Übersetzung für "противоречие" auf englisch
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
— Не противоречу вам и притом не мастер я философствовать.
“I won't contradict you, and, besides, I'm no expert at philosophizing.
Есть много версий этого парадокса, но суть у них одна — противоречия, связанные с возможностью свободно изменять прошлое.
There are many versions of this paradox but they are essentially equivalent: one would get contradictions if one were free to change the past.
Доходили, правда, к иным, хотя и очень редко, кой-какие слухи, но тоже большею частью странные и всегда почти один другому противоречившие.
True, certain rumours did reach his friends, but these were both strange and rare, and each one contradicted the last.
Не усмехайся, Аглая, я себе не противоречу: дура с сердцем и без ума такая же несчастная дура, как и дура с умом без сердца. Старая истина. Я вот дура с сердцем без ума, а ты дура с умом без сердца;
Don't smile like that, Aglaya. I don't contradict myself. A fool with a heart and no brains is just as unhappy as a fool with brains and no heart.
кроме того, я даю себе слово нарочно не переправлять в этой рукописи ни одной строчки, даже если б я сам заметил, что противоречу себе чрез каждые пять строк.
Besides that, I have made myself a promise not to alter a single word of what I write in this paper, even though I find that I am contradicting myself every five lines.
Теперь сообразите… — Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта?
Think, now . “But, excuse me, how did they end up with this contradiction: they assure us that they knocked and the door was locked, but when they came back with the caretaker three minutes later, it turned out that the door was not locked.”
И, оглянувшись назад на все их знакомство, полное перемен и противоречий, она вздохнула по поводу изменчивости душевных стремлений, которые сейчас были направлены на то, чтобы это знакомство сохранить, а еще недавно — на то, чтобы как можно скорее с ним покончить.
and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.
Он не противоречил ловкому и красноречивому своему адвокату, ясно и логически доказывавшему, что совершившееся преступление было следствием воспаления мозга, начавшегося еще задолго до преступления, вследствие огорчений подсудимого.
He did not contradict his clever and eloquent counsel, who argued that the brain fever, or inflammation of the brain, was the cause of the crime; clearly proving that this malady had existed long before the murder was perpetrated, and had been brought on by the sufferings of the accused.
Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части «Confessions»[19] какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев.[20] Я, разумеется, не противоречу, черт с ним!
then we've marked out some of the dullest gossip from the second part of the Confessions for translation—somebody told Cherubimov that Rousseau is supposedly a Radishchev in his own way.[45] Naturally, I don't contradict—devil take him!
Substantiv
В некоторых случаях эти подходы вступают в противоречие.
These principles are sometimes in conflict.
4.6 ПРОТИВОРЕЧИЯ С СУЩЕСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ/
Conflicts with existing legislation / requirements
Он утверждал, что Библия создана не для того, чтобы служить источником научных теорий, и те места, где она противоречит здравому смыслу, являются аллегориями.
He argued that the Bible was not intended to tell us anything about scientific theories, and that it was usual to assume that, where the Bible conflicted with common sense, it was being allegorical.
«Я, конечно, могла бы убить его, – напряженно думала Джессика, – только не будет ли это противоречить их толкованию легенды?..» И она вновь поразилась тому, как были здесь искажены учения Миссионарии Протектива.
I can take him , Jessica thought, but that might conflict with the way they interpret the legend . And again she wondered at the way the Missionaria Protectiva's work had been twisted on this planet.
Другими словами, вы не сможете переместиться назад во времени, если история уже зафиксировала, что вы не возвращались, не убивали своего прапрадеда и не совершили любых других действий, которые противоречили бы истории того, как вы достигли своего текущего состояния в настоящем времени.
According to this viewpoint, you could not go back in time unless history showed that you had already arrived in the past and, while there, had not killed your great-great-grandfather or committed any other acts that would conflict with your current situation in the present.
Substantiv
Хотя КИСБ пришла к выводу о наличии противоречий в рассказе К.А.Р.М., в действительности никаких противоречий не было.
The Board had concluded that there were discrepancies in C.A.R.M.'s testimony whereas, in fact, no such discrepancies existed.
Они подчеркивают, что в этой части рассказа К.А.Р.М. никаких противоречий нет.
They emphasize that there is no discrepancy in this part of C.A.R.M's statement.
И здесь в рассказе К.А.Р.М. никаких противоречий нет.
Once again, there was no discrepancy in C.A.R.M.'s story.
Еще одно противоречие: ничего не было снято или украдено.
Another discrepancy; nothing was stripped or stolen.
Мы обнаружили противоречия в системе контроля времени.
We noticed discrepancies in the time track system.
Следователи не смогли найти противоречий в хронологии событий.
Investigators could find no discrepancies in the timeline.
Я пытаюсь прояснить некоторые противоречия
I'm just trying to clear up a discrepancy for my article.
Substantiv
Согласно статье 148.2 Конституции международные договоры, стороной которых является Азербайджанская Республика, представляют собой неотъемлемую составную часть системы национального законодательства (за исключением Конституции и актов, принятых референдумом), и если возникает противоречие между нормативно-правовыми актами и международными соглашениями, то нормы международных соглашений имеют приоритет.
According to article 148.2 of the Constitution international agreement to which the Republic of Azerbaijan is party to are constituent part of national legislation system (excluding Constitution and acts adopted by referendum) and if collision between normative legal acts and international agreements arises international agreements prevail.
Правительство Союзной Республики Югославии желает отметить, что такая политика Албании представляет собой источник угрозы миру и безопасности в балканском регионе и противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, хельсинкского Заключительного акта и Парижской хартии СБСЕ, касающимся уважения территориальной целостности и суверенитета государств.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to point out that such a policy of Albania constitutes a source of danger for peace and security in the Balkan region and is in collision with the principles of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the Paris Charter of CSCE regarding respect for the territorial integrity and sovereignty of States.
разрешение на внесение Центральным секретариатом ИСО в качестве части процедуры ускоренной обработки двух единогласно принятых рекомендаций, подготовленных объединенной группой ЕЭК ООН-ИСО по разработке синтаксических правил ЭДИФАКТ, касающихся обеспечения соответствия и устранения противоречий между сегментами в 2000 году в четвертой версии синтаксических правил ИСО 9735;
the CSG’s authorization to the ISO central secretariat to include, as part of the current fast-track procedure, two unanimous recommendations from the joint UN/ECE-ISO EDIFACT syntax development group regarding year 2000 compliance and segment collision in version 4 of the ISO 9735 Syntax;
Для того чтобы еще сильнее подчеркнуть важное значение Конвенции, парламентом сначала было принято решение о внесении поправки в Правительственный акт, запрещающий принятие каких-либо законов или положений, которые вступают в противоречие с обязательствами Швеции по указанной Конвенции.
In order to further stress the importance of the Convention, the Riksdag has taken a first decision on an amendment of the Instrument of Government which prescribes that no law or other provision may be adopted that comes into collision with Sweden's commitments according to the Convention.
Предложение "признать недействительным исключение из права на отказ от военной службы по религиозным убеждениям тех лиц, которые имели разрешение на ношение оружия", полностью противоречит аргументации самого института отказа от военной службы по религиозным убеждениям и таким образом не может быть принято.
The proposal "to invalidate the exception of those who have held weapon permits from the right to conscientious objection" is in absolute collision with the arguments of the institution of conscientious objection and, thus, cannot be accepted.
Эти законы особо важны, поскольку в них содержатся положения о границах республик и поскольку какие-либо противоречия между черногорскими и хорватскими законами в отношении определения границ республик отсутствуют.
The laws are of particular importance because they contain provisions on Republican borders and because no collision exists between Montenegrin and Croatian laws regarding the definition of Republican borders.
Мировому сообществу необходимо найти баланс между провозглашаемыми на разных форумах принципами государственного суверенитета и прав человека, которые, как представляется, находятся в противоречии друг к другу.
The international community must find a balance between the principles of State sovereignty and human rights, which had been proclaimed in various forums, since they seemed to be on a collision course.
Поэтому мы должны в предстоящий период строить отношения между всеми нациями, народами, государствами и культурами на основе сотрудничества, консенсуса и понимания, а не конфронтации, гегемонии или противоречий.
Therefore, it is incumbent upon us, during the forthcoming period, to build relations among all nations, peoples, States and cultures on the basis of cooperation, consensus and understanding, rather than confrontation, hegemony or collision.
Вместе с тем именно неспособность государств предоставить политическую, материальную и военную поддержку в целях отделения вооруженных элементов и политических экстремистов от беженцев ставит под угрозу гражданский характер лагерей беженцев и неизбежно приводит к возникновению противоречий между гуманитарными действиями и интересами государств региона в области безопасности.
However, it was the failure of States to provide political, material and military support for separating armed elements and political extremists from refugees that had compromised the civilian nature of refugee camps and put humanitarian action on an inevitable collision course with the security concerns of States in the region.
"Подлинные противоречия при дележе имущества"
♪ The Big Bang Theory 10x10 ♪ The Property Division Collision Original Air Date on December 1, 2016
Возможно, это противоречие хода событий, о котором он говорит.
Maybe that's the collision course he's talking about.
Substantiv
С момента прихода к власти временного правительства руководящего совета вооруженных сил под руководством председателя Джаммеха мы за короткое время узнали, что представляет собой эффективное руководство, и пришли к выводу, что не существует никакого противоречия в утверждении, что у наделенного даром предвидения руководства на первом месте всегда стоят интересы народа.
Since the advent of the Armed Forces Provisional Ruling Council to power under Chairman Jammeh's guidance we have learned within a short period of time what effective leadership means, and have come to the conclusion that there is no gainsaying that a leadership with vision always has the nation's interests at heart.
Император будет все отрицать, и кто посмеет ему противоречить? Все, что мы могли бы выиграть, – это небольшая отсрочка, а в случае неудачи нас ждет всеобщий хаос.
The Emperor would deny it. Who could gainsay him? All we'd gain is a little time while risking chaos.
Substantiv
Мы надеемся, что будет изжито крайнее противоречие, заключающееся в том, что промышленно развитые страны требуют от развивающихся стран открыть свои рынки и границы для своих товаров и в то же время не позволяют развивающимся странам экспортировать свои товары путем протекционистских мер и преград, в том числе отказа от передачи технологий и предоставления развивающимся странам возможности использовать такую технологию в своих производственных процессах.
We hope that there will be an end to the contrariety by which the industrial countries demand that developing countries open their markets and borders to their products while the developing countries are finding it difficult to export their goods because of protectionist measures and obstacles, including the prevention of the transfer of technology and the refusal to allow developing countries to integrate such technology into their industrial processes.
- должны быть выявлены и учтены все противоречия между нормами, содержащимися в международном договоре, и законодательством страны.
(c) There should be an assessment of contrariety between the treaty and a legislative rule.
Substantiv
2. Любой закон, принятый парламентом, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или какому-либо ее положению, является недействительным, однако только в той степени, в какой он противоречит Конституции".
“2. Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid.”
И это противоречит Декларации и основополагающим правам, которые в ней провозглашаются и защищаются.
And that is repugnant to the Declaration and to the fundamental rights which it promotes and protects.
Если установлено, что какое-либо положение данного законопроекта противоречит Конституции, законопроект не становится законом.
If any provision of the bill is found to be repugnant the bill does not become law.
Как гласит Конвенция, его применение "противоречило бы совести человечества".
As the Convention stated, their use would be "repugnant to the conscience of mankind".
Федеральный шариатский суд решает вопросы о противоречиях между гражданским законодательством и требованиями ислама.
The Federal Shari'at Court decides if a civil law is repugnant to injunctions of Islam.
Любой принятый закон, который противоречит Конституции, является недействительным.
Any legislation which is enacted and which is found to be repugnant to the Constitution shall be invalid to the extent of such inconsistency.
будучи убеждены в том, что существование расовых барьеров противоречит идеалам любого человеческого общества,
Convinced that the existence of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society,
9. Федеральный шариатский суд решает вопросы о противоречиях между гражданским законодательством и требованиями ислама.
9. The Federal Shari'at Court decides if a civil law is repugnant to injunctions of Islam.
Оно также противоречит международным обязательствам и, самое главное, несовместимо с Кораном и Сунной.
It also violates international commitments and, most importantly, is repugnant to the Quran and the Sunnah.
Аборт, может быть, противоречит морали но сейчас он легален.
You know, abortion may be morally repugnant, but right now it's not illegal.
Этот вар-вар-овский метод торговли противоречит духу христианства.
This bar-bar-ous trade is repugnant to the spirit of Christianity.
Этот... варварский метод торговли противоречит духу христианства и ложится черным пятном на европейскую цивилизацию.
This... barbarous trade is repugnant to the spirit of Christianity and the blackest stain upon civilised Europe.
Этот вар-вар-овский метод торговли противоречит духу христианства и является черным пятном на цивилизации...
This bar-bar-ous trade is repugnant to Christianity and the blackest stain upon civilised...
Этот варварский метод торговли противоречит духу христианства и является черным пятном на европейской цивилизации.
This barbarous trade is repugnant to Christianity and the blackest stain upon civilised Europe.
Невольно возникшее уважение к Дарси, вызванное признанием его положительных качеств, больше не противоречило ее чувствам.
The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling;
Substantiv
52. Ни один из изложенных фактов не опровергнут правительством в его ответе, а сам ответ не противоречит утверждениям источника.
52. In its reply, the Government does not refute any of the facts presented, nor does it deny the allegations made.
Вопервых, мы не согласны с увязыванием так называемого терроризма с исламской религией, поскольку -- помимо того, что это неверно, -- такое приписывание исторически несправедливо и противоречит доказательствам недавней истории.
First, we disagree with the attribution of this so-called terrorism to the Islamic religion, because -- in addition to being incorrect -- that ascription is historically unjust and is refuted by evidence from recent history.
16. Утверждение Уганды о том, что Судан оказывает поддержку двум угандийским повстанческим движениям, противоречит фактическому положению дел.
16. Uganda's claim that the Sudan is supporting two Ugandan rebel movements is refuted by the actual state of affairs.
9. утверждение о том, что Кувейт стремится политизировать вопрос о заключенных, противоречит действительности.
9. The assertion that Kuwait is attempting to politicize the issue of the prisoners is refuted by the real state of affairs.
Суд определил, что лишение одной из сторон возможности прокомментировать или опровергнуть содержание экспертного заключения противоречит не только Нью-Йоркской конвенции, но и нормам гражданского процессуального кодекса Китайской Народно-Демократической Республики.
The court found that the inability to comment or refute the contents of the experts' report was not only contrary to the New York Convention but also the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
Это противоречит принципам процесса обзора, и она решительно отвергла эти утверждения.
This was contrary to the principle of the review, and it firmly refuted these allegations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test