Übersetzung für "по выраженным" auf englisch
По выраженным
Übersetzungsbeispiele
in the words of
В первой строке выражение "программы консультативного обслуживания" было заменено выражением "регулярной программы".
In the second line, the word "regular" had been substituted for the words "advisory service".
В первом предложении выражение <<женщины составляют половину населения>> заменить выражением <<женщины составляют более половины населения>>.
In the first sentence, after the words "women constitute", insert the words "more than".
Выражение <<интеграции вопросов всех прав человека>> заменить выражением <<интеграции проблематики в области прав человека>>.
Replace the words "integration of all human rights" with the words "integration of a human rights perspective".
Заменить выражение <<органам по наблюдению за соблюдением договоров>> выражением <<договорным органам>>.
Replace the words "treaty-monitoring bodies" with the words "treaty bodies".
Выражение <<принципов настоящей программы>> заменить выражением <<принципов этой программы>>.
Replace the words "principles of the programme" with the words "principles of this programme".
42. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить выражение "of any kind" выражением "on any grounds".
42. The CHAIRMAN suggested that the words “of any kind” should be replaced by the words “on any grounds”.
В первом предложении заменить выражение <<на национальном уровне>> выражением <<по просьбе государств-членов>>.
In the first sentence, replace the words "at the national level" with the words ", upon request of Member States,".
Он-то и повелел мне приветствовать властелина Ристании в подобающих выражениях.
He commanded me to welcome the Lord of Rohan with fitting words.
Походило на то, что Дадли старается как-то справиться с мыслями, слишком сложными для словесного выражения.
It seemed that Dudley was struggling with concepts too difficult to put into words.
– А-а, – без выражения протянул Артур, – я и не знал, что это тоже называется безопасностью.
“Ah,” said Arthur, “this is obviously some strange usage of the word safe that I wasn’t previously aware of.”
Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на меня с выражением укора, которое мне запомнилось надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в гостиную.
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach and opening the door cautiously went back into the other room.
В том же традиционно формальном ключе та ответила: – Субах-ун-нар – у меня все в порядке в эту ночь. Она произнесла приветственную формулу почти без выражения и снова вздохнула.
With the same traditional formality, she said: "Subakh un nar. I am well." The words were almost toneless. Again, she sighed.
На лице Дарси появилось надменное выражение. Но он ничего не сказал, а у Элизабет, как она ни ругала себя за свое малодушие, не хватило решимости пойти дальше.
A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr.
я еще докажу… теперь покамест до свиданья, — поспешил он заключить, опять заметив какое-то странное выражение в глазах Дуни при последних словах и обещаниях его. — Что же ты так плачешь?
I'll still prove...well, good-bye for now,” he hastened to finish, again noticing some strange expression in Dunya's eyes at his last words and promises. “Why are you crying so?
Князь обернулся было в дверях, чтобы что-то ответить, но, увидев по болезненному выражению лица своего обидчика, что тут только недоставало той капли, которая переполняет сосуд, повернулся и вышел молча.
The prince turned at the door to say something, but perceiving in Gania's expression that there was but that one drop wanting to make the cup overflow, he changed his mind and left the room without a word.
Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему непривычное и в то же время чем-то странно знакомое выражение – знакомое словно бы понаслышке.
Daisy looked at Tom frowning and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.
От слов Эрни улыбка с лица Лаванды Браун мигом исчезла, и, поворачиваясь к Рону и Гермионе, Гарри краем глаза заметил выражение лица Симуса — смущенное и упрямое.
Ernie’s words had certainly wiped the smile from Lavender Brown’s face and as he turned to talk to Ron and Hermione, Harry caught Seamus’s expression, which looked both confused and defiant.
Выражение благодарности
Expression of thanks
их свободное выражение
expression
Выражение соболезнования
Expression of condolences
Целесообразнее использовать выражение "государство-участник", а не выражение "государство".
The expression “State Party” should be used rather than the expression “State”.
Выражение озабоченности
Expression of concern
и их свободное выражение
and expression
Никогда не забуду выражения их лиц.
I shall never forget the expression of their faces!
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гарри хорошо знал это его выражение.
Harry knew that expression only too well;
— Да просто по выражению лица, — ответила Полумна.
“Oh, just your expression,” she said.
Многие его выражения были еще свежи в ее памяти.
Many of his expressions were still fresh in her memory.
такого выражения глаз он никогда не знал у нее.
He had never seen that expression in her eyes before.
Все они смотрели на пальмы с одним и тем же выражением лица.
Each person raked those trees with a fixity of expression.
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.
Wood’s expression changed from puzzlement to delight.
На лице Люпина появилось странное отчужденное выражение.
An odd, closed expression appeared on Lupin’s face.
откуда вы берете в самом деле этакие выражения?
where in the world do you get hold of such expressions?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test