Übersetzungsbeispiele
Verb
211. И наконец, статья 321 Кодекса гласит: "К лишению свободы сроком до одного года или к выплате штрафа приговаривается любое лицо, которое уничтожает, разрушает, разоряет или портит недвижимую или движимую собственность или растения, не принадлежащие ему, или которое делает такую собственность непригодной для использования или каким-либо способом портит или разрушает ее.
Finally, article 321 of the Code states: "A term of up to one year's imprisonment or a fine shall be imposed on anyone who destroys, demolishes, ruins or damages real or moveable property or plants not owned by such person, or who renders such property unfit for use, or in any way damages or destroys it.
Безусловно, Африка, несмотря на свои людские ресурсы и свой огромный экономический потенциал, разрушается и разоряется в результате различных бедствий.
Indeed, Africa, in spite of its human resources and its immense economic potential, is undermined and ruined by different afflictions.
3. ВСДРК и МООНДРК готовы осуществлять преследование вооруженных банд, которые разоряют в том числе и конголезское население;
3. The FARDC and MONUC are working to track these armed gangs which spread ruin even among Congolese populations;
Мы живем в мире, в котором урожаи выращиваются для того, чтобы насыщать машины, в то время, как люди голодают в мире, где последствия изменения климата разоряют давние фермерские и рыболовецкие хозяйства.
We are witness to a world where crops are grown to feed cars while people starve, and where climate change ruins age-old farming and fishing livelihoods.
Он разорял ее.
He was ruining her.
- Как он лгал, обкрадывал, разорял людей.
- How he lied, stole, ruined people.
Правительство не хочет нас разорять.
No government wants us to get ruined.
Я сам себя разорял.
I was raking myself to ruin!
По прежнему разоряешь других?
You're ruining other people?
Крупная промышленность разоряет малые предприятия.
Big industry has ruined small industry.
Мой муж разоряется из-за него.
My husband is getting ruined because of him.
Ты разоряешь меня!
You've ruined me!
Таким-то манером я и разоряюсь.
That's the way I ruin myself.
Если их собственная расточительность не разоряет государства, отсутствие бережливости у их подданных уже, во всяком случае, не приведет к этому.
If their own extravagance does not ruin the state, that of their subjects never will.
Нет, пожалуй, таких суетных эгоистических удовольствий, пристрастие к которым не разоряло бы иной раз даже благоразумных людей;
There is not, perhaps, any selfish pleasure so frivolous of which the pursuit has not sometimes ruined even sensible men.
Ошибки в этом отношении иногда разоряют таможенного чиновника и часто причиняют значительные затруднения, издержки и хлопоты импортеру.
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Но, как я равным образом пытался выяснить в той же книге, это все такие расходы, благодаря которым люди не так легко разоряются.
But these, I have likewise endeavoured to show in the same book, are expenses by which people are not very apt to ruin themselves.
Они будут пользоваться всем авторитетом правительства и извращать отправление правосудия, чтобы преследовать и разорять тех, кто мешает им в какой-либо отрасли торговли, которую они ведут при помощи агентов, или скрыто, или по крайней мере не признаваясь в этом открыто.
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Verb
В этой связи Зимбабве одобряет прилагаемые этим сообществом наций усилия к изысканию способов борьбы с бедствием ВИЧ/СПИДа, опустошающим наши народы и разоряющим нашу экономику.
In that regard, Zimbabwe welcomes the continuing efforts of this community of nations to find solutions to the scourge of HIV and AIDS that has ravaged our peoples and economies.
119. Мародерство, совершаемое иногда сторонами в конфликте, разоряет исторические объекты.
119. Looting, sometimes committed by parties to the conflict, has ravaged historic sites.
Давайте же горячо надеяться, что в тех регионах, которые все еще опустошаются и разоряются минами, вскоре забрезжит рассвет нового дня -- дня радостного, когда все смогут совместно трудиться с решимостью и в условиях гармонии и мира на благо всестороннего развития великого человеческого братства.
Let us ardently hope that, in regions that are still ravaged and torn apart by mines, we will soon see a new day dawn -- a joyful day in which all can work together with determination and in harmony and peace for the full development of the great human brotherhood.
В Африке до сих пор не урегулирована проблема конфликта в Конго, который на протяжении ряда лет разоряет богатейшую и наиболее влиятельную страну на континенте.
In Africa a solution has not yet been found for the situation in the Congo, which for years has ravaged one of the richest and most influential countries of the continent.
Что касается Руанды, разоряемой войной, напоминающей разорения в прошлом, то Бенин разделяет негодование международного сообщества, решительно осуждая массовые и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
With regard to Rwanda, ravaged by a war reminiscent of another age, Benin joins in the indignation expressed by the international community by condemning most vigorously the massive and systematic violations of human rights and of international humanitarian law.
Стране, на протяжении многих лет разоряемой войной, приходится также сталкиваться с проблемой массового жестокого голода в результате трехлетней непрекращающейся засухи, а также с широкомасштабной эпидемией малярии.
The country, ravaged by years of war, is also confronted by large-scale and severe malnutrition, caused by three successive years of drought and a major malaria epidemic.
Победа над третьим рейхом и державами <<Оси>> не гарантировала свободу и справедливость; но пока Гитлер правил и разорял, пока население огромных территорий Европы и Азии страдало от жестокости и оккупации, ни один человек не мог быть понастоящему свободным.
Defeating the Third Reich and the Axis Powers did not guarantee freedom and justice; but so long as Hitler ruled and ravaged, so long as vast swathes of Europe and Asia suffered under cruelty and occupation, no person could be truly free.
Со времени окончания гражданской войны, которая разоряла страну более десяти лет, Бурунди прошла долгий путь.
Burundi has come a long way since the end of the civil war that ravaged the country for more than a decade.
Ежегодные землетрясения, наводнения, тропические циклоны и прочие стихийные бедствия разоряют дома и оставляют за собой ужасающие разрушения.
Every year earthquakes, floods, hurricanes and other natural disasters ravage homes and leave behind terrible destruction.
На тринадцатой Международной конференции по борьбе со СПИДом, которая состоялась в Южной Африке в июле 2000 года, была вновь подчеркнута необходимость принятия согласованных мер по борьбе с пандемией, разоряющей африканские страны.
The Thirteenth International Conference on AIDS, held in South Africa in July 2000, further reinforced the need to take concerted action to deal with the pandemic ravaging African countries.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
When Oedipus realized that he had killed his father... unknowingly killed his father... and was sleeping with his mother... and that because of his crimes, plagues were ravaging his city... he couldn't bear the sight of what he'd done.
И Арадор собрал своих отважных следопытов с тем, чтобы избавить свою землю от угрозы, разорявшей его народ.
And so Arador led his brave rangers in a quest to rid the land of the menace that had ravaged his people.
Не знаю, как в твоем дешевом романе но в моем мире вот так библиотеки не разоряют!
I don't know how things are in that third-rate novel of yours but where I come from one does not go around ravaging libraries!
Я вижу тысячи монгольских всадников разоряющих твою землю.
I see hordes of Mongol horsemen ravaging your land, death.
Не было ни одной из тех ужасных эпидемий, разорявших другие страны, и, прежде всего, насыщенность японской культуры, ее характерная "японистость", ее здания, кухня, вкус, искусство, зародились именно в тот период.
There were none of the terrible epidemics that ravaged other countries, and, above all, the intensity of Japanese culture, the "Japaneseness" of Japan, its buildings, its food, its taste, its art, really derive from this period above all.
Слишком долго слуги Врага разоряли наш народ и некогда гордое королевство Арнор.
Too long the servants of evil have ravaged our people and this once-proud Kingdom of Arnor.
Особенно тяжелой обстановка является в Газе, поскольку введенная Израилем незаконная и бесчеловечная блокада разоряет целые отрасли экономики, парализует сотни некогда процветавших деловых и производственных предприятий, подрывает нормальную деятельность рыночных сил и широко распространяет в среде населения, которое попрежнему переживает ужасающий гуманитарный кризис, нищету, безработицу и почти полную зависимость от помощи.
The situation is most acute in Gaza because Israel's illegal, inhumane blockade has devastated entire sectors of the economy, crippled hundreds of once-prosperous businesses and industries, undermined normal market forces and caused widespread poverty, unemployment and near-total aid dependency among the population, which remains in a dire humanitarian crisis.
13. Международная стратегия уменьшения опасности бедствий служит основой для деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы со стихийными бедствиями, которые продолжают разорять многочисленные страны и препятствовать их развитию.
13. The International Strategy for Disaster Reduction was at the centre of United Nations actions aimed at dealing with disasters that continued to devastate many countries and hinder their development.
Таким образом, фермерские хозяйства разоряются изза снижения цен, а потребители страдают от их повышения.
Farming livelihoods have been devastated by lower prices, yet consumers have also suffered simultaneously from higher prices.
На практике их фермеры часто разоряются, сталкиваясь с искусственным занижением цен в результате "демпинга" субсидируемой сельскохозяйственной продукции, как, например, в Мексике и Замбии, примеры которых описываются ниже.
Instead, their farmers have often been devastated by artificially low prices created by the "dumping" of subsidized agricultural products, as in the cases of Mexico and Zambia described below.
6. Отмечая разоряющее воздействие стихийных бедствий на социальную и экономическую инфраструктуры, оратор подчеркивает важность сотрудничества и участия международного сообщества в расширении помощи национальным правительствам на всех стадиях обеспечения готовности, быстрого реагирования, восстановления и реконструкции.
6. Noting the devastating impact of natural disasters on social and economic infrastructures, she stressed the importance of the cooperation and partnership of the international community in extending assistance to national governments at all stages of preparedness, rapid response, recovery and reconstruction.
25. Израильская практика сноса палестинских домов, базовых объектов инфраструктуры и источников средств существования продолжала разорять палестинские семьи и общины в пределах района С, то есть на 60 процентах территории Западного берега, контролируемой Израилем.
25. The Israeli practice of demolishing Palestinian homes, basic infrastructure and sources of livelihoods continued to devastate Palestinian families and communities in East Jerusalem and Area C, 60 per cent of the West Bank controlled by Israel.
Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется.
Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity.
Делая это, США стремятся избавить мир от экстремальной финансовой неустойчивости, которая позволяет быстро создавать огромные богатства для немногих и разоряет и делает банкротами столь многих людей в мире.
In doing so, it is seeking to ensure a world free of the extreme financial volatility that creates great wealth quickly for a few, and devastates and destroys wealth for so many, the world over.
Они вынуждены и дальше занимать или покидать все более протяженные участки земли, разоряемой вследствие непрекращающихся военных вторжений, разрушения домов и объектов инфраструктуры, а также активизировавшейся деятельности Израиля по строительству поселений.
They are being compelled to live on or leave growing portions of devastated land owing to incessant military incursions, house and infrastructure demolitions, as well as increased Jewish settlement activities.
Израильские оккупационные силы продолжают также повторную оккупацию палестинского города Наблус на оккупированной палестинской территории, продолжая разорять и опустошать соответствующие районы.
Israeli occupying forces also continued to reoccupy the Palestinian city of Nablus in the Occupied Palestinian Territory, causing further destruction and devastation to those areas.
Его облавы изнуряют людей,.. ...его солдафоны разоряют наши земли. - А зверь-то все ещё бегает!
His hunts exhaust the people... his soldiers devastate our lands, and the beast is still at large.
Война была разоряющей.
The war was devastating.
Можно потерять свою единственную любовь можно видеть, как окружающий тебя мир разоряют злобные безумцы, или знать, что твоя честь попирается в канализационных трубах низких умов.
You may miss your only love, you may see the world about you devastated by evil lunatics, or know your honor trampled in the sewers of baser minds.
Совет экономических консультантов при президенте США был очень обеспокоен этими краткосрочными спекулятивными потоками капитала, т.к. несмотря на то, что эти страны немного выигрывают, когда деньги туда поступают, но когда деньги выводятся, то страны разоряются.
The Council of Economic Advisers was very worried about these short-term speculative capital flows because while the countries benefit a little bit when the money comes in, when the money goes out, the countries are devastated.
Verb
И это меня почти разоряет, мистер Спун.
And it's about to break me, Mr. Spoon.
Он согласен с мнением Комитета относительно коэффициентов пересчета и по вопросу скидки на бремя задолженности говорит, что, по его мнению, эта скидка на задолженность, зачастую разоряющую экономику многих развивающихся стран, по-прежнему остается обоснованным и необходимым элементом методологии построения шкалы.
He concurred with the Committee’s views on conversion rates and, on the question of debt burden adjustment, said he believed that relief from debt, which often overwhelmed the economies of many developing countries, remained a valid and necessary factor in the scale methodology.
Verb
По определению, все страны сразу не смогут получить такой актив, но если они все попытаются добиться этого, будет еще труднее устоять от искушения прибегнуть к традиционным средствам политики "разоряй соседа", что создаст опасность подрыва либеральной системы торговли - как раз того, чего и опасались Кейнс и Уайт в 40-х годах, не в пример "либерализаторам" 70-х годов40.
By definition, not every country can achieve this, but if they all try there will be ever stronger pressure to resort to the traditional range of “beggar my neighbour” policies which will risk undermining the liberal trading system — precisely the consequence that was feared by Keynes and White in the 1940s but ignored by the liberalizers of the 1970s.
Он знаменует разрыв с теми идеями, которые были положены в основу создания бреттон-вудских институтов и заключались в создании стабильного международного финансового окружения, которое служило бы опорой развития мировой торговли и позволило бы странам развиваться в соответствии с их собственными предпочтениями с единственным условием недопущения действий в духе "разоряй соседей".
It represents a radical change from the original philosophy behind the creation of the Bretton Woods institutions, which was to create an environment of international financial stability that would underpin the development of world trade and allow countries to develop according to their own preferences, subject to their avoiding actions that would “beggar their neighbours”.
Расширение международного сотрудничества могло бы способствовать предотвращению политики "разоряй соседа" и созданию синергизмов на основе совместных промышленных проектов.
More international cooperation could help to avoid beggar-thy-neighbour policies and create synergies through joint industrial projects.
К тому же оно могло бы способствовать отмене в национальном законодательстве изъятий, касающихся импортных и экспортных картелей, несовместимых с общепризнанными принципами конкуренции, и таким образом привело бы к недопущению традиционной политики конкуренции в духе "разоряй соседа", часто встречающейся до сих пор.
In addition, it could encourage countries to repeal import and export cartel exemptions under their national laws, which are incompatible with generally accepted competition principles, and thereby lead to the elimination of traditional "beggar-my-neighbour" competition policies which are still widespread.
На глобальном уровне это требует соблюдения принципа суверенного равенства между государствами, обязательства обогащать, а не разорять, друг друга, необходимости отстаивать и защищать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, мирного урегулирования споров, обеспечения соблюдения всех прав человека, а также уважения единого для всех нас мира.
At the global level, this requires respect for the principle of sovereign equality among States, the commitment to enrich, not beggar, one another, the need to uphold and defend the principles of the United Nations Charter and international law, the pacific settlement of disputes, the promotion of all human rights, and respect for the one and only world we live in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test