Übersetzung für "упадок" auf englisch
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
- decline
- decay
- decadence
- fall
- collapse
- breakdown
- degradation
- downgrade
- degeneration
- wane
- dilapidation
- retrogression
- regress
- degeneracy
Substantiv
19. В отчетный период сельскохозяйственный сектор продолжал переживать упадок.
19. The agriculture sector declined further during the period under review.
28. С 1988 года по 1993 год в занятости отмечался упадок.
28. There was a decline in employment from 1988 to 1993.
В результате кризиса середины 90-х годов эти механизмы пришли в упадок.
These declined owing to the crisis of the mid-1990s.
На статистике по безработице сказался упадок предложения рабочей силы.
The unemployment figures have been influenced by the decline in the labour supply.
7. Этот упадок обусловлен рядом факторов как внутреннего, так и внешнего характера.
7. A number of factors, both internal and external, have contributed to the decline.
Мантекилья, ты должен принять решение США переживают упадок
210)} 200)}{\*The United States is on the decline...}
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
A civilization's decline is as inevitable as old age.
"Упадок и падение Римской империи" Гиббона, например.
Gibbon's "Decline and Fall of the Roman Empire" might be one.
В 1740 г., когда был большой неурожай, оба эти производства пережили, правда весьма значительный, упадок.
In 1740, a year of great scarcity, both manufactures, indeed, appear to have declined very considerably.
Поэтому в разгар самой разрушительной внешней войны мануфактуры в большей своей части могут сильно процветать и, напротив, могут приходить в упадок при восстановлении мира.
In the midst of the most destructive foreign war, therefore, the greater part of manufactures may frequently flourish greatly; and, on the contrary, they may decline on the return of the peace.
Я постараюсь, во-первых, выяснить, какие условия естественно определяют норму заработной платы и как отражаются на этих условиях богатство или бедность общества, его прогресс, застой или упадок.
First, I shall endeavour to explain what are the circumstances which naturally determine the rate of wages, and in what manner those circumstances are affected by the riches or poverty, by the advancing, stationary, or declining state of the society.
Дела компании продолжали постепенно приходить в упадок, пока, наконец, она не оказалась полным банкротом и не была распущена парламентским актом, а ее укрепления и гарнизоны были переданы теперешней привилегированной компании купцов, торгующих с Африкой.
Their affairs continued to go gradually to decline, till at last, being in every respect a bankrupt company, they were dissolved by Act of Parliament, and their forts and garrisons vested in the present regulated company of merchants trading to Africa.
Substantiv
Несбывшиеся надежды чернокожего большинства, насилие, лишения и упадок в поселках, а также огромные масштабы безработицы могут создать угрозу сползания страны на грань гражданской войны.
Unfulfilled expectations of the Black majority, violence, deprivation and decay in the townships and huge unemployment may threaten to bring the country to the edge of a civil war.
Продолжающийся социально-экономический кризис является причиной того, что восстановление приходящих в упадок учебных заведений становится для большинства стран почти неразрешимой задачей.
In the light of the continuing socio-economic crisis, rehabilitation of decaying educational institutions has become daunting for most countries.
В ходе состоявшихся обсуждений было указано на связь между финансовым и политическим аспектами, а также <<моральный упадок>> нынешней системы, в которой привилегии предоставляются исключительно кредиторам.
The debate exposed the relationship between the financial and the political, as well as the "moral decay" in which the current system favours only the lenders.
Было бы ошибкой верить в то, что усиливающаяся маргинализация и упадок Африки не окажут существенного влияния на стабильность и благополучие глобализующегося мира.
It would be unwise to believe that the growing marginalization and decay of Africa will have no significant adverse implications for the stability and viability of the globalizing world.
Или же наши города придут в упадок и заполнятся толпами людей, для которых повседневное выживание станет высшим смыслом существования?
Will our cities decay into piles of humans for whom day to day survival becomes the crowning achievement of their lives?
Один из сдерживающих факторов заключается в том, что многие связывают "упадок городов" с притоком иммигрантов.
A complicating factor is that many attribute “urban decay” to the influx of immigrants.
Поэтому те, кто покинул Грузию за последние десять лет, когда там царили упадок и кризис, теперь начинают возвращаться на родину.
That is why those who fled Georgia throughout the past decade -- one of decay and crisis -- are now starting to return to their homeland.
5. Участники Форума обсудили пути и средства укрепления сотрудничества основных заинтересованных сторон в деле реструктуризации промышленности и возрождения приходящих в упадок городов и районов.
5. The Forum discussed the ways and means to strengthen the cooperation of major stakeholders in industrial restructuring and revitalization of decaying towns and areas.
Оно все чаще рассматривается как одно из средств преодоления последствий хаотической урбанизации в развивающихся странах и оздоровления пришедших в упадок городских районов в промышленно развитых регионах мира.
It is increasingly seen as a means of addressing the consequences of chaotic urbanization in developing countries and urban decay in the industrialized world.
67. Пока продолжается подобное законодательное позерство, экономика Республики Сербской приходит во все больший упадок.
67. While such legislative posturing continues, the Republika Srpska economy is slipping further into decay.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
I just wanna get to the office without being confronted by the decay of Western society!
И упадок в Детройте даёт ему много места для действия.
And the amount of urban decay in Detroit gives him a lot of room to maneuver.
Упадок этой общей торговли часто даже приносит выгоду их собственной личной торговле;
The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade;
Однако с развитием искусства и промышленности влияние вождей мало-помалу пришло в упадок, и у большей части народа оставалось меньше времени для военных упражнений.
As arts and industry advanced, however, the authority of the chieftains gradually decayed, and the great body of the people had less time to spare for military exercises.
Страна поэтому не может в результате этой торговли стать богаче или беднее, если не считать того, что ее процветание или упадок могут косвенно влиять на состояние внешней торговли.
The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade.
Когда прибыль уменьшается, купцы очень склонны жаловаться на упадок торговли, хотя уменьшение прибыли является естественным результатом процветания торговли и вложения в нее больших капиталов, чем раньше.
When profit diminishes, merchants are very apt to complain that trade decays; though the diminution of profit is the natural effect of its prosperity, or of a greater stock being employed in it than before.
На самом деле существует другой баланс, уже объясненный выше и весьма отличный от торгового баланса, баланс, который необходимо обусловливает процветание или упадок нации в зависимости от того, благоприятен он ей или нет.
There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation.
В некоторых старинных городах, которые в течение долгого времени не развивались или пришли в некоторый упадок, иногда трудно найти хотя бы один дом, выстроенный для его теперешних обитателей.
In some ancient cities, which either have been long stationary, or have gone somewhat to decay, you will sometimes scarce find a single house which could have been built for its present inhabitants.
Ввиду этого со времени издания Навигационного акта колониальная торговля непрерывно возрастала, тогда как многие другие отрасли внешней торговли, в частности торговля с другими странами Европы, непрерывно приходили в упадок.
Since the establishment of the Act of Navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying.
Пример современной Европы достаточно убедительно свидетельствует о том, что с развитием цивилизации практика военных упражнений, если правительство не прилагает надлежащих усилий к сохранению ее, постепенно приходит в упадок, а вместе с ней и военный дух широкой народной массы.
That in the progress of improvement the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
На протяжении большей части XIV и XV столетий могущество крупных баронов в большей части Европы было еще в полной силе, тогда как светская власть духовенства, абсолютная власть, какою оно некогда обладало над широкой массой народа, пришла в значительный упадок.
During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour. But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people, was very much decayed.
Substantiv
Для этого нам необходимо оказывать сельскому хозяйству, которое за последние несколько десятилетий пришло в упадок, более сильную поддержку.
To achieve this, we need to channel more support towards agriculture, which has dwindled over the last few decades.
<<Приходящий в упадок международный, но индивидуалистский капитализм, в чьих руках мы оказались после войны, нельзя назвать успехом.
The decadent international but individualistic capitalism in the hands of which we found ourselves after the war is not a success.
2. Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу.
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process.
Эти высокие темпы роста населения в городских районах усугубляют нищету, состояние преступности, рост числа трущоб и упадок.
This high population growth in urban areas increases poverty, criminal activities, slum and decadence.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
It is easy to see... why the decadent aristocracy is dying out... in that part of the world.
Заскучавшие, пришедшие в упадок, думающие только о себе вампиры.
Bored, decadent, self-involved vampires.
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ...ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! И возродится Новая Франция.
Brothers, the Lord has made it known to me... the beast will return... to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... and a new France shall be born.
В следствие этого перегруза информацией, которому мы подвержены постоянно, наступает упадок нашей родной культуры.
The consequence of the flow of information, to which we are exposed constantly, is the decadence of our own culture.
Substantiv
В настоящее время, помимо колоссального экологического ущерба, оросительная и дренажная инфраструктура приходит в полный упадок.
At present, besides the enormous environmental damage, the irrigation and drainage infrastructure is falling apart.
На протяжении сотен лет о состоянии кладбища заботился Исламский фонд, однако с 1967 года Израиль закрыл ему доступ на территорию кладбища, вследствие чего оно пришло в упадок.
For hundreds of years the Waqf (Islamic Endowment) of Jerusalem had cared for the Cemetery, but it has been prevented by Israel from accessing the Cemetery grounds since 1967, causing it to fall into disrepair.
Домашние хозяйства приходят в упадок, когда кормильцы преждевременно заболевают или умирают.
Households are devastated when breadwinners fall ill or die prematurely.
Вот почему экономист Фредерик Клермонт говорит о приводящих к геноциду последствиях структурных корректировок МВФ в своей книге <<Подъем и упадок экономического либерализма>>.
That is why economist Frederic Clairmont speaks of the genocidal overhang of IMF structural adjustment in his book Rise and Fall of Economic Liberalism.
Тюремная система приходит в упадок, и причины этого -- устаревшая инфраструктура, отсутствие подготовленных работников, условия содержания в тюрьмах, которые хуже минимальных стандартов, и отсутствие финансовых средств для удовлетворения основных потребностей заключенных в питании.
The prison system is dilapidated, suffering from outdated infrastructure, a lack of trained staff, conditions that fall below minimum standards, and a lack of funding to cover the basic nutritional needs of prisoners.
С тех пор как финансирование сократилось, это место стало медленно приходить в упадок.
Since the financial cutbacks, this place has been slowly falling apart.
И теперь мой тысячелетний упадок подошел к концу.
And now my thousand-year fall from grace is complete.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
We're falling apart. Industry and agriculture on Vyus has come to a halt.
Падение Рима, упадок Империи Майя, Myspace...
Fall of Rome, collapse of the Mayan Empire, Myspace...
Добро пожаловать в учреждение Serenity Falls (буквально - упадок безмятежности) для душевнобольных преступников.
Welcome to the Serenity Falls Institution for the Criminally Insane.
Substantiv
:: восстанавливающиеся: после того как с достижением пиковой точки наступили истощение или упадок, объем улова вновь возрастает;
:: Recovering: catches are again increasing after having been depleted or a collapse from a previous high.
Система охраны здоровья заключенных пришла в упадок, и медицинская помощь им не оказывается.
The health system for detainees had collapsed and no medical attention was being given.
189. После землетрясения национальная система здравоохранения, включая медицинские учреждения и службы, пришла в упадок.
189. After the earthquake, the national health system, including medical facilities and services, collapsed.
Приходящая в упадок инфраструктура, такая, как телефонная сеть и плохие автомобильные дороги, еще больше осложняет предпринимательскую деятельность".
The collapsing infrastructure, such as the telephone system and the poor roads, makes it more difficult to conduct business.
Сокрытие информации не давало населению возможности найти альтернативу приходящей в упадок государственной системе распределения.
The concealment of information prevented the population from finding alternatives to the collapsing public distribution system.
Цыганское население сконцентрировано в тех районах, в которых действовавшая во времена социализма промышленность пришла в упадок.
The Roma population was concentrated in areas where Socialist-era industry had collapsed.
Темпы приватизации замедлились, некоторые виды деятельности банковского и финансового секторов пришли в упадок.
The privatization rate had slowed down and large parts of the banking and financial sectors had collapsed.
30. Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка.
Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order.
Здоровье председателя... Не на высоте. Но такой упадок сил у него впервые.
The Chairman... his health is not that good, but the way he collapsed today was for the first time.
Substantiv
Пришедшие в упадок службы здравоохранения и службы переливания крови, которые не способны провести обследование на ВИЧ/СПИД, также способствуют передаче инфекции.
The breakdown of health services and blood transfusion services lacking the ability to screen for HIV/AIDS also increase transmission.
Кроме того, они узнали, как упадок демократических принципов может привести к нарушениям прав человека и, в крайнем случае, к геноциду.
In addition, they learned how the breakdown of democratic principles could lead to human rights abuses, and in the extreme case, genocide.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
The probability is our country will move toward a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown.
Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого.
I thought he was having a breakdown or something.
В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка.
In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order.
Для этой дыры название "Упадок Мотограда"... подойдет как нельзя лучше, Джерри.
This shithole gives the term "Motor City Breakdown" a whole new meaning, Jerry.
У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице.
And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society.
Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, а вы даёте шанс человеку, который по всей видимости переживает бесталанный упадок?
I am dying here, trying to hold down two jobs while you enable a once-proud man who is clearly having a talent-free breakdown.
Substantiv
Восстановление лесных ландшафтов нацелено на восстановление экологической целостности и повышение продуктивности и экономической ценности пришедших в упадок площадей.
Forest landscape restoration aims to restore ecological integrity and improve the productivity and economic value of degraded land.
Нехватка надлежащих хранилищ, пришедшие в упадок дороги и необходимость подготовки технического персонала обусловили рост операционных издержек на местных рынках.
The lack of proper storage, the degraded roads, and technical training increase the transaction costs of local markets.
:: упадок в области правопорядка в результате действий вооруженных банд, которые совершают нападения на людей в лагерях при полной безнаказанности;
:: Degradation of law and order, with armed gangs launching attacks in the camps with full impunity;
В Индонезии усилия сосредоточены на восстановлении пришедших в упадок природных лесов и на мобилизации поддержки со стороны не только государственных служб, но и частных компаний.
In Indonesia, efforts are focused on rehabilitating degraded natural forests and involve not only government agencies but also private companies.
К декабрю 2008 года, по сообщению УКГВ, упадок системы стал "серьезно угрожать здоровью населения".
By December 2008, OCHA reported that the degradation of the system "is posing a major public health hazard".
На него съехалось более 100 участников из 42 стран, чтобы обсудить будущее пришедших в упадок лесов нашей планеты.
More than 100 participants from 42 countries met to discuss the future of the world's degraded forests.
С 1985 года скотоводы в Сукуме (область Шиньянга, на севере Танзании) восстановили 250 000 гектаров пришедших в упадок площадей;
Since 1985, Sukuma agropastoralists in Shinyanga (northern Tanzania) have restored 250,000 hectares of degraded land.
Опустынивание, восстановление и облесение пришедших в упадок лесных угодий
Desertification, rehabilitation and reafforestation of degraded forest lands
Substantiv
В некоторых странах с переходной экономикой значительно сократился объем производства и снизился уровень жизни населения, а в других странах различные сектора их экономики и социальных структур полностью пришли в серьезный упадок.
Some economies in transition have experienced a profound production contraction and impoverishment of the population and in some countries entire sectors of their economies and social networks have been seriously downgraded.
Substantiv
Из-за быстро растущей глобализации рынков и рождения мощных транснациональных олигархий нормотворческая сила государств ускоренными темпами приходит в упадок.
Because of the rapidly spreading globalization of markets and the emergence of powerful transnational oligarchies, the normative power of States has been degenerating at an increasing pace.
Действительно, общая дезорганизация и упадок, которые наши общества переживают в различной степени, значительно усугубляются оборотом наркотиков и злоупотреблением наркотиками.
In fact, the general disorganization and degeneration that our societies are experiencing in varying degrees are being exacerbated to a large extent by drug trafficking and abuse.
Базы административных данных некоторых стран были упразднены, устарели или же пришли в упадок и тем не менее они быстро откликаются на обследования домашних хозяйств.
Some countries' administrative data collections have been cancelled, gotten years behind, or been allowed to degenerate yet respond easily to household surveys.
Nat", 18, 4], так и Колумелла* [* "De re rustica", 1, 7] указывают, в какой упадок пришло в древней Италии возделывание хлеба, как невыгодно стало оно для землевладельца, с тех пор как перешло в руки рабов.
In ancient Italy, how much the cultivation of corn degenerated, how unprofitable it became to the master when it fell under the management of slaves, is remarked by both Pliny and Columella.
Substantiv
Сейчас, когда утверждается национальный эгоизм, а ценности солидарности приходят в упадок, Организация Объединенных Наций остается последним прибежищем.
At a time when national self-interests assert themselves and virtues of solidarity are on the wane, the United Nations remains the last recourse.
От санкций, введенных против Ирака, наиболее сильно пострадала экономика юговосточной Анатолии; доходообразующие отрасли этого района, в частности скотоводство, транспорт и пограничная торговля, пришли в упадок, что привело к разорению тысяч предприятий.
The sanctions imposed on Iraq have mostly affected the economy of the south-eastern Anatolia region; the income sources of the region, particularly stock-breeding, the transportation industry and border commerce, have waned and thousands of enterprises have gone out of business.
Таким образом, эта концепция подразумевает, что нечто, пусть даже орган в фигуральном смысле, как данная Конференция, в один прекрасный день обрело жизнь, а потом, занедужив, стало приходить в упадок.
That presupposes that the thing in question, even if it is a living being only in the figurative sense, such as this Conference, was once alive and has since waned and is ailing.
Вера в богов пришла в упадок. Это разрушило единство рас.
Belief in the gods waned, shattering the unity of the races.
Substantiv
Медицинские центры и больницы на территории всей страны пришли в упадок, а на востоке значительное количество медицинских учреждений было разрушено в ходе военных действий.
Access to health care has disappeared: hospitals and health centres across the country are dilapidated, and in the east, much of the hospital infrastructure has been destroyed in the fighting.
События в городах, таких как Хараре, продемонстрировали, что обновление пришедших в упадок городских территорий может быть законным и зачастую необходимым, но при этом чрезвычайно важно использовать методы, обеспечивающие соблюдение прав человека.
Events in cities such as Harare demonstrated that, while it might be legitimate and often necessary to upgrade dilapidated urban spaces, it was of utmost importance to use modalities that respected human rights.
После конфликта домашние ресурсы истощаются, государственные институты и инструменты политики приходят в упадок и не работают, инфраструктура разрушена, в то время как необходимость в восстановлении и оживлении экономики выходит на первый план.
In the aftermath of conflict, domestic resources were depleted, institutions and policies were desolate and non-functional, and infrastructure was dilapidated, while the need for reconstruction and economic revitalization took on greater urgency.
Система образования пришла в упадок, ощущается острая нехватка квалифицированных учителей и ресурсов для восстановления школьных зданий.
The education system is dilapidated, with a dearth of qualified teachers and available resources to rehabilitate school buildings.
В судебной системе, методы работы и процедуры которой являются неэффективными, а здания судов пришли в упадок, накопилось множество нерассмотренных дел.
There is a chronic backlog in the court system, which is characterised by inefficient systems and procedures and dilapidated facilities.
Инфраструктура почти полностью пришла в упадок и ее качество не соответствовало растущим потребностям экономики, в которой происходил процесс быстрого развития и расширения.
Infrastructure was in a highly dilapidated state and the quality did not correspond to the growing needs of economies that were on a fast pace of recovery and expansion.
Например, Хабитат в форме документа представил и распространил конкретный подход для решения вопроса пришедшего в упадок социального жилья в странах с переходной и формирующейся экономикой.
For example, UN-Habitat documented and disseminated a specific approach to address the issue of dilapidated social housing in countries in transition and with emerging economies.*
Они содержатся в тесноте в небольших и пришедших в упадок камерах, в неприемлемых санитарных условиях.
They live in cramped conditions in small, extremely dilapidated and unhygienic cells.
Она охватывает более 300 га и использовалась до настоящего времени для видов деятельности, приводивших ее в упадок.
It covers over 300 hectares hitherto used for activities which led to dilapidation.
Был предложен проект по изысканию финансовых средств для строительства нового объекта для замены старого пришедшего в упадок здания.
A project proposal was raised to seek funding for the construction of a new facility to replace the old dilapidated building.
Substantiv
В то время как в некоторых областях были достигнуты существенные успехи, в других наблюдались застой или упадок.
While considerable advances have been made in some areas, stagnation or retrogression has been experienced in others.
Substantiv
Ниже приводится неполный перечень вопросов, ставших предметом докладов, опубликованных и распространенных среди лиц, ответственных за принятие политических решений: a) рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности проголосовал за передачу вопроса о ситуации в Дарфуре Международному уголовному суду (февраль 2005 года); b) состав органов по урегулированию споров Всемирной торговой организации (август 2005 года); c) колониальная преемственность: законы о правах человека, борьбе с терроризмом и безопасности в Индии (сентябрь 2006 года); d) письмо Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций касательно обязательства по защите и роли Специального советника по предупреждению геноцида (май 2007 года); e) законы о насилии в отношении женщин в странах Африки к югу от Сахары (октябрь 2007 года); f) письмо конгрессу Соединенных Штатов Америки о ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ноябрь 2007 года); g) <<Двусторонние инвестиционные договоры: эволюция или упадок?>> (январь 2008 года); h) доклад в поддержку ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов (ноябрь 2008 года).
The following is a partial list of the subjects of the reports published and circulated among policymakers: (a) recommendation that the Security Council vote to refer the situation in Darfur to the International Criminal Court (February 2005); (b) composition of World Trade Organization dispute settlement panels (August 2005); (c) Colonial continuities: human rights, terrorism, and security laws in India (September 2006); (d) letter to the Secretary-General of the United Nations regarding the responsibility to protect and the role of the Special Adviser on the Prevention of Genocide (May 2007); (e) Gender-based violence laws in sub-Saharan Africa (October 2007); (f) letter to the United States Congress regarding ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea (November 2007); (g) bilateral investment treaties: evolution or regression? (January 2008); (h) report supporting ratification of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (November 2008).
Сейчас можно в ретроспективе проанализировать опыт, накопленный развивающимися странами в процессе развития, и определить страны, добившиеся несомненных успехов, страны, которые частично достигли позитивных результатов, и страны, в которых воцарилась стагнация или экономический упадок.
It is now possible to look back on 40 years of development experience within developing countries and to identify successful countries, those that have been partially successful, and those that have stagnated or economically regressed.
На упадок оленеводства у ульта отчасти повлияла промышленная добыча нефти и газа, которая в конце 1950х годов получила широкое распространение в Ногликском районе.
The industrial oil and gas production that became widespread at the end of the 1950s in the Nogliksky District has in part affected the regress of the Ul'ta reindeer herding.
"Один из самых важных аспектов стоящей перед вами как законодателями задачи - обеспечить такое положение, чтобы закон реагировал на меняющиеся социальные нужды, чтобы закон являлся современным, динамичным инструментом, ориентированным на нужды людей, и чтобы закон стимулировал перемены, а не порождал в обществе застой и упадок".
“One of the great challenges of the fine legislative task you embody is to ensure that the law responds to changing social needs, that the law is a modern, dynamic instrument responsive to people's needs, and that the law leads to and paves the way for change and is not a source of paralysis and regression.”
Страны, которые находятся на переходном этапе, как моя страна, переживают болезненный период, пытаясь найти свое место в мире рыночной экономики и демократии, подвергаясь кроме того дополнительному бремени, каковым является экономический упадок у себя в стране, социальные проблемы, а также угрозы новых, регрессивных и недемократических ситуаций.
The countries in transition, including my own, are going through a painful period of trying to find their own place in the world of market economies and democracy and are additionally burdened by their own devastated economies, social problems and threats of new, regressive and undemocratic situations.
В двух комплексах согласованных выводов (435 (XLIII) и 441 (XLIV)), которые были приняты по результатам обзоров, проведенных в ходе сорок третьей и сорок четвертой сессий, рассматриваются важные меры политики и приводятся практические рекомендации для НРС и их партнеров по развитию в таких областях, как потоки ресурсов, задолженность, торговля, сельское хозяйство и приходящая в упадок экономика.
The two sets of agreed conclusions, 435 (XLIII) and 441 (XLIV), resulting from reviews conducted during the forty—third and forty—fourth sessions covered important policy measures and action—oriented recommendations, addressed to LDCs and their development partners, in areas such as resource flows, debt, trade, agriculture and economies in regress.
Substantiv
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test