Übersetzung für "темень" auf englisch
Темень
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Пар, темень, люди рассеяны.
Steamy, dark, people distracted.
- Почему такая темень?
- How come it's so dark?
- Чёрт, темень какая!
- Oh, boy, it's dark in here.
Темень полная...
It's dark as a bunghole, err...bunker...
Блин, ну и темень.
So fucking dark in here.
Такая темень.
It's so dark out.
И теперь здесь полная темень
Really, everything went dark.
Почему такая темень, папа?
What's this darkness, papa?
Тут такая темень! ..
It's so dark!
Ну темень, конечно, но не сказать, чтоб непроглядная.
It was dim, certainly, but not as dark as all that.
– Темень рассеивается, – сказал Гэндальф, – но город все еще в сумраке.
Darkness is passing,’ said Gandalf, ‘but it still lies heavy on this City.’
Гворны ушли, их темень рассеялась, и гром понемногу стих вдалеке.
The Huorn-dark had passed, and the thunder had rolled away.
Он вздохнул, вскинул котомку и, видно, готов был брести невесть куда, в густую темень.
He sighed, hoisted his pack, and prepared to go out into the ever-gathering darkness.
Понемногу с галопа перешли на шаг, темень сгущалась, а дорога вела все выше, прячась в сумрачных теснинах.
On through the dark night they rode, ever slower as the darkness deepened and their way climbed southward, higher and higher into the dim folds about the mountains’ feet.
И в смутном забытьи, ни живы ни мертвы, странники были исторгнуты из темени и огня.
and in a dream, not knowing what fate had befallen them, the wanderers were lifted up and borne far away out of the darkness and the fire.
В такую темень Фродо и Сэм после Мории не попадали, а эта была, пожалуй, еще чернее и гуще.
Not since the lightless passages of Moria had Frodo or Sam known such darkness, and if possible here it was deeper and denser.
Я дальше… – И голос его оборвался. Налетевшая с востока сплошная темень охватила небосвод.
I’ll—’ his words were cut short. The hurrying darkness, now gathering great speed, rushed up from the East and swallowed the sky.
Обычно-то им дела нет до войн Гондора или Ристании, но сейчас их встревожила темень и нашествие орков: испугались, что вернутся Темные Века – оно ведь и похоже на то.
They go not to war with Gondor or the Mark; but now they are troubled by the darkness and the coming of the orcs: they fear lest the Dark Years be returning, as seems likely enough.
Потом они угодили в овражину между высокими деревьями, по-ночному шелестевшими сохнущими листьями. Темень была непроглядная.
After a while they plunged into a deeply cloven track between tall trees that rustled their dry leaves in the night. It was very dark.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test