Übersetzungsbeispiele
- herald
- portend
- presage
- foreshadow
- forebode
- bode
- augur
- signify
- mean
- harbinger
- threaten
- omen
- prognosticate
Verb
Подобное партнерство может лишь предвещать лучшее будущее для всех наших детей.
This partnership can only herald better times for all of our children.
В развитии мировой экономической обстановки наблюдаются некоторые позитивные признаки, которые, возможно, предвещают конец периода экономического спада.
The development in the world economy had shown certain positive signs that might herald the end of the period of recession.
Он предвещает многообещающее будущее для повестки дня в области достижения мира в Арфике.
It heralds a promising future for the peace agenda in Africa.
Новая волна близких по своему характеру технологических новшеств (в частности, в области телекоммуникаций и информационных технологий) предвещает подлинную промышленную революцию.
The advent of a new wave of converging technological innovations (especially in the area of telecommunications and information technologies) has heralded a true industrial revolution.
Эта программа финансируется государством и негосударственными субъектами, что предвещает формирование в моей стране нового партнерства в целях развития.
That programme is funded by State and non-State actors, thereby heralding a new partnership for development in my country.
15. Однако, к сожалению, в последние несколько месяцев не наблюдалось того прогресса, который предвещали в начале июня.
15. However, the progress that was heralded in early June was unfortunately not in evidence during the past few months.
Это не предвещает какой-либо глубокой и массовой приверженности со стороны международного сообщества в отношении обеспечения этого основополагающего права.
That does not herald any deep or massive commitment on the part of the international community to this fundamental right.
Широко разрекламированное подписание в этом году Хевронского протокола пока еще не предвещает начала переговоров по другим спорным вопросам, включая Иерусалим.
The much-heralded signing of the Hebron Protocol earlier this year has thus far not been the precursor to negotiations on other contentious issues, including Jerusalem.
В Германии и в государствах Балтии вывод иностранных войск знаменует конец разделения нашего континента и предвещает Европе мир и свободу.
In Germany and in the Baltic States, the withdrawal of foreign troops marks the end of the division of our continent and heralds a Europe free and at peace.
Это событие предвещает другое, о котором я сейчас не могу рассказать.
This event heralds other phenomena, that I won't mention yet.
Мы верим, что эта звезда предвещает новую зеленую эпоху, и твоя судьба — быть ее пастырем и защитником.
We believe this star heralds a new green age, and it's your destiny to be its shepherd and protector.
Я не смог открыть портал, предвещающий твое прибытие.
Failed to open a portal, to herald your arrival.
Красные звуки из труб предвещающие прибытие королей, заставляющие врагов бояться, не столь красны.
The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the enemy, are not so red.
Verb
Тем не менее растущие уровни ожирения и диабета в большинстве регионов мира предвещают все большие трудности в дальнейших усилиях по уменьшению потерь от сердечно-сосудистых заболеваний.
Nevertheless, the rising levels of obesity and diabetes in much of the world portend increasing difficulties in continuing to reduce the toll of cardiovascular diseases.
Его системный характер предвещает возможность продолжительного периода нестабильности и серьезных затруднений.
Its systemic nature portends a possible prolonged period of instability and distress.
В качестве такового он предвещает то, что мы могли бы ожидать в сфере ядерного нераспространения и разоружения в ближайшем будущем.
As such, it portends what we could expect in the realm of nuclear non-proliferation and disarmament in the near future.
Оно предвещает отрицательные последствия для международного мира и безопасности.
It portends adverse implications for international peace and security.
Однако он признает, что существует некоторая напряженность; она не предвещает волнений или гражданской войны, а скорее свидетельствует о крайней нищете его страны.
He recognized, however, that tensions existed; they did not portend unrest or a civil war but rather reflected the extreme poverty of his country.
Недостаточное количество осадков предвещает значительную потерю урожая в различных районах, в основном вдоль побережья и в провинции Уамбо.
Insufficient rainfall portends a severe loss of harvest in various areas, mainly along the coast and in Huambo Province.
Комитет должен задаться вопросом о том, что предвещает такая стратегия.
The Committee must ask itself what such a strategy would portend.
90. Региональные аспекты кризиса в Кот-д'Ивуаре -- чрезвычайно тревожны особенно в связи с тем, что они предвещают мрачные тенденции для более широкого западноафриканского субрегиона.
90. The regional dimensions of the crisis in Côte d'Ivoire are extremely disturbing, particularly because they portend ominous trends for the wider West Africa subregion.
Такие взаимоотношения с этим Управлением предвещают хорошие результаты будущей совместной деятельности.
This close relationship with OCHA portends very well for future joint activities.
Ежегодная церемония срубки предвещает щедрые сезоны
The annual tapping ceremony portends each season's bounty."
Я вижу, у вас двоих открыта книга, что, вероятнее всего, предвещает своего рода катастрофические бедствия, которые в свою очередь, могут означать лишь одно: моё свидание с Розали временно приостановлено.
Ah, I see you two have a book open there, which more likely than not portends some sort of catastrophic disaster, which in turn, can only mean my date with Rosalee has been put on hold.
Verb
А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции.
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War.
Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы.
He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova.
Это предвещает формирование новой географической структуры торговли в странах Юга.
This presages the emergence of a new "trade geography" in the South.
Мирный процесс полностью остановлен, последние события крайне обострили ситуацию и предвещают взрыв, который мы стремимся предотвратить.
The peace process has come to a total halt. Recent developments have overcharged the atmosphere and presage an explosion which we are striving to avert.
Расширение масштабов бедности может предвещать социальную катастрофу.
Any increase in poverty could presage a social disaster.
67. В результате в последующих докладах Генерального секретаря появились пессимистические оценки, которые предвещали постепенный отход от Плана урегулирования.
67. As a result, the subsequent reports of the Secretary-General contained pessimistic assessments which presaged a gradual departure from the settlement plan.
Это предвещает палестинскому народу новые беды.
That presages another disaster for the Palestinian people.
Существование фактов насилия в отношении какой-либо группы в историческом прошлом может предвещать эпизоды возобновления репрессий или создание движений для борьбы с прошлыми угнетателями.
A history of violence against a group may presage renewed episodes of repression or counter-movements against prior oppressors.
50. Г-н ЧИНОЙ (Индия) приветствует позитивный тон, заданный Председателем, и выражает убежденность в том, что это предвещает справедливое и всеобъемлющее урегулирование вопроса о Палестине.
Mr. CHINOY (India) welcomed the positive note struck by the Chairman, and trusted that it presaged a just and comprehensive settlement of the question of Palestine.
Я думал предвещает конец наших дней, Но это последняя открытка что у меня есть.
I thought presaged the end of days, but that's just 'cause that's the last card I got.
Ну, телесный образ ... который появляется незванный из мира духов, вид которого предвещает собственную смерть.
Uh, corporeal likeness... that appears unbidden from the spirit world, the sight of which presages one's own death.
Странные истории о книге всплывали в Индии и Бирме, и всегда ее появление предвещало резню и перевороты.
There are strange stories of the book turning up in India and Burma, always presaging massacres, upheavals.
Verb
Разумеется, чтобы быть совместимыми с ДНЯО, такие объявления должны предвещать поступательное сокращение этих запасов государствами, которые являются участниками ДНЯО.
To be consistent with the NPT, of course, any such declarations should foreshadow progressive reductions of those stocks by States that are party to the NPT.
Этот кризис предвещает увеличение разрыва между странами и внутри стран.
The crisis foreshadowed the widening gap between, and among, peoples.
Им фактически предвещается обычный ход дел, ибо в статистических таблицах говорится об отсутствии статистических данных о тех, кто живет на сумму менее одного доллара в день.
It actually foreshadows business as usual, because in the statistical tables it says that there are no figures available for those living under $1 a day.
Как и предвещалось в моем вводном слове на данной Конференции на прошлой неделе, я провожу с членами серию двусторонних консультаций.
As foreshadowed in my opening statement to this Conference last week, I am conducting a series of bilateral consultations with members.
Они предвещают новое тревожное изменение глобального равновесия в результате изменения судеб многочисленных народов и стран, которым угрожают опасность и несправедливость.
They foreshadow a disturbing redefinition of the global balance through a reshaping of the destiny of numerous peoples and nations that are faced with insecurity and injustice.
Дискуссия в этом году, однако, проходит на фоне позитивных событий, происходящих в Южной Африке, которые предвещают необратимое уничтожение дискредитировавшей себя системы апартеида.
The discussion this year, however, is taking place against the background of positive developments sweeping through South Africa, foreshadowing the irreversible eradication of the discredited system of apartheid.
Принимаемые Израилем меры предвещают совершенно противоположные последствия, и следует прилагать все усилия для того, чтобы предупредить такие последствия.
Those Israeli measures foreshadow adverse consequences and every effort should be made to forestall those consequences.
31. Прогнозы насчет поступления в 2002 году денежной наличности в регулярный бюджет, на счета операций по поддержанию мира и на содержание трибуналов также предвещают потенциальные проблемы для Организации.
31. The projected cash flow situation for 2002 for the regular budget, peacekeeping accounts and the tribunals also foreshadow possible challenges for the Organization.
Имеются основания опасаться, что все эти действия в Экваториальной провинции предвещают новый этап непрекращающегося наступления угандийских войск на позиции конголезских вооруженных сил.
It is feared that all of this activity in Equateur province foreshadows a non-stop Ugandan military offensive against positions of the Congolese armed forces.
И, как я полагаю, серьезный ущерб может быть причинен и самой Конференции по разоружению, ибо здесь месяцами бездействия подрываются ее престиж, реноме и эффективность, что предвещает ей бесплодное будущее.
And I suggest that grave damage can be done to the Conference on Disarmament itself, as its credibility, standing and effectiveness are sapped by months of inaction, foreshadowing an empty future.
Зачем Джо позвонить мне и предвещают то, что он был до?
Why would Joe call me up and foreshadow what he was up to?
Verb
Такие негативные события вместе с продолжающейся израильской блокадой и удушением сектора Газа предвещают мирному населению новые страдания и новые трудности.
Such negative developments, along with the continued Israeli siege and suffocation of the Gaza Strip, forebode increased suffering and hardship for the civilian population.
45. Мандатарии также имеют возможность путем регулярного направления правительствам соответствующих сообщений привлекать внимание к возникающим проблемам, включая такие неоднократные нарушения прав человека, как внесудебные казни, пытки, массовые произвольные аресты и задержания или исчезновения и сексуальное насилие, а также к серьезным нарушениям экономических, социальных и культурных прав, которые могут предвещать возникновение потенциально ведущей к геноциду ситуации.
45. Mandate-holders are also able, through the communications regularly sent to Governments, to draw attention to emerging problems, including patterns of human rights violations, such as extrajudicial executions, torture, mass arbitrary arrests and detention or disappearances and sexual violence, as well as serious violations of economic, social and cultural rights, which could forebode a potentially genocidal situation.
Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями.
The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations.
Страх севера предвещает появление сильного врага.
The northern devout fear it forebodes the rise of a great enemy.
Verb
Фактически Представитель непосредственно перед этим вернулся с мирных переговоров в Аруше, которые, повидимому, предвещали хорошие перспективы для установления мира.
Indeed, the President had just returned from peace talks in Arusha which appeared to have boded well for peace.
Такое состояние дел не предвещает согласия и стабильности в международных отношениях.
That state of affairs does not bode well for concord and stability in international relations.
В любом случае низкие уровни уверенности и курсов акций не предвещают ничего хорошего в плане расходов частного сектора в 2003 году.
In any case, the already low levels of confidence and share prices do not bode well for private sector spending in 2003.
Ограничения на передвижение, даже в пределах сектора Газа, становятся все более жесткими, и это не предвещает ничего хорошего для предстоящего перевода сюда штаб-квартиры.
Restrictions on movement, even within the Gaza Strip, were becoming ever tighter, and that did not bode well for the forthcoming headquarters move.
Такая позиция подрывает доверие, наносит ущерб сотрудничеству в этой области и не предвещает ничего хорошего в будущем.
That attitude was a betrayal of trust and cooperation and did not bode well for the future.
Однако наметившиеся в мировой экономике тенденции не предвещают ничего хорошего для большинства африканских стран.
Indeed, the trends in the world economy does not bode well for the majority of African countries.
Такая предвещающая беду военная акция, предпринятая Соединенными Штатами сейчас, когда между КНДР и США ведутся переговоры, ничем не может быть оправдана.
Such an ill-boding military move by the United States at a time when the DPRK-USA talks are under way can never be justified by anything.
Во-первых, согласующиеся заявления как Соединенных Штатов, так и России предвещают неминуемое заключение нового соглашения о сокращении стратегических ядерных вооружений (СНВ).
First of all, the joint statements by the United States of America and the Russian Federation bode well for an imminent agreement on a new Strategic Arms Reduction Treaty (START).
Заявления официальных лиц правительства не предвещают ничего хорошего для мира, а палестинские беженцы находятся в весьма трудном политическом и экономическом положении.
The statements of that Government’s officials boded ill for peace, while Palestine refugees were facing very difficult political and economic circumstances.
Приостановка Дохинского раунда не предвещает ничего хорошего для будущего мировой экономики; переговоры необходимо возобновить, уделив приоритетное внимание потребностям развивающихся стран.
The suspension of the Doha Round did not bode well for the future of the world economy; negotiations should be resumed, according priority to the needs of developing countries.
Премьер-министру и раньше случалось видеть подобные перемены в облике иных политиков, и обычно это не предвещало ничего хорошего.
The Prime Minister had seen that kind of look in politicians before, and it never boded well.
Verb
Это исключение не предвещает ничего хорошего работе Комитета.
The deletion did not augur well for the Committee's work.
Результаты недавних инициатив предвещают хорошие перспективы для будущего Африки.
The results of recent initiatives augur well for Africa's future.
Эта мрачная ситуация не предвещает ничего хорошего в плане обеспечения стабильности мировой экономики.
That gloomy picture did not augur well for the stability of the global economy.
Несмотря на это, достигнутые позитивные сдвиги радуют всех украинцев и предвещают благоприятное будущее.
However, the positive trends were a source of joy to all Ukrainians and augured well for the future.
Исключение из дискуссий рыночной тематики не предвещает ничего хорошего для ликвидации нищеты.
Eradicating discussion of markets did not augur well for eradicating poverty.
Такое развитие событий предвещает достижение мира не только в Азии, но и во всем мире.
This augurs well for peace, not only in Asia but worldwide.
Это обстоятельство не предвещает ничего хорошего для укрепления Секретариата в области разоружения.
This does not augur well for the strengthening of the Secretariat in the field of disarmament.
Мы убеждены, что Ваш опыт и огромная компетентность предвещают успех наших прений.
We are convinced that your experience and great competence augur well for the success of our deliberations.
Позиция Марокко и предложения, выдвигаемые Францией, не предвещают ничего лучшего для региона.
This Moroccan position and the encouragement offered by France did not augur well for the region.
Такое развитие событий не предвещает светлого будущего.
These developments do not augur well for the future.
Этот роскошный прием явно предвещает успех нашей миссии.
This genial reception augurs well for the success of our mission.
Verb
9. В целом концепции и факторы, затрагивающие комплексные стратегии в области РЛР и, таким образом, осуществление резолюции 50/105 Ассамблеи, предвещают глубокие и конструктивные изменения в том, каким образом система Организации Объединенных Наций оказывает помощь странам в развитии людских ресурсов.
9. Collectively, the concepts and factors affecting integrated HRD strategies and, thus, the implementation of Assembly resolution 50/105 signify deep and formative changes in the way the United Nations system assists countries in human resources development.
"Все предвещает, что ты будешь рычать, и грызть, и будешь собакой."
""Which many signify that you should snarl and bite and play the dog.""
Verb
При всем уважении, знаки на поле не предвещают приход Вечного Зверя.
I mean no disrespect, but the field pattern is not a sign of The Beast Forever.
Т воя натянутся улыбка не предвещает ничего хорошего.
Your orange-wedge smile doesn't mean anything to me.
Красная комета предвещает только одно, мальчик... Драконов.
The red comet means one thing, boy-- dragons.
Verb
Общеизвестно, что угрозы, связанные с излишним накоплением запасов оружия массового уничтожения, предвещают новый виток гонки вооружений.
It is common knowledge that the threats emanating from the excessive accumulation of weapons of mass destruction are harbingers of a spiraling arms race.
Мы хотели бы расценивать это как шаг, предвещающий достижение всеобъемлющего решения ближневосточного вопроса.
We would like to consider this as a harbinger of the achievement of a comprehensive solution to the Middle East question.
8. В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности.
8. In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers.
Verb
Вспышки эпидемии холеры, нехватка продовольствия в условиях непрекращающегося насилия, нарушение нормального функционирования служб скорой помощи и прекращение гуманитарной помощи предвещают крупномасштабную гуманитарную катастрофу, которая может превзойти по своим масштабам произошедшую недавно катастрофу в Буниа в Демократической Республике Конго.
The combination of cholera outbreaks and food shortages in an environment of ongoing violence, disruption of life-saving services, and cessation of humanitarian aid threatens to produce a major humanitarian catastrophe. This could be on a scale possibly even greater than the recent one in Bunia in the Democratic Republic of the Congo.
46. В районе Иерусалима стена предвещает настоящий кошмар.
46. The Wall in the Jerusalem area threatens to become a nightmare.
Увы, и еще раз увы, в этом году ситуация на Конференции снова не предвещает принятия программы работы, которая, наконец, позволила бы нам вернуться на путь переговоров и ответить на различные вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения и разоружения и которые, соответственно, являются вызовами для мира и международной безопасности.
It is unfortunate, indeed highly unfortunate, that for yet another year the situation within the Conference precludes the possibility that we might agree on a programme of work that would allow us at last to resume negotiations to address the various challenges threatening the non-proliferation and disarmament regime and, consequently, international peace and security.
В районе Иерусалима стена предвещает кошмар для десятков тысяч палестинцев, которые ежедневно должны будут проходить через один контрольно-пропускной пункт -- контрольно-пропускной пункт Каландийя.
The Wall in the Jerusalem area threatens to become a nightmare as tens of thousands of Palestinians will be required to cross at one checkpoint each day -- the Kalandiya checkpoint.
Verb
Позитивное начало, безусловно, предвещает успешное проведение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The positive beginning was surely a good omen for the 2010 Review Conference.
Вызывающие тревогу сообщения о совершаемых хорватскими силами новых актах агрессии в ЮНПА в секторе "Юг" РОООН и нападениях на незащищенные деревни Цетина, Врлика, Црни-Луг, Беулье и другие, жители которых покинули свои дома, являются дурным предзнаменованием, предвещающим события, которые могут произойти в этом районе и за его пределами в случае молчаливого потворничества агрессии.
Disquieting reports about new aggressive actions of the Croatian forces in UNPA Sector South and the attacks against the unprotected villages of Cetina, Vrlika, Crni Lug, Beulje and others, whose population have fled their homes, are a very bad omen of the developments that may ensue in the region and beyond, if a tacit nod of approval is given to aggression.
А все эти особые предзнаменования, что они предвещают?
And these specific omens - they're prelude to what?
Все знамения предвещали беду, и это изводило его и мучило.
And the omens promised bad luck, which moated and dungeoned him.
Конечно, я давно уже знала… Знамения предвещали беду, Гарри… Но почему вы не продолжили курс прорицаний?
Of course, I have known for a very long time… The omens were never good, Harry… But why have you not returned to Divination?
Verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test