Übersetzung für "следовать" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
- следовать ли пересмотренному Протоколу II?
Follow Amended Protocol II?
Следовало бы рассмотреть следующие возможности:
The following could be considered:
Китай никогда не стремится следовать их примеру.
China will never follow in their footsteps.
Комитет и сегодня будет следовать этой процедуре.
The Committee will follow that procedure today.
Они заставили его следовать за ними.
They ordered him to follow them.
Изменить названия следовавших за ним разделов на "D", "E" и "F", а также соответствующим образом изменить нумерацию следовавших за ним пунктов.
Rename the following sections as D, E and F, and renumber the following paragraphs consequently.
Нужно следовать этому примеру.
That example should be followed.
за которым следовало исчезновение 957
followed by disappearance 957
Следовать процедурам.
Follow procedures.
Следовала протоколу.
Followed protocol.
Следовал, конечно.
Followed, yeah.
Следовать приказам?
Following orders?
Следовать правилам?
Following the rules?
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
The course of events had marched in the following order.
у нее и мысли не возникало, что Гарри вовсе не собирается следовать диете.
She had no idea that Harry was not following the diet at all.
За стариком следовали Нина Александровна, Коля и сзади всех Ипполит.
He was followed by Nina Alexandrovna, Colia, and behind the rest, Hippolyte.
Малфой вновь ухмыльнулся и жестом приказал Рону и Гарри следовать за ним.
Malfoy sneered and motioned for Harry and Ron to follow him.
Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.
Джессика механически следовала за ним – про себя она отметила, что теперь уже она следует за сыном…
Jessica followed automatically, noting how she now lived in her son's orbit.
Дойдя до первой из этих ступеней, Пауль вскарабкался наверх. Джессика следовала за ним.
Paul headed for the first ledge, clambered onto it. Jessica followed.
У входа в Палаты собрались люди – поглядеть на Арагорна, и толпа следовала за ним;
At the doors of the Houses many were already gathered to see Aragorn, and they followed after him;
Если ты будешь следовать моему плану, Хвост, Министерство никогда не узнает, что пропал еще кто-то.
If you follow the plan, Wormtail, the Ministry need never know that anyone else has died.
Держись поближе ко мне. И он пошел, огибая озеро, Гарри следовал за ним по пятам.
Stay close to me.” He set off around the edge of the lake, and Harry followed close behind him.
Verb
Председатель будет строго следовать правилам процедуры.
The chairmanship will abide strictly by the rules of procedure.
27. обязаться следовать международному гуманитарному праву и международному праву (Кувейт);
27. Commit to abide by international humanitarian law and international law (Kuwait);
Однако, если таково Ваше, гн Председатель, решение, мы будем ему следовать.
However, we will abide by your decision, Sir.
Эти нормы международного права необходимо выполнять, и мы все должны следовать им.
These must be complied with; we should abide by the norms of international law.
Мы твердо будем следовать этим решениям.
We shall steadfastly abide by these decisions.
Развивающимся странам необходимо следовать этому плану.
The developed countries must now abide by the Plan.
36. Отделение, его персонал и правительство обязуются следовать положениям настоящего Соглашения.
36. The Office and its staff and the Government undertake to abide by the provisions of this Agreement.
Нам бы очень хотелось следовать Вашим инструкциям.
We would like very much to abide by your instructions.
Я и другие будем следовать в полной мере решению Генеральной Ассамблеи и соблюдать его.
I, and others, will fully abide by and respect the Assembly's decision.
Мы всегда настаивали на том, что необходимо следовать духу и существу Устава.
We have always maintained that it is necessary to abide by the spirit and substance of the United Nations Charter.
Мешок переложили, навалили сверху несколько других, но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи, которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, – и пришлось опять разгружать нарты.
and when they had put it on the back, and covered it over with a couple of other bundles, she discovered overlooked articles which could abide nowhere else but in that very sack, and they unloaded again.
Но и защитники города, и враги – все побросали оружие и разбежались, крича, что на них напал сам Король Мертвецов. Один только Ангбор, правитель Ламедона, сохранил мужество и предстал перед Арагорном, а тот велел ему собрать ополчение и следовать за нами, не страшась Серого Воинства. «Наследник Исилдура зовет вас к оружию», – сказал он.
But defenders and foes alike gave up the battle and fled when we came, crying out that the King of the Dead was upon them. Only Angbor, Lord of Lamedon, had the heart to abide us; and Aragorn bade him gather his folk and come behind, if they dared, when the Grey Host had passed. ‘“At Pelargir the Heir of Isildur will have need of you,”
Verb
В результате в документ не следовало включать никакой ссылки на эту концепцию.
As a result, no reference to this concept should have been included in the document.
21. Ряд делегаций говорили о том, что следовало бы усовершенствовать отчетность о результатах.
21. A number of delegations said that the reporting on results could be improved.
Запоздалые предложения о том, как доработать подход, ориентированный на результаты, следовало бы сделать уже давно.
The delayed proposals on how to develop the results-based approach further were eagerly awaited.
153. Ряд делегаций говорили о том, что следовало бы усовершенствовать отчетность о результатах.
153. A number of delegations said that the reporting on results could be improved.
Так, нигерийские суда, задействованные в операции, вынуждены следовать в Лагос для заправки топливом и ремонта.
As a result, the Nigerian vessels participating in the operation must sail to Lagos for refuelling and repairs.
Следовало бы более четко указать последствия принятых решений и вытекающую из этого расстановку приоритетов.
The impact of the decisions taken and the resulting prioritization should have been indicated more clearly.
Таким образом, этот опыт следовало бы расширить и распространить его на другие регионы.
The results have been positive and the experiment should be continued and extended to other regions.
Наши инстинкты нам подсказывали что это следовало из предшествующего инциндента.
Our initial instincts told us... that it was a retaliation shooting that resulted from a prior incident.
Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
He grew doubly spiteful at the sudden realization that he ought not to have informed Andrei Semyonovich yesterday about yesterday's results.
Гермиона же продолжала неукоснительно следовать, как она выражалась, «официальным» инструкциям, вот только настроение у нее все больше портилось, поскольку результаты неизменно оказывались значительно хуже, чем у Принца.
Hermione, meanwhile, was resolutely plowing on with what she called the “official” instructions, but becoming increasingly bad-tempered as they yielded poorer results than the Prince’s.
Verb
Руководящему комитету следовало бы иметь полномочия в принятии окончательных решений и быть подотчетным Совету.
The Steering Committee would have final decision-making power and be the point of accountability to the Board.
26. Согласно заявлению одной из делегаций, персонал должен иметь возможность выдвигать кандидатуры представителей в консультативные советы и следовало бы включить представителей персонала в состав Руководящего комитета, что не мешало бы руководству осуществлять функции управления и не создавало бы помех в отчетности.
A delegation stated that staff should be able to nominate representatives to the advisory councils and that it would be proper to include staff representatives on the Steering Committee, which would not prevent management from managing or interfere with accountability.
Вместо того чтобы пытаться увести дискуссию в сторону, правительству Саудовской Аравии следовало бы предоставить женщинам возможность управлять автомобилем.
Rather than seeking to steer the conversation off course, the Government of Saudi Arabia would be better advised to allow women to drive.
Высказывалось предложение, согласно которому постоянную ответственность за ведение вебсайта следовало бы возложить на Координационную группу по ИСУ.
A proposal was made that the MSIS Steering Group would assume permanent responsibility for the website.
Verb
В результате следовавших затем интерактивных диалогов определялись некоторые меры по ликвидации таких пробелов на международном уровне.
The ensuing interactive dialogues led to identification of some measures to address them at the international level.
Не следовало ли призвать к ответственности финансовые учреждения, когда рушились нерегулируемые рынки и возникала массовая безработица?
How can the financial institutions be held to account when unregulated markets fail and general unemployment ensues?
Малочисленность административного аппарата Андорры вынуждает следовать определенному списку приоритетов, с тем чтобы обеспечить эффективное и тщательное выполнение вытекающих из них обязательств (например, представления докладов о последующих действиях).
The small size of the Andorran administration requires it to define a set of priorities the ensuing obligations of which (e.g. the submission of periodic reports) can be implemented in an efficient and timely manner.
На следующий год основное внимание в ходе ревизии следовало бы сосредоточить на укреплении внутреннего контроля за кассовой наличностью в отделениях на местах.
For the ensuing year, the audit should be focused on the strengthening of internal controls on cash resources in field offices.
155. В ходе последовавшего обсуждения один из представителей задал вопрос, следовало ли включать эту проблему в повестку дня нынешнего совещания с учетом того, что ни одна Сторона не подняла этот вопрос для обсуждения и не представила проект решения по этому вопросу.
In the ensuing discussion, one representative questioned whether the issue should have been included in the agenda of the current meeting in view of the fact that no Party had raised it for discussion or submitted a draft decision on the matter.
Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, но затем порождал отрицательные последствия в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run.
Verb
Если это действительно так, то Совету следовало бы изложить эти причины в своем ежегодном докладе, с тем чтобы Ассамблея рассмотрела их и нашла другие средства предотвращения будущих трагедий.
If that is indeed the case, it would have behooved the Council to clarify those reasons in its annual report in order for the Assembly to consider them and find other means to avert future tragedies.
В будущем Постоянному представителю Сирийской Арабской Республики следовало бы провести консультации со своим собственным правительством, которое регулярно получает последнюю информацию о г-не Макате непосредственно от Красного Креста и знает, что эти утверждения являются безосновательными.
In the future, it would behoove the Permanent Representative of the Syrian Arab Republic to check with his own Government, which receives updates on Mr. Makat directly from the Red Cross and knows that these allegations are without merit.
Там люди, которые хотят тебя убить, и если ты хочешь остаться в живых, тебе следовало бы...
Well, there's people that are trying to kill you, so if you'd like to stay alive, - it might behoove...
В следующий раз вам бы следовало иметь реальные улики.
Next time, it would behoove you to have actual evidence.
И я считаю, что нам следовало бы пойти к ним и спросить, какие приемы они используют.
Have been studying this subject for years, And i think it would behoove us to go to them and ask them what techniques they'r using
Я не говорю, что так думаю, но если бы я думал, вам бы следовало сообщить все, что вам известно о Рикки и его друзьях.
I'm not saying I do, but if I did, it would behoove you to tell us everything that you know about Ricky and his friends.
Тебе следовало бы узнать больше о своем задании.
It might behoove you to know more about your intended.
Вам бы следовало расположить к себе новых соседей.
It might behoove you to ingratiate yourself to your new neighbors.
Если даже твой помощник в деле не одобряет твою линию защиты, вместо того, чтобы просто обвинять её, следовало бы узнать, почему это так.
If your own second chair can't support your defense, instead of simply condemning her, it might behoove you to find out why.
Verb
По мнению Группы 77 и Китая, приветствуя эти плодотворные результаты, следовало бы также отметить ряд тревожных моментов, которые в определенной степени отрицательно сказались на четкости и динамике документа.
While we celebrate this fruitful outcome, it is befitting also to record some of the elements of disquiet, in the view of G-77 and China, which to some extent have reduced the clarity and dynamism of the document.
Министерство иностранных дел Франции утверждает, что в отношении Исламской Республики Иран необходимо следовать курсом проведения конструктивного политического диалога; это -- политика, которую следует проводить государству.
The French Minister for Foreign Affairs maintains that it is important to pursue a policy of constructive dialogue with the Islamic Republic of Iran. This policy befits a State.
Verb
Я убедительно прошу делегации следовать этому правилу, поскольку наша работа несколько затягивается.
I ask delegations to kindly respect that rule, because we are running a bit late in our work.
Последняя из названных реформ должна следовать своим курсом и после вынесения независимого решения в отношении этой реформы завершиться утверждением резолюции.
The latter must run its own course and, acted upon independently, culminate in a resolution for its adoption.
И если мы не будем проявлять осмотрительность и неустанно следовать избранному направлению, то мы рискуем сорваться с обрыва и вернуться туда, откуда мы начали, или же
If we fail to tread this path carefully and tirelessly, we would run the risk of sliding down the precipice only to end up where we started, or face a worse situation.
Нам следовало бы понимать, что в долгосрочной перспективе международный порядок, основанный на правообладании нескольких и бесправии многих, просто несостоятелен.
What we ought to understand is that an international order based upon the entitlement of a few and the disenfranchisement of many is simply not sustainable in the long run.
:: В долгосрочном плане следовало бы рассмотреть вопрос о возможных слияниях комитетов.
:: In the longer run, possible mergers between committees should be considered.
Поэтому не следовало бы увековечивать неравенство, присущее этой концепции, поскольку это также противоречит стремлению все большего числа государств добиться демократизации Организации.
The inequity inherent in that concept should not be perpetuated, since it would run counter to the growing demand for greater democracy in the United Nations.
По мнению Миссии по наблюдению за выборами ОАГ, следовало провести второй тур голосования для заполнения 10 из 19 мест в Сенате.
According to the OAS Electoral Observation Mission, there should have been run-offs for 10 of the 19 Senate seats.
Тебе следовало сбежать.
You should've run away.
Этого следовало ожидать.
Run your show. That was a look-in audience.
Я следовал за зацепкой.
I was running down another lead.
Мне следовало побежать.
I should have run.
"Ей следовало бежать быстрее".
"She should've run faster. "
- Тебе следовало бежать!
- You should have run!
Вам не следовало сбегать.
You shouldn't have run off that way.
Тебе не следовало бегать.
And you shouldn't have run.
Не следовало им убегать.
They shouldn't have run.
К нему со всех ног бежала Гермиона, за ней, тяжело дыша, следовал Хагрид.
Hermione was running toward them down the path, Hagrid puffing along behind her.
Через озера Марш, Тагиш и Беннет (семьдесят миль) собаки мчались с такой быстротой, что тому из двух мужчин, чья очередь была идти на лыжах, приходилось следовать за нартами, держась за привязанную к ним веревку.
Across Marsh, Tagish, and Bennett (seventy miles of lakes), they flew so fast that the man whose turn it was to run towed behind the sled at the end of a rope.
Позади отчетливо слышались шаги Филча. И тут Невилл внезапно испуганно пискнул и ринулся бежать. Как и следовало ожидать, убежать далеко неуклюжему Невиллу не удалось. Он споткнулся, судорожно ухватился за бегущего перед ним Рона.
They could hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.
Едва я занял свой наблюдательный пост, как появились враги. Их было человек семь или восемь. Они быстро приближались, громко и беспорядочно стуча башмаками. Человек с фонарем бежал впереди всех. За ним следовали трое, держась за руки.
I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand;
Verb
Сейчас, на пороге празднования пятидесятилетней годовщины существования Организации, нам следовало бы подтвердить нашу приверженность выполнению обязательств, закрепленных в Уставе.
It behoves us as we are about to celebrate half a century of the existence of the Organization to rededicate ourselves to honouring our undertakings as enshrined in the Charter.
В своем выступлении перед международным сообществом несколько дней назад министру иностранных дел Израиля следовало бы объяснить причины отказа его страны от выполнения этого огромного числа международно признанных законных резолюций по Ближнему Востоку, вместо того чтобы игнорировать их, считая их устаревшими и ушедшими в прошлое.
It behoved the Israeli Foreign Minister to explain in his statement to the international community in this Hall a few days ago the reasons for his country's refusal to implement this enormous number of resolutions of international legitimacy on the Middle East, instead of ignoring them, considering them null and void, items of the past.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test