Übersetzung für "чрезмерность" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Решение уничтожать в будущем все избыточное стрелковое оружие является частью стратегии южноафриканского правительства, направленной на свертывание чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия.
The decision to destroy all redundant small arms in future forms part of the South African Government's strategy to curtail the excessive and destabilizing accumulation of small arms.
Нас также беспокоят такие моменты, как: необходимость обеспечения того, чтобы прокурор не был чрезмерно загружен расследованиями, а также вопрос о том, как он может содействовать координации деятельности национальных правоохранительных учреждений заинтересованных правительств.
Our concern includes the need to avoid redundant investigative work by the Prosecutor and how he/she can facilitate coordination among the national law-enforcement agencies of interested Governments.
28. Во всем мире чрезмерно жесткие документарные требования при пересечении границ и недостаточно высокий уровень автоматизации обязательных торговых процедур серьезно сдерживают развитие торговли.
28. Across the world, redundant documentation requirements at border crossings and a lack of automation of mandatory trade procedures seriously hamper trade.
Поэтому позвольте мне заметить Комиссии, что только после того, как крупные ядерные державы стали обладать огромными запасами ядерного оружия, они убедились в необходимости объявить системы биологического и химического оружия ненужными и чрезмерными на международном уровне.
Let me therefore suggest to the Commission that, only after possessing vast numbers of nuclear weapons, were the major Powers convinced of the need to make biological and chemical-weapon systems internationally superfluous and redundant.
Проводимое в настоящее время создание современной правовой основы для управления отходами должно быть направлено на обеспечение внутренней последовательности и полноты в том, что касается задач и инструментов управления, однако при этом следует избегать чрезмерного дублирования.
The current establishment of a modern legal basis for waste management should aim at internal consistency and completeness with regard to management tasks and instruments, but avoid redundancies.
Г-н ван Бовен критиковал эти заявления как "чрезмерные", ибо они отражают (хотя, как он считает, в несоразмерных и излишних выражениях) то, что уже является следствием этих двух статей.
Mr. van Boven had criticized those statements as “redundant” because they reflected (albeit in what he considered to be inappropriate or excessive terms) what was already the effect of those two articles.
Эксперты не обнаружили каких-либо излишних или чрезмерно сложных проектов, не оправданных с учетом местных требований.
No redundant or overly designed projects in excess of requirements, as determined by local conditions, were identified by the experts.
Эксперты не выявили каких-либо излишних или чрезмерно сложных проектов, превышающих требования, вытекающие из местных условий.
No redundant or overly elaborate projects in excess of requirements, as determined by local conditions, were identified by the experts.
В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет свою отдельную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль.
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play.
Substantiv
Дополнительные потребности объяснялись чрезмерно высокими ценами на услуги в Либерии.
Additional requirements were the result of exorbitant prices for services in Liberia.
Комитет также считает, что сметные расходы на аренду чрезмерны.
The Committee also believes that the estimated rental costs are exorbitant.
Израильские власти не обеспечивают достойного обслуживания, несмотря на то, что школьники оплачивают чрезмерные расходы.
The Israeli authorities provide no services worth mentioning, even though students pay exorbitant school fees.
На них часто ложится долговое бремя ввиду того, что они вынуждены платить чрезмерные комиссионные за трудоустройство.
They often find themselves in debt bondage as a result of exorbitant recruitment fees.
Бесспорно то, что в развивающихся странах структурные изменения повлекли за собой чрезмерные человеческие издержки.
It is irrefutable that in developing countries structural changes have exacted an exorbitant human cost.
22. Представитель Соединенных Штатов высказался против этого предложения, расходы на реализацию которого были бы чрезмерными.
22. The representative of the United States was not in favour of the proposal, the cost of implementing which would be exorbitant.
В письме говорилось, что журналистам часто назначают чрезмерный залог, иногда доходящий до 500 000 долл. США.
They wrote that journalists were often subjected to exorbitant bail, at times totalling as high as $500,000.
Также не следует допускать того, чтобы принцип комплементарности чрезмерно ограничивал компетенцию суда.
For example, the principle of complementarity should not impose exorbitant limits on the court's jurisdiction.
Однако возможности граждан в получении доступа к правосудию серьезно ограничиваются чрезмерно высокой стоимостью юридических услуг.
However, the ability of citizens to access justice was compromised by the exorbitant legal costs of securing a lawyer.
С чего бы еще тогда вам платили такие чрезмерные суммы?
Why else would anyone pay your exorbitant fees?
Годы тренировок, каждый из них увеличивал и без того чрезмерную цену.
Years of training, each mounting to exorbitant cost.
А эти эксклюзивные и, если честно, чрезмерно расплодившиеся офисы Летучих отрядов
And these exclusive and, frankly, exorbitant Sweeney offices
Полагаю, мистер Райдер вы находите эту суммой чрезмерной.
I imagine, Mr. Rayder, you find that sum to be exorbitant.
Прибыли этих купцов должны были быть столь же чрезмерными и обременительными.
The profit of those merchants would be almost equally exorbitant and oppressive.
Увеличи- ли ли чрезмерные прибыли купцов Кадикса и Лиссабона капитал Испании и Португалии?
Have the exorbitant profits of the merchants of Cadiz and Lisbon augmented the capital of Spain and Portugal?
В этом случае многочисленность и разбросанность купцов делает для них невозможным заключение какихлибо общих соглашений, и конкуренция между ними является достаточной, чтобы воспрепятствовать им извлекать чрезмерные барыши.
In this case the number and dispersed situation of the different traders renders it impossible for them to enter into any general combination, and their competition is sufficient to hinder them from making very exorbitant profits.
Поэтому прибыль от торговли, которую Франция и Англия ведут со своими колониями, хотя, без сомнения, и несколько выше той, которую они получали бы при допущении свободной конкуренции всех других наций, но все же отнюдь не чрезмерна;
The profits of the trade, therefore, which France and England carry on with their colonies, though no doubt somewhat higher than if the competition was free to all other nations, are, however, by no means exorbitant;
Пошлина за чеканку, если бы она не была чрезмерна, увеличивала бы стоимость слитков на всю стоимость взимаемой суммы, потому что при повсеместной исключительной монополии правительства на чеканку монеты ни одна монета не может появиться на рынке по более дешевой цене, чем оно сочтет это нужным.
The seignorage, if it was not exorbitant, would add to the bullion the whole value of the duty; because, the government having everywhere the exclusive privilege of coining, no coin can come to market cheaper than they think proper to afford it.
Наши предки воображали, по-видимому, что люди смогут покупать хлеб дешевле у фермера, чем у хлеботорговца, который, как они боялись, будет брать с них сверх цены, уплаченной им фермеру, чрезмерную прибыль в свою пользу.
Our ancestors seem to have imagined that the people would buy their corn cheaper of the farmer than of the corn merchant, who, they were afraid, would require, over and above the price which he paid to the farmer, an exorbitant profit to himself.
Так велики были траты коммерческих кругов этих двух торговых городов, что чрезмерные прибыли не только не увеличили общего капитала страны, но, по-видимому, оказались недостаточными для того, чтобы сохранить в прежних размерах капиталы, от которых они получались.
Such has been the tone of mercantile expense in those two trading cities that those exorbitant profits, far from augmenting the general capital of the country, seem scarce to have been sufficient to keep up the capitals upon which they were made.
Substantiv
Может быть, чрезмерная жестокость была одной из них.
Its extreme severity was, perhaps, one of those causes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test