Übersetzung für "увлечь" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Он был увлечен твоим бедром.
He was captured by your thigh.
Да, это была мечта, способная увлечь за собой, захватить души; и за этой мечтой она чуяла руку эколога.
This was a dream to capture men's souls, and she could sense the hand of the ecologist in it.
Она была... Увлечена им.
- She was...infatuated with him.
И полностью увлечена твоей подругой.
And she's completely infatuated with your girlfriend.
Я полностью им увлечена.
I am completely infatuated.
Она была сильно мной увлечена с самого начала.
She was utterly infatuated with me from the very start.
Увлечена ли она мной?
Is she infatuated with me?
Я так полагаю, все это время вы были увлечены Сесиль?
I suppose you've always been infatuated with Cecile?
- Вы страстно увлечены женщиной, имевшей отношения с человеком, который теперь мёртв.
~ You're infatuated with a woman who had a relationship with a man who's now dead.
Судя по твоей песне ты увлечен женщиной по имени Минди... или мужчиной по имени Энди.
Judging from your song, you're infatuated... with a woman named Mindy or a man named Andy.
Думаю, в то время, все были немного, влюблены в него... или увлечены.
I think everyone was a bit in love with him back then...or infatuated.
можно ли сказать, что, возможно, вы... были ею увлечены...
is it fair to say maybe you were... infatuated or...
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
Verb
155. Однако некоторые делегации указывали на то, что, возможно, было бы неразумно ждать, пока Специальный комитет полностью исчерпает свою нынешнюю повестку дня, прежде чем принимать решения в отношении новых тем, поскольку такой подход - если им увлечься до крайности - может привести к образованию разрыва в работе Комитета.
155. Some delegations indicated, however, that it might not be prudent to wait until the Special Committee had completely exhausted its current agenda before deciding on new subjects, since that approach, if carried to an extreme, might lead to a fracture in the Committee’s work.
Мы готовы выйти вперед и увлечь всех за собой личным примером.
We are prepared to step forward and accept the challenge to lead by example.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test