became, the more hideous and absurd they at once appeared in his own eyes.
Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.
From this point of view, the coat is a ‘bearer of value’, although this property never shows through, even when the coat is at its most threadbare.
С этой стороны сюртук является «носителем стоимости», хотя это его свойство и не просвечивает сквозь его ткань, как бы тонка она ни была.
However, after about ten minutes she felt considerably reassured: Razumikhin had the property of speaking the whole of himself out at once, whatever mood he was in, so that everyone soon knew with whom they were dealing.
Впрочем, минут через десять она значительно успокоилась: Разумихин имел свойство мигом весь высказываться, в каком бы он ни был настроении, так что все очень скоро узнавали, с кем имеют дело.
By frequent repetitions of analogous occurrences we finally habituate ourselves to regard all properties of bodies as ’effects’ which proceed from permanent nuclei and are conveyed to the self through the medium of the body; which effects we call sensations . 20).
С учащением аналогичных явлений привыкают, наконец, рассматривать все свойства тел, как «действия», исходящие из постоянных таких ядер и произведенные на наше Я через посредство нашего тела, — «действия», которые мы и называем "ощущениями"»… (стр. 20).
The product of labour is an object of utility in all states of society; but it is only a historically specific epoch of development which presents the labour expended in the production of a useful article as an ‘objective’ property of that article, i.e. as its value.
Продукт труда во всяком обществе есть предмет потребления, но лишь одна исторически определенная эпоха развития превращает продукт труда в товар, – а именно та, при которой труд, затраченный на производство полезной вещи, выступают как “предметное” свойство этой вещи, как ее стоимость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test