Übersetzungsbeispiele
Verb
339. В ходе уголовного судопроизводства ни один обвиняемый, будь то взрослый или несовершеннолетний, не обязан давать показаний или признавать свою вину.
No defendant in a criminal trial, adult or child, is required to give testimony or confess guilt.
а) не должно принуждаться свидетельствовать против самого себя или признавать свою вину;
(a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt;
Например, если солдаты говорили, что не принадлежат к "красным кхмерам", их пытали до тех пор, пока они не "признавались".
For instance, if the soldiers said that they were not Khmer Rouge, they were tortured until they "confessed".
Если они не признавались или не давали определенной информации, их избивали ремнем или деревянной палкой, пинали или избивали.
If they did not confess or provide certain information they were then beaten with a belt or a wooden plank, kicked or punched.
не должно принуждаться свидетельствовать против самого себя или признавать себя виновным;
Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt;
Запрещено силой понуждать кого бы то ни было против его воли давать свидетельские показания, признавать свою вину или давать присягу.
It was forbidden to force anyone to testify, confess or swear an oath against his will.
Обвиняемое лицо, таким образом, не должно принуждаться к даче невыгодных для себя показаний или признавать себя виновным.
An accused person cannot, therefore, be compelled to testify against himself or to confess guilt.
Право не принуждаться к даче показаний против самого себя или признавать себя виновным
Right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt
b) право не давать показаний против самого себя и не признавать себя виновным;
(b) The right not to testify against himself and not to confess guilt.
Сами пленные признавали, что в их войсках действуют наемники.
The prisoners themselves had referred in their confessions to mercenaries in their midst.
Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, — это я первый на вас тогда и напал.
I confess frankly—for if one is going to confess, it should be everything—I was the first to hit on you then.
Вот в чем одном признавал он свое преступление: только в том, что не вынес его и сделал явку с повинною.
This alone he recognized as his crime: that he had not endured it, but had gone and confessed.
А признавался я себе только в одном — желании проверить, сохранила ли ваша сестра привязанность к Бингли. И в случае если бы я в этом удостоверился, я решил перед ним исповедаться.
My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made.
– Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искренна, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и… может быть, большое мужество.
"Oh, but I'm sorry you repudiate the confession, Hippolyte--it is sincere; and, do you know, even the absurd parts of it--and these are many" (here Hippolyte frowned savagely) "are, as it were, redeemed by suffering--for it must have cost you something to admit what you there say--great torture, perhaps, for all I know.
Марфа Петровна была совершенно поражена и «вновь убита», как сама она нам признавалась, но зато вполне убедилась в невинности Дунечкиной и на другой же день, в воскресенье, приехав прямо в собор, на коленях и со слезами молила владычицу дать ей силу перенесть это новое испытание и исполнить долг свой.
Marfa Petrovna was utterly astonished and 'devastated anew,' as she herself confessed to us, but at the same time she became fully convinced of Dunechka's innocence, and the very next day, a Sunday, she went straight to the cathedral, knelt down, and prayed in tears to our sovereign Lady for the strength to endure this new trial and fulfill her duty.
Келлер с необыкновенною готовностью признавался в таких делах, что возможности не было представить себе, как это можно про такие дела рассказывать. Приступая к каждому рассказу, он уверял положительно, что кается и внутренно «полон слез», а между тем рассказывал так, как будто гордился поступком, и в то же время до того иногда смешно, что он и князь хохотали наконец как сумасшедшие. – Главное то, что в вас какая-то детская доверчивость и необычайная правдивость, – сказал наконец князь, – знаете ли, что уж этим одним вы очень выкупаете?
Keller confessed, with apparent sincerity, to having been guilty of many acts of such a nature that it astonished the prince that he could mention them, even to him. At every fresh avowal he professed the deepest repentance, and described himself as being "bathed in tears"; but this did not prevent him from putting on a boastful air at times, and some of his stories were so absurdly comical that both he and the prince laughed like madmen. "One point in your favour is that you seem to have a child-like mind, and extreme truthfulness," said the prince at last.
Verb
Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную.
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own.
В столь серьезном вопросе у него есть свои собственные интересы, которые нужно признавать.
On a matter of such gravity, the international community has its own interests which need to be recognized.
В Иране мы имеем дело с правительством, которое отказывается признавать права собственного народа.
In Iran, we have seen a Government that refuses to recognize the rights of its own people.
Его собственный адвокат признавал, что в случае суда заявитель был бы признан виновным и что ему лучше покинуть страну.
His own lawyer admitted that he was certain the complainant would be found guilty and that he would do best to leave the country.
Живущие в нищете люди должны признаваться в качестве "субъектов", которые должны творить собственную жизнь.
Those living in poverty must be recognized as the "subjects" who need to author their own lives.
Такое бессердечное решение в корне отличается от ранее принимавшихся Судом постановлений, признававших нарушения:
This was an insensitive decision in the light the Court's own arguments recognizing that damage was being done to:
Израиль отказывается признавать палестинские деревни, даже те, где проживают его собственные граждане.
It failed to recognize Palestinian villages, even ones inhabited by its own citizens.
Комиссия признавала и то, что опыт этих участников способствовал выработке программы работы Комиссии.
In addition, the Commission recognized that by such participation, they contributed their expertise to the development of the Commission's own programme of work.
42. Крайне важно, чтобы все стороны признавали свою ответственность за уважение и соблюдение прав человека.
42. It is of paramount importance that all actors recognize their own responsibility for the respect for and observance of human rights.
Другие меньшинства, признаваемые Конституцией, никогда не добивались того, чтобы обучение в какой бы то ни было форме проводилось на их собственных языках.
Other minority groups recognized under the Constitution never sought any forms of instruction in their own languages.
Люди никогда не признавали моих собственых заслуг.
People tended not to give me credit for my own successes.
Долго еще не признавали Бильбо живым, особенно те, кто задешево сделал на распродаже хорошие покупки, поэтому, чтобы не тратить зря времени, хоббиту пришлось выкупать большую часть своей мебели.
The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture.
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Verb
Недавно он согласился с тем, что открыто признавалось всем миром, несмотря на навязываемую ему несправедливость.
Recently, they accepted that which was being avowed by the whole world, in spite of the injustice inflicted upon them.
Verb
17. Все ивуарийские стороны признавали, что отсутствие доверия между ними серьезно препятствует осуществлению Соглашения Лина-Маркуси.
17. The Ivorian parties were unanimous in acknowledging that the lack of trust and confidence among them had seriously hampered the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement.
Широко признавалось, что проблема, создаваемая экс-ВСР/Интерахамве, должна быть в срочном порядке решена ввиду предстоящих выборов и необходимости укрепления доверия в регионе.
It was widely acknowledged that the problem posed by the ex-FAR/Interahamwe must be rapidly addressed in view of the forthcoming elections and the need to build regional confidence.
Кроме того, важно подчеркнуть, что Регистр, как мы понимаем, является средством укрепления доверия, и тут надо признавать законные заботы государств по поводу безопасности, памятуя об их праве на приобретение оружия с целью удовлетворения своих законных потребностей самообороны.
It is important furthermore to stress that the Register is a means of building confidence, as we understand it, and States' legitimate security concerns must be acknowledged, bearing in mind their right to acquire weapons in order to meet their self-defence needs.
Мы заслуживаем лучшей судьбы, но храним убежденность в том, что и наши усилия и наши неотложные потребности в исключительно необходимых ресурсах будут признаваться нашими друзьями и партнерами по развитию.
We deserve better, but we remain quite confident that both our efforts and our urgent needs for critical resources will be recognized by our friends and development partners.
Таким образом, выборы могут привести к вспышке насилия, если сопутствующие политические условия не способствуют формированию доверия среди заинтересованных сторон или если просто один из кандидатов отказывается признавать результаты достоверными.
Thus, if underlying political conditions are not conducive to confidence among stakeholders, or simply if one of the candidates refuses to accept credible results, elections can be a trigger for violence.
Во-вторых, при этом необходимо также признавать, что существуют различные региональные уровни прогресса в области разоружения, начиная с принятия мер по содействию установлению доверия и безопасности до разработки эффективных договоренностей, охватывающих все аспекты разоружения и ограничения вооружений.
Secondly, therefore, it should also recognize that there are differing regional levels of progress in the field of disarmament, from adopting measures to promote confidence and security to establishing effective agreements covering all aspects of disarmament and arms limitation.
В таком обществе различные национальные, этнические, религиозные и языковые группы могут жить в атмосфере доверия друг другу, эффективно общаться друг с другом и признавать ценность имеющихся между ними различий и культурного разнообразия их сообщества.
In such societies, various national, ethnic, religious and linguistic groups are able to live confidently together, communicate effectively, and recognize value in their differences and in their society's cultural diversity.
В ходе последних трех заседаний различные делегации признавали уже прилагаемые усилия в русле ядерного разоружения, но ратовали за большую транспарентность со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в целях укрепления доверия и стимулирования прогресса в рамках КР.
During the last three sessions various delegations have recognized efforts already made towards nuclear disarmament, but have called for greater transparency on the part of the nuclearweapon States with a view to strengthening confidence and encouraging progress within the CD.
Но для того, чтобы наша поддержка имела какой-то смысл, жизненно важно, чтобы обе стороны признавали значение такого укрепления доверия и прилагали искренние усилия по содействию ему.
But in order for our support to make any sense, it is essential that both parties recognize the importance of such confidence-building and make an earnest effort to promote it.
Мисс Джойс, убитая когда-нибудь признавалась вам что спит с кем-то ещё, кроме мужа?
Ms. Joyce, did the victim ever confide in you that she was sleeping with someone other than her husband?
Он когда-нибудь признавался вам в том, что кто-нибудь его домогался?
Did he ever confide in you about somebody here at the camp abusing him?
И как бы мне ни было противно признавать это было приятно чувствовать себя человеком, которому он снова доверяет.
And as much as I hate to admit it... it felt really good being the person he confided in again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test