Übersetzung für "считается" auf englisch
Считается
Verb
Übersetzungsbeispiele
Verb
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Канада считает, что
Canada considers that
- они считаются недостаточными; или
they are considered not to be sufficient; or
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
2. <<Считающееся не имеющим задолженности>>: государство-член <<считается не имеющим задолженности>>, когда:
2. "Considered current": A Member State is "considered current" when:
Правительство Эритреи никогда не считало и не считает войну средством решения проблем.
The Government of Eritrea has never considered - and does not consider - war as an option.
Считай, подписано!
Consider it signed!
Считай, готово.
Consider it done.
Считай это...
Consider it a...
Считай, попользовался.
Consider it used.
А если считать еще и фрименов…
And when you consider the Fremen of—
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
And that they consider the highest progress.
Их богатство считалось нашим богатством.
Their wealth was considered as our wealth.
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
And that woman, his landlady, considers it a room?
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
Verb
Может считаться выполненным
May be regarded as implemented
Потерпевшим считается:
The victim shall be regarded as:
Этот подпункт может считаться еще не выполненным
May be regarded as pending
Рекомендация может считаться выполненной
The recommendation may be regarded as implemented
Эти расходы можно считать незначительными.
These costs could be regarded as negligible.
В этой связи Консультативная группа считает, что:
In this regard, the Advisory Group believes:
Уход в частных или государственных структурах может считаться надлежащим, если он считается приемлемым по местным стандартам.
Care in a private or public facility may be regarded as adequate if the care provided there is regarded as acceptable by local standards.
Можно ли сегодня считать, что этот процесс завершился?
Can this dissolution now be regarded as complete?
Со мной считаются.
I am well regarded.
Я не считаю брак страдания.
I don't regard marriage as misery.
Он не считается со мной
He does not regard me.
Он считался лучшим.
He was regarded as the best.
И не считаю справедливьм.
I regard it as wrong.
- У них это считается вульгарным.
- They often regard that as vulgar.
Вы считаете себя ученым?
You regard yourself as a scientist?
Вы считаете это убийством...
Something that you regard as murder...
Считает эту работу пустяшной.
She regards this work as juvenile.
Я не считаю это бременем.
I don't regard it a burden.
Агенты государя считают состояние своего господина неисчерпаемым;
The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible;
Он считал его слугой, не достойным ни интереса, ни особенного внимания.
He regarded him as a servant unworthy of much interest or notice.
Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
The thought that Porfiry regarded him as innocent suddenly began to frighten him.
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
Should we really regard your every wish as an order?
Я вас как за родного считаю… Не осердитесь, что так говорю.
I regard you as one of our family...You won't be angry with me for saying so.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Это была бы такая выгода, что надо считать ее не иначе, как прямою к нам милостию вседержителя.
It would be such a benefit that we should regard it as the direct mercy of the Almighty towards us.
Следует ли считать такое улучшение положения низших слоев народа выгодным или невыгодным для общества?
Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage or as an inconveniency to the society?
Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже всё известно.
I really regard you as our Providence, and so I was convinced that you already knew everything.
Verb
В экономическом плане Филиппины считаются развивающейся страной со средним доходом.
Economically, the Philippines has been ranked as a developing, medium-income country.
4. По смыслу статьи 15.07 паруса считаются основным двигательно-движительным комплексом.
4. Within the meaning of Article 15.07, sails rank as a main propulsion system.
16. Конкурентоспособность польской экономики считается довольно низкой.
16. The competitiveness of the Polish economy is ranked rather low.
Предложение считать ее общей заботой человечества не подкрепляется существующей нормативной базой.
The proposal to rank it as one of the common concerns of humankind was not supported by the state of positive law.
Кроме того, согласно величине ИЭУ она считается весьма уязвимой.
Moreover, it ranks as very vulnerable on EVI.
Мы считаем, что этот документ является одним из самых вдохновляющих документов нашей истории.
We believe that this document ranks as one of the greatest aspirational documents of our history.
Анн Рэнд, с другой стороны, стоит считать одной из самых беспощадных амбициозных людей, которых я когда-либо встречал.
Anne Rand, on the other hand, must rank as one of the most ruthlessly ambitious people I've ever met.
Он считается неверным.
He ranks as a non-believer
Ты начала это, отстранив Ричарда Вебера, а это, вообще-то, наше дело и мы считаем это неприемлемым.
You started this by effectively ousting Richard Webber, which, by the way, our rank and file finds completely unacceptable.
Считай, что я сегодня в их ряду, Гиббс.
Today, you can count me amongst their ranks, Gibbs.
Считаешь, что он смыкает ряды, чтобы защитить своих людей?
You don't think he's just closing ranks to protect his men?
Я считаю, что защита... мнимая защита... сейчас больше похожая на обвинение... прибегла к подрыву репутации.
I believe the defense-- the ostensible defense-- at the moment it seems to be the prosecution-- they have resorted to rank character assassination.
Приятно, что за тобой присматривает кто-то, кто считает, что ты это больше чем имя, ранг и номер.
It's nice to be looked after by someone who treats you as more than just a name, rank and serial number.
Конечно, она считает, что титул налагает определенные обязанности.
She certainly believes rank carries responsibilities.
Я обсудила мою ситуацию на самом верху, и они не считают меня оветственной за поступки сына.
I have exposed my situation to the high ranks and they're not holding me responsible for my son's dealings.
Я просто считаю, что нам следует подумать о высокопоставленном федеральном агенте который мало перед кем отвечает.
I just think we need to worry about... a high-ranking federal agent... who doesn't seem to answer to anyone.
Низшие классы должны в этой стране терпеливо сносить порядок, который стоящие выше их считают нужным установить для них.
The inferior ranks of people must, in that country, suffer patiently the usage which their superiors think proper to give them.
Помимо того, налог этот считается обесчещивающим того, кто подлежит ему, и ставящим его в более низкое положение сравнительно не только с дворянином, но и с мещанином, а всякий, снимающий землю в аренду, подлежит этому налогу.
This tax, besides, is supposed to dishonour whoever is subject to it, and to degrade him below, not only the rank of a gentleman, but that of a burgher, and whoever rents the lands of another becomes subject to it.
Она не слыхала о каких-либо исключительных талантах или особых добродетелях леди Кэтрин, а что касается признаков знатности и богатства, считала, что сможет созерцать их без особого волнения.
She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation.
Это был блондин с классическими, точно высеченными из мрамора чертами лица, из тех, которые обычно занимали офицерские должности в Корпусе Сардаукаров. Впрочем, на его рваном мундире не было никаких знаков отличия, если не считать золотых мундирных пуговиц с императорской короной да полуоторванного галуна на лампасах.
He was of the blond, chisel-featured caste, the look that seemed synonymous with rank among the Sardaukar, yet there were no insignia on his torn uniform except the gold buttons with the Imperial crest and the tattered braid of his trousers.
Если не считать Руана и Бордо, ни в одном из парламентских [Парламентами во Франции назывались высшие судебные учреждения, существующие в некоторых городах. ]городов Франции не существует значительной торговли и промышленности, и низшие слои населения этих городов, существующие главным образом за счет расходов членов судов и тех, кто судится в них, отличаются праздностью и бедностью.
If you except Rouen and Bordeaux, there is little trade or industry in any of the parliament towns of France; and the inferior ranks of people, being elderly maintained by the expense of the members of the courts of justice, and of those who come to plead before them, are in general idle and poor.
Обе они казались довольно красивыми, получили образование в одном из лучших частных пансионов, владели двадцатью тысячами фунтов, расходуя денег больше, чем имели в своем распоряжении, привыкли вращаться в светском обществе, а потому считали себя вправе придерживаться высокого мнения о собственных персонах и низкого — о людях окружающих.
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
Verb
Испытание считается пройденным при выполнении следующих требований:
The test is passed if the following requirements are fulfilled:
а) серия считается прошедшей испытание, если ;
(a) Pass the series if ,
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Следующие два дня прошли без серьезных происшествий, если не считать того, что Невилл умудрился расплавить на зельях свой шестой по счету котел.
The next two days passed without great incident, unless you counted Neville melting his sixth cauldron in Potions.
Дни, в которые мистер Коллинз не отправлялся в Розингс, выпадали не часто. И почти всегда его жена считала необходимым его сопровождать.
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise;
День проходил за днем, не принося от Бингли никаких вестей, если не считать распространившегося по Меритону слуха о том, что он вообще не приедет в Незерфилд в течение всей зимы.
Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter;
Остаток вечера они провели, дружно костеря министра магии, ибо Гермиона, как и Рон, считала, что после всего пережитого Гарри в прошлом году по вине Министерства просить у него помощи — просто наглость с их стороны.
And the rest of the evening passed amicably with both of them abusing the Minister of Magic, for Hermione, like Ron, thought that after all the Ministry had put Harry through the previous year, they had a great deal of nerve asking him for help now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test