Übersetzungsbeispiele
Verb
Конечно, данное явление нужно регулировать.
Of course, it is a phenomenon that needs to be regulated.
Регулировать деятельность перевалочных, снабженческих
Regulate trans-shipment, supply and refuelling vessels
Можно было предлагать и часто предлагалось, чтобы он регулировал и устанавливал размер их.
It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them.
Законная норма процента во Франции в течение настоящего столетия не всегда регулировалась рыночной ценой[См.
The legal rate of interest in France has not, during the course of the present century, been always regulated by the market rate.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Поэтому они регулировали свои налоги в соответствии с более очевидными признаками, которые, по их мнению, должны были в большинстве случаев находиться в некотором соответствии с рентой.
They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstances, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent.
Поэтому даже в странах, производящих рис, рента с рисовых земель не может регулировать ренту с других обрабатываемых земель, которые ни при каких условиях не могут быть обращены под возделывание риса.
Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land, which can never be turned to that produce.
В тех случаях, когда заработная плата не устанавливается законом, мы можем в лучшем случае определить обычный ее размер, а опыт как будто свидетельствует, что закон ни в коем случае не может надлежащим образом регулировать заработную плату, хотя часто пытался это делать.
Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is what are the most usual; and experience seems to show that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so.
Если картофель будет занимать такую же часть всей возделываемой земли, какую ныне занимает хлеб, он точно таким же образом будет регулировать ренту большей части других возделываемых земель.
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
Там, где не существует местных преимуществ подобного рода, рента и прибыль, получаемые от хлеба или другой главной растительной пищи народа, должны естественно регулировать ренту и прибыль с пастбищ, если последние пригодны для возделывания хлеба.
But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food or the people, must naturally regulate, upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture.
Verb
Жесткость шеи может регулироваться с помощью натяжного устройства.
The stiffness of the neck can be adjusted by means of a chain tensioner.
Режим двигателя должен регулироваться посредством ручного управления.
The speed of the engine shall be adjusted by a hand-operated control.
А вы пробовали регулировать термостат, прежде чем звонить?
And did you try adjusting the thermostat before placing this call?
Допуск внешнего давления на шлюз может быть регулирован.... системой ручной подачи.
External airlock pressure tolerances can be adjusted... At the manual feed stem.
А ты даже не умеешь регулировать поршни для прыжкового механизма.
You don't even know how to adjust the pressure output for the jumping mechanism.
и анестезию пациенту опять придется регулировать.
The patient's anesthesia would have to be adjusted.
Опять повредил спину, когда регулировал сидение в своём Мерседесе?
You hurt yourself adjusting the seat in your Mercedes again?
Пружины жестче, а армотизаторы позволяют регулировать жесткость на отбой
The springs are stiffer and the dampers can be adjusted so the compression rebound changes.
Verb
Этот закон призван регулировать въезд и не допускать въезда без разрешения.
The Act is aimed at controlling and preventing unauthorized entry into the country.
c) научиться регулировать связываемые с его деятельностью ожидания и запросы;
To control expectations and demands;
Температуру некоторых самореактивных веществ надлежит регулировать.
For certain self-reactive substances, the temperature shall be controlled.
Регулировать производство веществ, входящих в приложение С, группа I (ГХФУ)
Control production of Annex C, Group I, substances (HCFCs)
Это способ регулировать численность заключенными.
It's a method for controlling the prison population.
Мы сможем регулировать уровень воды, благодаря дамбе, выше по течению.
We are able to control the flow of water from the upstream dam.
- Нет-нет, вы будете еще и регулировать громкость.
You'll be in charge of the volume control as well.
Ну, мне все еще трудно регулировать громкость моего голоса, Хэнк.
Well, I'm still not very good at controlling the volume of my voice, Hank.
Придется перекрыть кровообращение, чтобы регулировать кровотечение.
Gonna have to cut off the circulation, try to control the bleeding.
Пока я регулировала движение, она была в погоне.
While I was busy doing traffic control, she was involved in a hit-and-run accident.
Verb
Эти принципы продолжают регулировать международные отношения.
Those principles continue to govern international relations.
Тем не менее, эти вопросы должны регулироваться местным правом.
However, the matter would be governed by local law.
Например, если в одной стране определенные вопросы могут регулироваться контрактом, то в другой стране те же вопросы могут регулироваться принимаемым в одностороннем порядке решением.
For example, while a certain matter might be governed by a contract in one country, the same matter might be governed by a unilateral decision in another.
В принципе, право мира продолжает регулировать их отношения.
In principle, the law of peace continues to govern their relations.
26. Следует также напомнить о сложных процедурах, которые регулировали и продолжают регулировать эту торговлю.
26. It is also worth recalling the complex procedures that have governed and continue to govern such sales.
Необходимо, чтобы этот важный вопрос регулировался законодательством.
It was vital that there should be legislation governing that important issue.
Отношения между различными посредниками не должны регулироваться конвенцией.
The relations between the various agents should not be governed by the Convention.
Как настолько великая организация может регулироваться одним лишь твоим примером?
Can so large an organization be governed by your example?
Я также должен сказать, что отвергаю предположение, будто лучший способ защитить свободу слова - позволить правительству регулировать ее.
I reject maintaining free speech through government regulation.
Человеческое либидо слишком сильно, чтобы регулироваться кучкой устаревших законов или ширинкой.
The human libido is way too powerful to be governed by a set of rudimentary laws or a button fly.
Он верит, что правителельство не имеет права регулировать этот вопрос, но это не мешает ему играть роль морального лидера.
It's not the government's place to legislate but he plays his role as a moral leader.
Verb
Существующая система недостаточно надежна для того, чтобы можно было регулировать возросшую по масштабам деятельность; она не позволяет также обслуживать миссии на глобальном уровне.
The current system is not sufficiently robust to handle the increased activity; nor does it have the ability to globally serve missions.
Затем потребуется еще несколько месяцев для внутренней отделки, что будет регулироваться отдельными контрактами.
That would be followed by several months of interior fitting-out, which would be handled under separate contracts.
Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту.
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card.
Поддержка таких стран должна носить гибкий характер, и, в том что касается задолженности, она должна регулироваться общими правилами.
Support to such countries should be flexible and, in regard to debt arrears, should be generally handled.
Каждое из расширений, проведенных в 1974, 1985 и 2011 годах, регулировалось поразному.
The enlargements of 1974, 1985 and 2011 were each handled in a different way.
Регулировать процессы сбора данных в будущем будет еще сложнее, чем сегодня.
In the future, the data collection processes will even be more diverse and complex to handle, than it is today.
Хэнк, ты всю свою жизнь регулировал кризисы людей.
Hank, you've been handling other peoples' crises your whole life.
Verb
33. Изменения в характере сейсмоисточника привели и к повышению достоверности собираемых данных. "Спаркеры", в которых импульс создается путем направления в воду электрического разряда, могут использоваться для получения сейсмического профиля с высоким разрешением, однако глубина их проникновения ограничена. "Пневмопушки", работающие на сжатом воздухе, можно регулировать для получения разных акустических импульсов, соответствующих той глубине, на которой требуется максимальное разрешение.
33. Changes in the nature of the seismic source also brought about improvements in the fidelity of the data collected. "Sparkers", in which the pulse is created by the discharge of an electrical pulse in the water, can be used to provide a high-resolution seismic profile, but with limited depth of penetration. "Air guns", powered by compressed air, can be tuned to produce a variety of acoustic pulses appropriate to the depth at which maximum resolution is required.
59. Необходимо повысить эффективность деятельности по мобилизации бюджетных поступлений, а финансовый сектор должен регулироваться таким образом, чтобы он стимулировал сберегательную и инвестиционную деятельность.
59. Public revenue raising must improve and the financial sector should be so tuned as to promote savings and investment.
Этот уровень может регулироваться в течение сезона, если вести измерения величины совокупных уловов в режиме реального времени и если текущие обследования численности/наличия рыбы позволяют осуществлять в режиме реального времени изменения в численности подлежащих контролю особей до начала нереста.
This level can be fine-tuned during the season if a real-time measure of accumulated catches is maintained, and when ongoing surveys of abundance/ availability allow real-time changes in the abundance of pre-spawning individuals to be monitored.
Это позволяет Совету точно регулировать и совершенствовать меры по осуществлению санкций в будущем.
This enables the Council to fine-tune and improve sanctions measures in the future.
Она может регулировать прием ваших лекарств, составить план упражнений, чтобы снизить риск, Измерить Ваше давление одним пальцем.
She can fine-tune your medication, develop exercise plans to lower your risk, take your blood pressure with a finger.
Verb
Председатель отметил, что вопрос об экспресс-перевозках и багаже будет регулироваться положениями части 7.
The Chairman said that the question of express parcels and luggage would be settled in Part 7.
Они должны регулироваться в соответствии с законом, применимым на основании норм международного частного права.
They had to be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
По мере возможности споры между международной организацией и ее членами должны регулироваться в соответствии с правилами и внутренними процедурами этой организации.
Whenever possible, disputes between an international organization and its members should be settled in accordance with the rules and internal procedures of the organization.
Делегация Бельгии отметила, что этот вопрос должен регулироваться в рамках положений, касающихся области применения конвенции.
The delegation of Belgium commented that the question should be settled in the provisions concerning the scope of the Convention.
Мы считаем, что любые конфликты и споры должны регулироваться мирными средствами.
We hold that all conflicts and disputes should be settled through peaceful means.
Представитель КСОМ указал, что в пункте 4.6.4 Рекомендаций предусматривается, что этот вопрос может регулироваться независимо для каждого способа перевозки.
The representative of HMAC pointed out that paragraph 4.6.4 of the Recommendations provides that the matter could be settled independently for each mode of transport.
В соответствии с другим предложением споры, связанные с приказами регистратору, можно регулировать через арбитраж.
Another suggestion was that disputes involving the issuance of orders to the registrar could be settled through arbitration.
Однако споры, касающиеся компетенции Суда, должны регулироваться самим Судом.
However, disputes relating to the competence of the Court should be settled by the Court itself.
Мне нужно регулировать земельные споры, и защищать кузена-идиота, и заботиться о таких же родственниках-бездельниках, но мне не нужны какие-то дурацкие таблетки, чтобы справиться со всем этим.
I have land disputes to settle and idiot cousins to protect and ne'-do-well siblings to take care of, but I don't need some stupid pill to get me through all this.
Это должна быть короткая встреча по урегулированию, учитывая, что тут нечего регулировать.
This ought to be a short settlement meeting, considering there's nothing to settle.
Verb
2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной.
Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant.
Этот сотрудник будет также регулировать процесс прикомандирования персонала, предоставляемого государствами-членами, подбирать и утверждать кандидатов на должности сотрудников по исправительным мерам на местах и поддерживать работу информационной сети по вопросам верховенства закона.
The incumbent will also manage the process of seconding staff from Member States, identify and clear staff for Corrections Officer posts in the field and support the operation of the rule of law knowledge network.
2.3 На протяжении всего периода испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной на протяжении каждого из трех этапов испытания.
2.3. The tyre pressure must not be corrected throughout the test and the test load must be kept constant throughout each of the three test stages.
Verb
Близится к завершению работа над меморандумами о взаимопонимании, которые будут регулировать будущие процедуры.
Memorandums of understanding were in the process of being finalized to cover future arrangements.
Verb
В Регламенте Суда, в частности в статьях 57 и 58, предусмотрена довольно широкая доказательная база в связи с представлением и признанием допустимыми устных свидетельских показаний; однако возможности эффективного применения положений этих статей на практике в определенной степени сводятся на нет положениями статьи 60, которая предписывает сжатость устных заявлений и устанавливает ограничения на их продолжительность, и статьи 61, которая предоставляет Суду право регулировать ход заслушания свидетельских показаний и задавать вопросы сторонам.
The Rules of Court, particularly articles 57 and 58, laid down a fairly robust evidentiary framework with respect to the submission and admission of oral evidence; however, the practical effect of those articles was somewhat tempered by article 60, which prescribed succinctness and limited the scope of oral statements, and by article 61, which enabled the Court to manage the administration of evidence and to question parties.
Verb
iii) меры для обеспечения того, чтобы эти вещества регулировались экологически безопасным образом на протяжении всего их жизненного цикла;
(iii) Measures to ensure that these substances are managed in an environmentally sound manner throughout their life cycle.
Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их.
The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them.
Verb
В Германии национальные перевозки регулировались системой фиксированных минимальных грузовых тарифов (Festfrachten).
In Germany national transport was subject to a system of fixed minimum freight rates (Festfrachten).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test