Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Этот ураган был уникальным по своим размерам и уникальным по своей ярости.
It was unique in its size and devilish in its fury.
Это вызывает у нашего народа огромную ярость.
This is lashing them into great fury.
Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию.
Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind.
В своей слепой ярости оно разит всех без разбора, и смерть от него ужасна.
Their vicious fury strikes massively and indiscriminately and the death caused by them is gruesome.
Их гнев и ярость не делают различия между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными.
Their wrath and fury do not make a distinction between developed and developing or between the rich and the poor.
В бывшей Югославии и в Боснии и Герцеговине древняя цивилизация с многочисленными культурами, рожденная благодаря вкладу различных народов, проживающих на всей территории Балкан, поставлена под угрозу в результате человеческой ярости.
In the former Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, the multicultural and ancient civilization, born of the contributions of diverse peoples throughout the Balkans, is being jeopardized by human fury.
Такая его ярость была вызвана злоупотреблениями человечества, и поэтому мы должны принять все необходимые меры для того, чтобы океан мог успокоиться.
This fury was caused by abuses by humankind, and we therefore must take every necessary action to allow the oceans to heal themselves.
Большинство из этих обширных пространств выплеснет в один прекрасный день свою молчаливую ярость, и он предупреждает нас, что мы должны быть готовы к этому.
The majority of those vast spaces will one day unleash their silent fury, and he cautions us to be prepared.
Наша нация ощутила на себе его ярость; наши солдаты сражаются и погибают в его битвах.
Our nation has felt its fury; our soldiers have fought and died in its battles.
На сей раз, стихия направила всю свою ярость на беззащитное малое островное развивающееся государство, превратив его в груды развалин.
This time, it released its full fury on a vulnerable small island developing State, reducing it to rubble.
Ярость справедливости.
Righteous fury.
Ярость, значит?
"Fury," huh?
Собаки Ярости
Fury Hounds
Ярость справедливости ярость справедливости сконцентрируйся...
Righteous fury, righteous fury, concentrate...
Слепую ярость.
Blind fury.
Старое, изборожденное морщинами лицо излучало холодную ярость;
There was cold fury in every line of the ancient face;
Он отбивался с яростью, изумившей Сэма, да и Горлума тоже.
He fought back with a sudden fury that amazed Sam, and Gollum also.
— Дичь! — завопил взбешенный до ярости Лужин, — дичь вы всё мелете, сударь.
screamed Luzhin, enraged to the point of fury. “You're pouring out hogwash, sir!
Снегг не кричал и не прыгал, но лицо его излучало смесь ужаса и ярости.
Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
— Что ты сказал? — Голос был высокий и холодный, а внутри бушевали ярость и страх.
“What did you say to me?” His voice was high and cold, but fury and fear burned inside him.
В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости.
His small eyes burned with a vicious and bitter light, while he roared with fury at sight of Buck.
Сэм затрясся от ярости и в три прыжка взлетел на лестницу, по-кошачьи бесшумно.
At that rage blazed in Sam’s heart to a sudden fury. He sprang up, ran, and went up the ladder like a cat.
Несколько щербин да осыпь мелких осколков напоминали о бессильной ярости онтов.
A few scorings, and small flake-like splinters near the base, were all the marks that it bore of the fury of the Ents.
Лицо Снегга исказилось от ярости, он быстро отпустил край мантии. Гарри судорожно сглотнул воздух.
Snape’s face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. Harry gulped.
Substantiv
Отчужденность молодых людей, их ярость и жестокость являются тревожными глобальными явлениями, срочно требующими глобального анализа и действий.
Youth alienation, youth rage and youth brutality are troubling global phenomena in urgent need of global analysis and action.
Они были вне себя от ярости".
It was rage for blood.
Наши города, районы, улицы, гостиницы и офисы испытывают на себе фанатичную ярость террористов каждый день.
Our cities, neighbourhoods, streets, hotels and offices bear the brunt of the terrorist fanatic rage every single day.
Чувство гнева -- от раздражительности до ярко выраженной ярости
Anger, ranging from irritability to full-blown rage
:: Ничем не вызванный гнев, иногда проявляющийся в виде ярости
:: Unprovoked anger, sometimes manifested as rage
С каждым днем ярость агрессоров, мечтающих о новой мировой империи, все усиливается.
The rage of the aggressors, dreaming of a new world empire, is increasing with every passing day.
32. Это решение вызвало негодование и ярость палестинцев в арабских, в исламских и международных кругах.
32. The decision provoked indignation and rage among Palestinians and in Arab, Islamic and international circles.
Интенсивные лесные пожары в результате экстремальной жары показывают, что Мать-Природа в ярости.
Intense forest fires resulting from to extreme heat indicate that Mother Nature is raging.
Мы должны также признать, что имеются и экономические источники этой ярости.
We must also acknowledge that there are economic sources of this rage as well.
Он с трудом справился с нахлынувшей яростью.
The rage was difficult to suppress.
Шаддама IV охватила ярость.
Rage overcame Shaddam IV.
Но его глаза сверкали яростью.
His eyes glared rage behind the knife.
Его охватил порыв неудержимой ярости.
A gust of overpowering rage swept over him.
Лицо мистера Крауча окаменело от ярости.
Mr. Crouch’s face was taut with rage.
— Отправлено? — Лицо Филча исказилось от ярости.
“Gone?” said Filch, his face contorting with rage.
Одна уже мысль эта приводила его в мрачную ярость.
The thought alone drove him into a black rage.
— А чтобы те леший! — вскрикивает в ярости Миколка.
“Ah, go to the hairy devil!” Mikolka cries out in a rage.
Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил ее за горло.
With a howl of rage, Gaunt ran toward his daughter.
Substantiv
32. Вплоть до полного решения этих проблем глубоко укоренившееся чувство ярости вряд ли исчезнет.
32. Until those issues were fully addressed, the deep sense of anger was unlikely to subside.
Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы.
It must not remain the source of the world's anger and resentment.
Одна из заключенных сообщила об инциденте, когда надзиратель в ярости ударил ее по кисти руки, когда она работала в поле.
One prisoner reported an incident in which a guard had beaten her on the palm of her hand in anger while she was working in the field.
Палестинская <<интифада>> и взрывы, осуществляемые бомбистами-самоубийцами, а также израильская политика аннексии и возмездия усугубляют ярость и ненависть.
The Palestinian intifada and suicide-bombing, as well as the Israeli policy of annexation and retaliation, have deepened the anger and hatred.
Нищета порождает ярость, а если ярость не направить по пути демократических и политических процессов, она вполне может стать питательной почвой для экстремизма.
Poverty breeds anger, and if not channelled into democratic political processes, anger can easily fuel extremism.
Их действия, что характерно, не могут быть продиктованы местью, паникой, злостью, яростью, предрассудками или страхом.
Typically they would not act out of revenge, panic, anger, spite, prejudice or fear.
32. Во-первых, Европейский союз может лишь вновь возбудить ярость "дракона", который уже угрожает Организации Объединенных Наций.
32. Firstly, the European Union might only reignite the anger of the dragon which was already threatening the United Nations.
Ярость и ненависть выплескивались даже на мертвые тела.
even dead bodies were spared this anger and hatred.
Момент ярости?
Moment of anger?
- Купите ярость!
- Buy some anger!
Приступы ярости.
The surges of anger.
— Нет, я ощущаю ярость — и только… не могу ничего сказать…
“No, I just felt anger—I couldn’t tell—”
– С девками, конечно, а? – Голос барона дрожал от еле сдерживаемой ярости.
"With the women again, eh?" The Baron trembled with the effort of suppressing anger.
Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение.
Ron watched her go with a mixture of anger and satisfaction on his face.
В нем взметнулась безудержная ярость: Дамблдор ничего не понимал в его чувствах!
white-hot anger leapt inside him; Dumbledore knew nothing about his feelings.
— Нет, я просто чувствую его ярость… он страшно злится… — Это может быть и в «Норе», — громко сказал Рон. — Что еще?
“No, I just felt anger—he’s really angry—” “But that could be at the Burrow,” said Ron loudly. “What else?
— Значит, меня плохо информировали, — сказал Гарри высоким холодным голосом, в котором пульсировала ярость.
“I have been badly advised, it seems,” said Harry, in a high, cold voice that pulsed with anger.
Раздался свист и удар топора — похоже, палач в ярости рубанул по изгороди. Тут же грянул вопль, перешедший в рыдание.
There was a swishing noise, and the thud of an axe. The executioner seemed to have swung it into the fence in anger.
Аберфорт поднялся во весь рост, высокий, как и Альбус. Он стал вдруг страшен в своей ярости и безысходной боли.
Aberforth stood up, tall as Albus, and suddenly terrible in his anger and the intensity of his pain.
Пауль подавил приступ холодной ярости и внешне спокойно одернул старуху: – У тебя нет и никогда не было права прощать что-либо моей матери!
Paul stilled a cold, piercing anger, said: "You've never had the right or cause to forgive my mother anything!"
Когда Волан-де-Морт обнаружил, что дневник изуродован и лишился всей своей мощи, он, как мне говорили, пришел в такую ярость, что на него страшно было смотреть.
When Voldemort discovered that the diary had been mutilated and robbed of all its powers, I am told that his anger was terrible to behold.
Substantiv
Сейчас мы еще можем избежать слепой ярости сил природы.
We can yet forestall bringing upon ourselves the full wrath of nature.
Целый ряд военных нападений, совершенных израильскими оккупационными силами против палестинских граждан в последние недели, является наглядным напоминанием о том, что палестинским семьям и их детям совершенно негде спрятаться на оккупированной палестинской территории -- ни у себя в доме, ни около своего дома, ни на пляже, ни в школах, ни на рынках, ни на улице, нигде -- от ярости и жестокости оккупирующей державы.
The consecutive military attacks carried out by the Israeli occupying forces against Palestinian civilians in recent weeks are a stark reminder that there is absolutely nowhere for Palestinian children and their families to be safe in the Occupied Palestinian Territory -- not inside their homes, not while playing together outside their homes, not on the beach, not in their schools, not in their markets, not in their streets, nowhere -- from the wrath and brutality of the occupying Power.
Для них это та мать, которая видит, как у нее на руках умирает рожденный в муках ребенок, потому что в радиусе 10 километров нет ни питьевой воды, ни больниц; это ребенок, который жаждет знаний, но никогда не пойдет в школу; это отец, который видит, как его единственный сын борется с яростью морской стихии, подвергая свою жизнь опасности в поисках якобы лучшей доли у иных берегов.
They are the mother who, because there is no drinking water or no health facility within a distance of 10 kilometres, sees the baby whom she bore with difficulty die in her arms; they are the child who is eager for knowledge but who will never go to school; they are the father who sees his only son confront the wrath of the sea and jeopardize his life in search of a supposedly better life on some shore.
Будь голосом ярости.
Be the voice of wrath.
- К черту ярость!
- To hell with the wrath.
Ярость Дага.
The wrath of doug.
Какую ярость?
What wrath?
Гэкирин - "Ярость".
Gekirin. Wrath.
Божья ярость.
God's wrath.
"Ярость Ганеши"
The wrath of ganache.
Время для ярости Божьей.
Time for God's wrath.
Не разжигай ярости.
Do not kindle the wrath.
Князь вскочил и в испуге смотрел на внезапную ярость Аглаи;
The prince jumped up in alarm at Aglaya's sudden wrath, and a mist seemed to come before his eyes.
Но он видел перед собой суровые лица и беспощадные глаза врагов, и страх пересилил ярость.
But he looked at the fell faces of the Captains and their deadly eyes, and fear overcame his wrath.
Ярость его взметнулась, как пламя, и черной тучей склубился удушливый страх.
Then his wrath blazed in consuming flame, but his fear rose like a vast black smoke to choke him.
Но три дня тому назад с Лебедевым он вдруг поссорился и разошелся в ужасной ярости;
but with whom, for some reason or other, he had quarrelled a few days since, parting from him in great wrath.
Их мечи и копья сверкали во тьме ледяным огнем, столь смертельной была ярость держащих их рук.
Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them.
От свиста стрел и воя рогов ярость дракона вспыхнула с новой силой, ослепляя его и сводя с ума.
At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it.
Однако Беорн вскоре вернулся, и ярость его удвоилась, поэтому ничто, даже оружие, не брало оборотня.
Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
Волан-де-Морт, на случай, если ему захочется вдруг навестить или забрать свой крестраж, должен был обзавестись средством, позволяющим пересечь озеро, не возбуждая ярости в существах, которых он поселил под водой.
Voldemort needed to create a means to cross the lake without attracting the wrath of those creatures he had placed within it in case he ever wanted to visit or remove his Horcrux.
Входная арка уцелела, но за нею тянулась расселина – туннель, лишенный кровли. По обеим его сторонам стены были проломлены, сторожевые башни сшиблены и стоптаны в прах. Если бы океан во всей своей ярости обрушился на горную крепь – и то бы он столько не наворотил.
The great arch still stood, but it opened now upon a roofless chasm: the tunnel was laid bare, and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn; their towers were beaten into dust. If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm, it could have worked no greater ruin.
— Поттер, — обернулась к нему профессор Макгонагалл, тут же позабыв о лежащих на полу Кэрроу, — если Тот-Кого-Нельзя-Называть действительно знает, где вы… При этих словах ярость, подобная физической боли, заполыхала в Гарри, воспламенив его шрам, и мгновение он смотрел в каменную чашу со ставшим прозрачным зельем и видел, что на дне ее нет золотого медальона…
said Professor McGonagall, turning to face him again with superb indifference to the Carrows’ predicament. “if He-Who-Must-Not-Be-Named does indeed know that you are here—” As she said it, a wrath that was like physical pain blazed through Harry, setting his scar on fire, and for a second he looked down upon a basin whose potion had turned clear, and saw that no golden locket lay safe beneath the surface—
Substantiv
Воодушевляющая песня, в ней справедливость и немного ярости, немного огня и... Разве не так, Альфи?
A rousing song with justice in it and a bit of ire and a bit of fire and...
Это дело шаров ярости.
This is the case of the Great Balls of Ire.
Хотя вы правильно подметили, что моя ярость направлена на самого себя.
Although you are correct in observing my ire is self-directed.
Люсьен заслуживает нашей совместной ярости.
Lucien deserves our collective ire.
В деле шаров ярости, суд постановил...
In the case of Great Balls of Ire, I rule that...
Substantiv
Израильские солдаты и полицейские даже не попытались воспрепятствовать злобной ярости поселенцев, обрушенной на город и его жителей.
Israeli soldiers and policemen did not stop the settlers from carrying out their crazed rampage against the city and its residents.
154. 18 апреля 1994 года вооруженный топором палестинский подросток, пришедший в ярость в переполненном автобусе в Неве-Якове к северу от Иерусалима, ранил двух пассажиров, после чего он был нейтрализован офицером вооруженных сил, который произвел по нему выстрел.
On 18 April 1994, an axe-wielding Palestinian teenager went on a rampage in a crowded bus in Neve Yaacov, northern Jerusalem, wounding two passengers, before being shot and restrained by an army officer.
- В очередной ярости.
- On another rampage.
Он был в ярости.
He was on a rampage.
Или впадает в ярость...
Or goes on a rampage.
Очевидно, отец в ярости.
Apparently, the dad's on a rampage.
Она вне себя от ярости.
Uh, on the rampage.
Шеф Далкниф в ярости.
Chief Dull Knife is on a rampage again.
Рампэйдж. (Ярость)
Rampage.
- И впадёт в ярость.
- he dumped her... - Go on a rampage.
Ты в дикой ярости, чувак?
Are you on a violent rampage, dude?
Чарли захлестнула ярость.
Charlie went on some kind of a rampage.
Штук пять-шесть, разбив окно и осыпав осколками стекла последний ряд, вылетели из класса. Остальные принялись крушить все, что попадало в их проворные ручки, с яростью разъяренного носорога.
Several shot straight through the window, showering the back row with broken glass. The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.
Substantiv
Именно поэтому Канада участвует в таких усилиях, как восстановление школ для девочек, которые были в слепой ярости разрушены и уничтожены <<Талибаном>>.
That is why Canada is engaged in work like the rebuilding of girls' schools, ripped down and destroyed by the Taliban in their frenzy of hate.
Нет такой ярости, внутренние повреждения не настолько серьёзные, но да.
Not as frenzied, not as extensive internally, but, yeah.
- Да. Нет такой ярости, но да.
Not as frenzied.
"Ярость, страсть ради искусства - это язва, которая пожирает все остальное."
A frenzied passion for art... is a canker... that devours...
Это нападение было больше похоже на нападение ярости.
This was a more frenzied attack.
Нападавший был в ярости.
This was a frenzied attack.
Я покажу тебе глубокую, неприкрытую страсть,... ярость сексуального безумства.
Let me show you the deep, raw passion... of unbridled, sexual frenzy.
Убийство слишком жестокое и совершено в ярости.
This was bloody and frenzied.
Приводит в ярость.
Frenzied.
Здесь нет проворства, легкости, подтянутости, ярости настоящего заряженного хэтча.
Doesn't have that nimble, light, tight, frenzied feel of a proper hot hatch.
Тумп… Тумп… Взрыв бешеной ярости позади с новой силой сотряс скалы, заглушив манок. И все смолкло. – Быстрее! – прошептал Пауль.
"Lump . lump . Renewed frenzy erupted from the distant cliff, drowning out the thumper. Silence! "Faster,"
Спустя мгновение Хават понял, что это – сардаукары, успел разглядеть выражение боевой ярости, застывшее на жестких лицах, успел заметить, что на них нет щитов и у каждого в одной руке – нож, в другой – станнер.
In the flashing instant, Hawat had time to see that they were Sardaukar, hard faces set in battle frenzy, that they were unshielded and each carried a knife in one hand, a stunner in the other.
Substantiv
Мы ежегодно вновь и вновь рассказываем о наших уязвимых местах, особо подчеркивая ярость стихийных бедствий, а за последние 10 лет моя страна перенесла четыре урагана.
We annually recite our vulnerabilities, paying most attention to the furore of natural disasters, and over the last 10 years my country has experienced four hurricanes.
Substantiv
Боженька приходит в ярость.
God gets in a bate
Substantiv
Сьiтьiх рабов, бегущих яростио от дия рождеиия к дию старости
You well-fed slaves, running furiously From day of birth to day of senility.
Они с яростью вырвали флаг из рук убитого, и когда они вновь обернулись, труп качнулся вперед склонив голову, высоко подняв руку, а вторая тяжело легла на плечо ни о чем не подозревающего друга.
"They wrenched the flag furiously from the dead man, and as they turned again, the corpse swayed forward with bowed head, one arm swung high, and the curved hand fell with heavy protest on the friend's unheeding shoulder."
Он будет в ярости еще больше.
HE'LL BE EVEN FURIOUSER.
Гарри с яростью пнул ногой чемодан.
said Harry furiously, kicking Lockhart’s trunk aside.
Князь вскочил в такой ярости, что Лебедев пустился было бежать;
The prince jumped up so furiously that Lebedeff ran towards the door;
Он уже там. — Гарри! — в ярости заорал Рон. — Давно ты об этом знаешь? Зачем мы время теряли?
He’s there now.” “Harry!” Ron said furiously. “How long have you known this—why have we been wasting time?
— Повторяю вам, — вскричал в ярости Раскольников, — что не могу дольше переносить… — Чего-с? Неизвестности-то? — перебил Порфирий. — Не язвите меня!
“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can no longer endure...” “What, sir? The uncertainty?” Porfiry interrupted. “Don't taunt me!
— Молчи! — прошептала Гермиона, хватая за руку Гарри, который в ярости открыл было рот. — Нет смысла, кончится тем, что он снова оставит тебя после уроков!
whispered Hermione, grabbing Harry’s arm as he opened his mouth furiously. “There’s no point, you’ll just end up in detention again, leave it!”
И как Гарри ни дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его длинными и острыми клыками.
As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake. Fawkes was soaring around its head, and the basilisk was snapping furiously at him with fangs long and thin as sabers. Fawkes dived.
— Вновь без оценки, Поттер, — с удовольствием сказал Снегг и мановением волшебной палочки опорожнил его котел. — Напишете мне работу о правильном составе этого зелья с указанием, где и почему вы ошиблись. Сдать на следующем уроке, вам понятно? — Да, — с яростью отозвался Гарри.
“No marks again, then, Potter,” said Snape maliciously, emptying Harry’s cauldron with a wave of his wand. “You will write me an essay on the correct composition of this potion, indicating how and why you went wrong, to be handed in next lesson, do you understand?” “Yes,” said Harry furiously.
Substantiv
Он по моей коленке стучит; С яростью стуча,
He played knick-knack on my knee With a knick-knack paddywhack
Substantiv
Мне нет смысла впадать в ярость.
There's no point in me getting into a paddy.
Substantiv
Следователи также заявили ей, что они держат ее в качестве заложницы до возвращения на российскую территорию ее начальника, главы правового управления "Юкос Ойл Ко" Дмитрия Голобова, бегство которого в Лондон, согласно утверждениям, привело следователей в ярость.
According to the stated purpose of the investigators, she is also being held as a hostage pending the return to Russian territory of her superior, the Head of the Legal Department of Yukos Oil Company, Dmitry Gololobov, whose flight to London allegedly enraged investigators.
По сообщениям, вооруженные лица пришли в ярость, обнаружив фотографии президента Аристида и листовки с информацией о движении "Лавалас".
The men were reportedly enraged at finding photographs of President Aristide and leaflets about the Lavalas movement.
Они вызывают в нас ярость.
They enrage our sensibilities.
Он в ярости.
He's enraged.
Он пришел в ярость...
He was enraged on her behalf.
Ты в ярости.
You're enraged.
Я прихожу в ярость.
I'm getting enraged.
Королева будет в ярости.
The Queen will be enraged.
И Мара пришел в ярость.
And now, Mara was enraged.
Неожиданный вызов привел его в ярость. Он же предупреждал, он запретил им вызывать его по пустякам! Если они опять ошиблись, вообразив, будто поймали Поттера…
he was enraged at the summons he felt—he had warned them, he had told them to summon him for nothing less than Potter. If they were mistaken…
Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию!
Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald green cloak!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test