Übersetzungsbeispiele
Verb
Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения.
It means seizing opportunities when they arise.
Депортируемые рассказывают, как их хватали в своих домах или на рабочих местах.
The deportees describe how they were seized from their homes or places of work.
Заключительные замечания содержат как положительные, так и критические оценки, но пресса, естественно, хватается за критику как за элемент, более подходящий для освещения в прессе.
Concluding observations consisted of both praise and criticism, but the press would naturally seize on the criticism as more newsworthy.
Людей хватали на улицах, избивали, сковывали наручниками и отправляли в места заключения.
People were seized in the streets, beaten, handcuffed and placed in detention.
Например, они обычно хватали человека за волосы, специально наносили удары по чувствительным органам.
For example, they used to seize the person by the hair, kick especially sensitive parts of the body.
В этой связи - как и в случае договора о прекращении производства, равно как и во всех областях контроля над вооружениями - нам следует не пренебрегать частичными мерами, а хвататься за них, цементировать их, использовать их в качестве строительных блоков для созидания более стабильного и безопасного мира.
In this, as in the case of a cut—off treaty, as in all fields of arms control, we should not disdain partial measures, but seize on them, cement them in, use them as building blocks towards a better and a safer world.
Эффективная многосторонность предполагает, что надо хвататься за подворачивающиеся возможности, такие как проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Effective multilateralism means seizing opportunities when they arise, such as negotiating a fissile material cut-off treaty.
Нам надо хвататься за всякую возможность, которая позволит укрепить эффективную многосторонность по проблемам безопасности.
We must seize every opportunity which will strengthen effective multilateralism in security issues.
Запинались, спотыкались и падали – тогда их хватали и несли.
If they halted or stumbled, they were seized and dragged for some distance.
Марш! — И с этими словами начала хватать всё, что ни попадалось ей под руку из вещей Катерины Ивановны, и скидывать на пол.
March!” And with these words she began seizing anything of Katerina Ivanovna's she could lay her hands on and throwing it to the floor.
Он, например, хватал зубами руку Торнтона и так крепко сжимал челюсти, что на коже долго сохранялся отпечаток его зубов.
He would often seize Thornton’s hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterward.
Он обвел диким взглядом приведенных с собой мракоборцев, и стало яснее ясного, что с его губ вот-вот сорвется возглас: «Хватайте его!»
He looked wildly around at the Aurors he had brought with him and it could not have been clearer that he was in half a mind to cry, “Seize him!”
Повсюду люди, очнувшись от ужаса и отчаяния, хватали оружие и кричали друг другу: «Мустангримцы пришли!» Слышались команды, ратники строились и спешили к разбитым Вратам.
Everywhere men were rising from their despair and dread, seizing their weapons, crying one to another: ‘Rohan has come!’ Captains were shouting, companies were mustering;
— Хватай его и скорее беги отсюда! — крикнул Рон. Говорить дважды не пришлось. Невилл схватил письмо и, держа его перед собой как бомбу, пулей вылетел в холл. Слизеринцы за своим столом покатились со смеху.
“Run for it, Neville,” Ron advised. Neville didn’t need telling twice. He seized the envelope, and holding it before him like a bomb, sprinted out of the hall, while the Slytherin table exploded with laughter at the sight of him.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил.
They didn’t have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass. Each breath Harry took was sharp in his chest and his legs were starting to seize up when, at last, his feet found level ground.
Кто-то выполз – или был выгнан – из самых глубинных подземных вод. Там, в неизведанных черных безднах, обитает немало древних чудовищ, пострашнее, чем орки или волколаки. – Маг не добавил, что чудовище из бездны охотилось, по-видимому, именно за Фродо. – Только чудовищ нам и не хватало, – хрипло пробурчал себе под нос Боромир. – И ведь я был против этой Черной Бездны. Кто теперь выведет нас отсюда? – Боромир не хотел, чтоб его услышали, но гулкое эхо усилило звук…
Something has crept, or has been driven out of dark waters under the mountains. There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world.’ He did not speak aloud his thought that whatever it was that dwelt in the lake, it had seized on Frodo first among all the Company. Boromir muttered under his breath, but the echoing stone magnified the sound to a hoarse whisper that all could hear: ‘In the deep places of the world! And thither we are going against my wish. Who will lead us now in this deadly dark?’
Verb
2.16 3 декабря 2010 года Конституционный суд уведомил автора, что у нее есть 10-дневный срок, для того чтобы воспользоваться помощью адвоката, в противном случае судебное разбирательство будет закрыто, а исковое заявление будет сдано в архив. 13 декабря 2010 года автор оспорила решение Комиссии об отказе в бесплатной юридической помощи в этом же органе, заявив, что, хотя размер доходов семьи превышал максимум, установленный законом для получения права на бесплатную юридическую помощь, этих средств едва хватало на покрытие повседневных расходов семьи, вследствие чего она просила об исключительном признании права на получение бесплатной юридической помощи.
2.16 On 3 December 2010, the Constitutional Court informed the author that she had 10 days in which to appear before it, represented by counsel, failing which the proceedings would be closed and the case dismissed. On 13 December 2010, the author contested the decision to deny free legal assistance before the Central Committee, claiming that, even though her household income exceeded the limit established by law for persons qualifying for free legal assistance, it barely sufficed to meet daily living expenses; she accordingly requested recognition on an exceptional basis of the right to free legal assistance.
10. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, поскольку государствами-участниками Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей являются 36 стран, многие из которых готовятся представить свои первоначальные доклады, вскоре возникнет необходимость в реорганизации расписания работы Комитета, так как сессий продолжительностью в одну неделю уже не будет хватать.
The CHAIRPERSON pointed out that with 36 States parties to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and with many of those States parties about to submit their initial reports, it would soon be necessary to reorganize the Committee's schedule of work, as sessions of a single week would no longer suffice.
В пункте 1 статьи 53 абсолютного большинства должно хватать для принятия Регламента Суда.
In article 53, paragraph 1, an absolute majority should suffice for the adoption of the Regulations of the Court.
Кроме того, у них могут быть и другие источники доходов, которых хватает для удовлетворения потребностей в жилье.
Furthermore, they may have other wealth assets that suffice for their housing needs.
Хотя для целей статистического анализа этот период является слишком коротким, его вполне хватает для анализа динамичных и новых секторов, поскольку динамика в большей степени зависит от недавнего, а не от далекого прошлого.
Though short in terms of any statistical analysis, this suffices for an analysis of dynamic and new sectors, as the dynamism is more dependent on the recent past than the distant past.
Цифры четко показывают, что основных продуктов питания, которые поставляет МПП, хватает только в кризисной ситуации, но их совершенно недостаточно для длительной кризисной ситуации, которая имеет место в Западной Сахаре.
Figures clearly showed that basic foodstuffs provided by WFP only sufficed during a crisis and were totally inadequate for an extended crisis situation as was the case in the Western Sahara.
284. В 70-х годах наблюдался резкий рост безработицы; приблизительно с начала 80-х годов эта проблема также находит свое отражение в статистике социальной помощи при учете случаев, когда пособий, выплачивавшихся в системе страхования от безработицы, в рамках которой принимались первоочередные меры, не хватало для удовлетворения потребностей, и социальная помощь главным образом требовалась в качестве дополнительного пособия.
284. In the course of the 1970s, unemployment rose drastically; approximately since the early 1980s, this problem has also been reflected in the social assistance statistics in the form of cases where the benefits of the unemployment insurance - which is competent in the first place - did not suffice to cover the needs and social assistance was required mostly as a supplementary benefit.
Верно то, что не хватает сил для полного искоренения несправедливости, злоупотреблений и страданий столь многих.
It is true that the efforts have not sufficed to eradicate all the injustice or the abuses or the sorrows of so many.
104. Поступлений, обеспечиваемых властями, не хватает для покрытия расходов.
104. The revenues that the authorities generate do not suffice to cover expenses.
И так как оплаты за консультацию полиции... едва хватает чтобы пополнить мой бензобак...
And since my consulting fees with the N.Y.P.D... barely suffice to fill up my gas tank...
Для собирательства и простейших типов охоты могло хватать жестов и ворчания но ловля более хитрого зверя неизбежно требовала более совершенной системы коммуникации.
For simpler types of hunting, gestures and grunts may suffice, but the pursuit of more elusive quarry demanded a more complex system of communication.
«В иных краях хватало и десятка лет, – отвечал ему отец. – А в Гондоре недостанет и десяти тысяч». Увы, бедняга Боромир!
“Few years, maybe, in other places of less royalty,” my father answered. “In Gondor ten thousand years would not suffice.” Alas! poor Boromir.
Verb
Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан.
Harry jumped up as though he had received an electric shock, knocked over his chair, and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk.
Verb
Антибактериальных средств редко хватает более чем на половину периода между поставками в медицинские центры.
Antibacterial drugs rarely last more than half of the time between deliveries to health centres.
Они также сообщают, что в более чем половине от общего числа проверенных домашних хозяйств, зависящих от таких предметов первой необходимости, установленного пайка хватает в среднем на 20 дней.
They also report that for more than half of the households checked, depending on the commodity, the ration lasts for an average of 20 days.
55. Большая часть опрошенных домашних хозяйств сообщила, что их месячного пайка хватает меньше чем на 30 дней, а ряд домашних хозяйств отметили, что они обменяли часть продовольствия на другие товары.
55. The majority of households observed reported that their monthly ration lasted less than 30 days and a number of households admitted that they bartered part of the commodities.
По нашему мнению, нынешнему процессу не хватает реализма, и он не приведет к подлинному миру и стабильности на Ближнем Востоке.
In our view, the current process lacks realism and will not lead to real and lasting peace.
Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%.
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years.
начались работы в рамках проекта по увеличению в пять−шесть раз емкости водохранилища в Соударе, для того чтобы запасов воды в нем хватало на два года даже при недостатке осенних дождей;
Work has begun on a project to increase the storage capacity of the Sawdare local reservoir by five or six times so that it stores enough water to last two years, even if there is little autumn rainwater;
Люди предпочитают покупать соль в больших количествах, которой хватает надолго, чем йодированную соль, расфасованную в небольшие пакеты.
People prefer to buy salt in large quantities to last a long time, rather than iodized salt, which is sold in small packets.
56. Проведенные наблюдателями проверки домашних хозяйств на местах свидетельствуют о том, что в более чем половине обследованных домашних хозяйств в среднем пайка хватает на 20 дней в зависимости от конкретного товара.
56. Household spot checks conducted by observers indicate that for more than half of the households checked, depending on the commodity, the ration lasts for an average of 20 days.
Кроме того, женщины тратят от 4 до 5 часов на заготовку дров, которых хватает на 2 - 4 дня.
Women also spend four to five hours gathering enough firewood to last for between two and four days.
С учетом того, что продовольственного пайка БАПОР хватает максимум на 10 дней, БАПОР заявляет, что с 20 апреля в Ярмуке не останется продовольствия.
Given that an UNRWA food parcel lasts for a maximum of 10 days, UNRWA states that there will be no food in Yarmouk from 20 April.
Рядом валялись обломки зазубренного меча: наверно, он отчаянно рубил камень, пока хватало сил.
A notched and broken sword lay by him, as if he had hewn at the rock in his last despair.
Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг, как он сам. Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них.
At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.
Фродо рубил и рубил, пока не рассек всю паутину, сколько хватало руки. Свисавшее сверху охвостье покачивалось на ветру.
Stroke after stroke he dealt, until at last all the web within his reach was shattered, and the upper portion blew and swayed like a loose veil in the incoming wind.
Эндерсон, Хендс и ты, Джордж Мерри. Из этих смутьянов ты один остался в живых. И у тебя хватает наглости лезть в капитаны! У тебя, погубившего чуть не всю нашу шайку!
Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the powers!
Шло время, а он все стоял на коленях, держал холодную руку и не мог решиться. Да, решимости не хватало, а надо было пускаться в одинокий путь – затем, чтоб отомстить. Он не остановится, пройдет любыми тропами, исходит все Средиземье, есть-пить не будет, пока не настигнет и не убьет Горлума. Но ведь не за этим он пошел с хозяином, да ради этого не стоит и покидать его тело.
And time went by and still he knelt, holding his master’s hand, and in his heart keeping a debate. Now he tried to find strength to tear himself away and go on a lonely journey — for vengeance. If once he could go, his anger would bear him down all the roads of the world, pursuing, until he had him at last: Gollum. Then Gollum would die in a corner. But that was not what he had set out to do. It would not be worth while to leave his master for that.
Эхо громко кричало ''хватай и держи'', ''вали, колоти'' и разносило по пещерам хохот гоблинов, мешавшийся со словами ''туда мы тащим тебя''. Но значение всего этого прояснилось лишь тогда, когда гоблины, выкрикивая ''хлещи и пори'', выхватили бичи и плети, и стали гнать пленников ещё быстрее. Карлики едва не заблеяли и замычали, но тут их втолкнули в огромную пещеру. Посреди пещеры пылал огромный костёр, на стенах тускло горели факелы, и, разумеется, там были гоблины. Они загоготали, затопали ногами, захлопали своими лапами, когда карлики (а Бильбо был ближе всех к бичам), погоняемые охраной, ввалились внутрь. В углу сгрудились пони, рядом - разорванные дорожные мешки, содержимое которых гоблины уже успели обнюхать, ощупать, разбросать и даже поделить, причём без драки не обошлось. Путникам уже было не суждено увидеть своих лошадок, в том числе и коня, которого Элронд одолжил Гэндальфу: тот не годился для горных троп.
for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarrelled over by goblins. I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths.
Verb
У Марты две хилых цыплячьих лапки, у нее не хватает сил надавить на мышцы.
Martha's got these little parrot claws, can't get deep in the muscle.
Поэтому, когда дело доходит до борьбы, ты должен хвататься за свое когтями...
So when it comes, you have to claw for it...
Некоторые хватаются ногами, некоторые челюстями...
Some grasp it with their forehead, their feet, their claws...
♪ Мы хватались, мы цеплялись, наши сердца пусты ♪
("Wrecking Ball" begins) ♪ We clawed, we chained our hearts in vain ♪
Verb
Уж не оттого ли, что у вас хватает храбрости вывалять в пуху какую-нибудь несчастную заезжую побродяжку, вы вообразили, будто можете напасть на мужчину?
The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a MAN! Because you're brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a MAN?
Verb
Браконьеры ходят в джунгли с сетями, хватают их сразу дюжинами, и продают посредникам.
Poachers go in the jungles with fishing nets, swoop 'em out by the dozens, sell them to bird brokers.
Verb
Они хватали золото руками, пропускали сквозь пальцы, со звоном роняли на пол, а потом король сказал:
They pawed the yaller-boys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor; and the king says:
Verb
Кроме того, некоторым странам не хватает финансовых и людских ресурсов, а также знаний для решения этой проблемы.
In addition, some countries lack the financial and human resources and the know-how to tackle this problem.
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к ним, и вдобавок у них не хватает средств для решения этой проблемы.
Developing countries are the most vulnerable to it, and also lack the means to tackle it.
Verb
Поскольку в восточной части функционирующих тюрем не хватает, неустановленное число лиц содержатся в небольших камерах предварительного заключения, находящихся в ведении полиции и военных.
With the limited number of functioning prisons in the east, an unknown number of individuals are held in small detention cells run by police and military personnel.
Погибло более 1000 палестинцев; в Газе не хватает мест для захоронений.
More than 1,000 Palestinians have been martyred; Gaza is running out of burial space.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test