Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Филлип Оджер, который занимался банковскими капиталовложениями на протяжении 15 - 20 лет, писал изнутри этой системы в своей книге <<Торговцы, одержимые жаждой наживы>>, что молодые и алчные агенты финансового сектора за последние несколько лет извлекли из реальной экономики 180 млрд. долл. США, однако это богатство на самом деле оказалось золотом ночной феи.
Phillip Auger, who was an investment banker for 15 or 20 years, has written from the inside in his The Greed Merchants, where he says that the young and greedy operatives in the financial sector withdrew $180 billion from the real economy over the last few years, but that wealth was really fairy gold.
Один американский мыслитель недавно заявил: <<Подобно феям и бумажным деньгам, Организация Объединенных Наций прекратит свое существование, если люди перестанут в нее верить>>.
An American intellectual recently stated, "Like fairies and paper money, the United Nations ceases to exist if people stop believing in it".
они исподволь внушали веру в нереальность реального, убеждали в том, что мир прочно и надежно покоится на крылышках феи.
they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
Профессор заклинаний Флитвик украсил свой класс мерцающими огоньками, которые вдруг обернулись настоящими летающими феями.
Professor Flitwick, the Charms teacher, had already decorated his classroom with shimmering lights that turned out to be real, fluttering fairies.
Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи.
The front doors stood open, and the fluttering fairy lights in the rose garden winked and twinkled as they went down the front steps, where they found themselves surrounded by bushes;
— Мокрицами, — выпалила Гермиона, и Гарри стало понятно, почему то, что он принял за коричневую крупу, движется. — И яйцами фей-светляков, если могут их раздобыть.
said Hermione promptly which explained why what Harry had taken to be grains of brown rice were moving. “But fairy eggs if they can get them.”
В комнате толпился народ, было душно, и все заливал красный свет вычурной золотой лампы, свисавшей с потолка, в которой кружили настоящие живые феи, каждая словно искорка яркого света.
The room was crowded and stuffy and bathed in the red light cast by an ornate golden lamp dangling from the center of the ceiling in which real fairies were fluttering, each a brilliant speck of light.
Substantiv
Substantiv
Substantiv
Substantiv
г-н Кевин Фей (Альянс за ответственную атмосферную политику)
Mr. Kevin Fay (Alliance for Responsible Atmospheric Policy)
b) Карла Фей Такер, в отношении которой Специальный докладчик направила три призыва к незамедлительным действиям в адрес губернатора Техаса, Техасского совета по вопросам помилования и условно - досрочного освобождения, а также Государственного секретаря.
(b) Karla Fay Tucker, upon whose behalf the Special Rapporteur sent three urgent appeals addressed to the Governor of Texas, the Texas Board of Pardons and Paroles, and the Secretary of State.
26. Не может ли использование слова "крайний" в меморандуме от декабря 2004 года привести к неоправданной дезориентации инструкторов и персонала с учетом того, что согласно докладу генерал-майора Фея, генерал-лейтенанта Джонса и генерала Керны "военные или гражданские лица, повидимому, допустили злоупотребления в отношении иракских заключенных вследствие... дезориентирующих норм проведения допросов".
26. Could the use of the word "extreme" in the December 2004 memorandum create unnecessary confusion for trainers and personnel, considering that, according to the report by Major General Fay, Lieutenant-General Jones, and General Kerna, "military personnel or civilians appeared to have abused Iraqi prisoners due to ... confusing interrogation rules".
36 См. доклад Независимой комиссии по обзору операций по задержанию министерства обороны, подготовленный в августе 2004 года (доклад Шлезинджера), доклад о расследовании в 800й бригаде военной полиции и 205й бригаде военной разведки (доклад Тагубы), доклад о расследовании в тюрьме Абу Граиб, подготовленный в августе 2004 года (доклад Джоунза-Фея) и доклад Управления Генерального инспектора Сухопутных сил об операциях по задержанию, подготовленный 21 июля 2004 года.
36 See Report of the Independent Panel to Review DoD Detention Operations, August 2004 (Schlesinger report), the Investigation of the 800th Military Police Brigade and 205th Military Intelligence Brigade (Taguba report), the Investigation of the Abu Ghraib Detention Facility, 23 August 2004 (Jones-Fay report), and the Department of the Army Inspector General Detainee Operations Inspection report, 21 July 2004 (DAIG report).
146. На своем 3м заседании, 1 марта 2010 года, Комиссия приняла решение назначить Лейсу Фей Соу (Сенегал) заместителем Председателя и Докладчиком.
146. At its 3rd meeting, on 1 March 2010, the Commission agreed to appoint Leysa Fay Sow (Senegal) to serve as Vice-Chair-cum-Rapporteur.
Согласно докладу Джоунза-Фея, запрещенные по Женевским конвенциям методы ведения допроса пленных, применявшиеся в тюрьме Абу Граиб, были разрешены к использованию только в Гуантанамо и в Афганистане по отношению к тем категориям пленных, на которые, по мнению администрации, не распространяется действие Женевских конвенций.
According to the Jones-Fay report, techniques used at Abu Ghraib against detainees covered by the Geneva Conventions were only authorized for use at Guantánamo and in Afghanistan against detainees determined by the Administration not to be covered by the Geneva Conventions.
Подобный ответ был представлен в отношении утверждений, касающихся следующих лиц: Роберта Смита (23 января 1998 года), Карлы Фей Такер (6 февраля 1998 года), Наполеона Бизли (3 июня 1998 года) и Энтони Портера.
This type of reply was sent in response to allegations concerning the following individuals: Robert Smith (23 January 1998), Karla Fay Tucker (6 February 1998), Napoleon Beazley (3 June 1998) and Anthony Porter.
Ленард, Р. Фрэмптон, А. Кёрк, А. Моррис, Р. Ньютон, П. Томас, П. Фей: Дорожно-транспортные происшествия, травматизм и приоритеты в области безопасности в связи с транспортными средствами малой грузоподъемности в Великобритании.
PSI-08-13 Lenard, J., Frampton, R., Kirk, A., Morris, A., Newton, R., Thomas, P., Fay, P.: Accidents, Injuries and Safety Priorities for Light Goods Vehicles in Great Britain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test