Übersetzung für "от части" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Часть этих материалов идет на продажу (промышленно развитым странам), часть - раздается бесплатно (академиям развивающихся стран).
This material is partly sold (to industrialized countries), partly given free of charge (to developing countries' academia).
В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем.
In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer.
Доход фермера получается частью от его труда, частью с его капитала.
The revenue of the farmer is derived partly from his labour, and partly from his stock.
он распределяется таким образом, что падает частью на обитателя дома и частью на владельца земли.
but it would divide itself in such a manner as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
Семеро маркетологов, каждый ростом в три фута, тоже вывалились из дыры и умерли, частью от удушья, частью от удивления.
A team of seven three-foot-high market analysts fell out of it and died, partly of asphyxication, partly of surprise.
То, что он не воспользовался ограбленным, зачтено частию за действие пробудившегося раскаяния, частию за несовершенно здравое состояние умственных способностей во время совершения преступления.
That he had not made use of what he had stolen was attributed partly to the influence of awakened repentance, partly to the not quite sound state of his mental capacities at the time the murder was committed.
Эта норма, как я покажу в дальнейшем, естественно регулируется частью в зависимости от общих условий общества, от его богатства или бедности, от его процветания, застоя или упадка, частью же в зависимости от особой природы того или иного приложения труда и капитала.
This rate is naturally regulated, as I shall show hereafter, partly by the general circumstances of the society, their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition; and partly by the particular nature of each employment.
Войско Франции, стало быть, смешанное: частью собственное, частью наемное — и в таком виде намного превосходит целиком союзническое или целиком наемное войско, но намного уступает войску, целиком состоящему из своих солдат.
The armies of the French have thus become mixed, partly mercenary and partly national, both of which arms together are much better than mercenaries alone or auxiliaries alone, but much inferior to one's own forces.
В каждом обществе или каждой местности равным образом существует обычная или средняя норма ренты, которая, как я покажу в дальнейшем, тоже регулируется частью общими условиями общества или местности, где расположена земля, частью же естественным или искусственным плодородием почвы.
There is likewise in every society or neighbourhood an ordinary or average rate of rent, which is regulated too, as I shall show hereafter, partly by the general circumstances of the society or neighbourhood in which the land is situated, and partly by the natural or improved fertility of the land.
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
Adverb
Он разделен на две части, обозначенные как часть А и часть В. Эти части не являются сопредельными.
It is divided into parts, labelled part A and part B. The two parts are non-contiguous.
Я перерезал канат, отчасти с удачей от части с риском
I cut her cable, part by luck, part by risking.
Мои попытки отделить часть, превращающую в супермена, от части, делающей психом и убивающей, не очень успешны.
Well, I'm not having much luck separating the superhuman parts from the you'll-go-crazy-and-die parts.
иногда он присущ виноградникам значительной части небольшого района, а иногда им отличаются виноградники значительной части обширной провинции.
sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province.
Часть испанской шерсти перерабатывается в сукно в Великобритании, и некоторая часть этого сукна ввозится после этого обратно в Испанию.
Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain.
Он, правда, значительно увеличивает стоимость некоторых отдельных частей его, но потребление других частей, которое он в это же время вызывает, в точности равняется стоимости, какую он добавляет к этим частям сырого продукта;
It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it. But the consumption which in the meantime it occasions of other parts is precisely equal to the value which it adds to those parts;
Пошлина в размере двадцатой части составляет, по-видимому, всю ренту, приносимую большею частью золотых рудников Чили и Перу.
This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines in Chili and Peru.
Большая часть страны обрабатывалась, должно быть, еще до правления Елизаветы, но очень значительная часть ее до сих пор еще остается невозделанной, а еще большая часть ее возделывается гораздо хуже, чем это могло бы быть.
The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be.
Adverb
Результаты этого анализа всегда были довольно спорными, особенно в части определений открытости, но в полемике по вопросам политики их сторонники взяли верх.
These results were always somewhat contentious, especially in their definitions of openness, but in policy debate they ruled supreme.
76. В восточной части страны потребности носят несколько иной характер.
76. In the east, the requirements are somewhat different.
Очень часто мы как-то сопротивляемся новым идеям.
Very frequently, we are somewhat resistant to new ideas.
Существующие учреждения являются недостаточными и часто не приспособлены к этим проблемам.
Existing infrastructures are somewhat inadequate and often unfit for purpose.
Увы, в недалеком прошлом, из-за некоторой инертности мышления мы часто сталкивались с недостаточно четким пониманием этих сложных реалий.
Unfortunately, our recent experience shows that, as a result of somewhat entrenched attitudes, these realities are frequently misunderstood.
В-третьих, пункт 2 постановляющей части был несколько видоизменен.
Thirdly, operative paragraph 2 has been somewhat modified.
Основная часть курящих приходится на лиц в возрасте от 35 до 54 лет, тогда как среди лиц более молодого и более старшего возраста их число несколько ниже.
The most smokers are in the 3554 age group, while there are somewhat fewer in the younger and older age groups.
Когда ножи бодро застучали по разделочной доске, Флер повернулась к Гарри, лицо ее, в последнее время часто довольно раздраженное, смягчилось.
While the knives sliced behind her, her somewhat irritable expression softened.
По большей части отвечали они хорошо, и настроение у Гарри немного улучшилось — по крайней мере, Хагрида не подведут.
Most people were able to answer well and Harry’s spirits lifted somewhat; at least the class was not letting Hagrid down.
Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность.
for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
а ежели Торин желает почестей и дружбы в окрестных землях, каковыми пользовались его предки, то он даст часть золота во благо людей с озера.
but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake.
— Довольно верное замечание, — ответил тот, — в этом смысле действительно все мы, и весьма часто, почти как помешанные, с маленькою только разницей, что «больные» несколько больше нашего помешаны, потому тут необходимо различать черту.
“Quite a true observation,” the latter replied. “Indeed, in that sense we're all rather often almost like mad people, only with the slight difference that the 'sick' are somewhat madder than we are, so that it's necessary to draw a line here.
Adverb
Часть информации предназначается для диалога между частными лицами и часть - между административными органами.
Some information was for a private dialogue and some was for the public domain.
Это было головокружительное время заговоров и сговоров, частью - безрассудных, частью - чрезвычайно серьезных.
It was a dizzying time of conspiracies and plots, some harebrained, some deadly serious.
10. К 2007 году часть проектов уже была реализована, часть выполнялась, а часть требовала дальнейшего выполнения.
By 2007 some projects have already been finalised, some are ongoing and some require continuous development.
Что касается комитетов на общинном уровне, то часть из них избирается, а часть назначаются.
As for the committees at the commune level, some were elected and some were appointed.
К концу 2001 года часть этих показателей была достигнута, а часть даже превышена.
By the end of 2001, some indicators had not been reached and some had been easily exceeded.
Часть этой информации может быть открытой для общественности, другая часть - нет; часть информации может активно распространяться, например, путем маркировки, другая часть - предоставляться только по запросу.
Some of this information might be in the public domain, some not; some might be actively disseminated, e.g. through labelling, whereas some might be available only upon request.
По мнению ряда заключенных, часть этих продуктов распределяется, а часть - продается заключенным.
According to certain accounts, some of the food is distributed and some is sold to the prisoners.
Мебель в главном зале была перевернута и частью разбита.
Some of the furnishings in the main hall had been overturned or smashed.
Подняли часть поклажи и инструментов, но опасность приближалась.
Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them.
Adverb
Израиль пытается раздробить палестинскую территорию на части и создать там контрольно-пропускные пункты, барьеры и разного рода препятствия.
Israel is trying to cut the Palestinian territory into pieces, and to establish checkpoints, barriers and impediments of all sorts there.
Положения, не снабженные сносками, являются стандартными положениями такого рода, часто встречающимися в многосторонних природоохранных соглашениях.
Those that are not footnoted are standard provisions of the sort that are often found in multilateral environmental agreements.
Комитет всегда отклонял такие заявления, поскольку он считает, что во всех частях мира имеют место случаи дискриминации.
The Committee had always rejected that sort of statement because it believed that cases of discrimination occurred throughout the world.
Если эти проблемы не будут урегулированы, намеченное завершение этой части программы во втором квартале 1996 года может оказаться под угрозой.
If these problems are not sorted out, the goal of completing this area of the programme in the second quarter of 1996 could be in jeopardy.
Неужели целесообразно бесконечно хранить все документы, вместо того чтобы отсортировать их и списать большую их часть?
Is it reasonable to keep every record indefinitely, rather than sorting through them and disposing of the majority?
И на самом деле фирменный стиль 60-х годов, вот из чего он от части состоял.
And in fact corporate identity in the sixties, that's what it sort of consisted of.
Никакими светскими талантами я не обладал и опыта по этой части не имел.
I had no social abilities whatsoever; I had no experience with this sort of thing.
Общественный траур повышает цену черного сукна, но ввиду того, что спрос на большую часть сортов полотняных и шерстяных материй почти неизменен, то и цена их тоже устойчива.
A public mourning raises the price of black cloth. But as the demand for most sorts of plain linen and woollen cloth is pretty uniform, so is likewise the price.
— Дневник, когда я его проткнул, словно бы умер, — сказал Гарри, вспомнив чернила, вытекавшие, точно кровь, из пронзенных страниц, и визг, с которым исчезла часть души Волан-де-Морта.
“That diary sort of died when I stabbed it,” said Harry, remembering ink pouring like blood from the punctured pages, and the screams of the piece of Voldemort’s soul as it vanished.
Adverb
Когда протянули главный несущий трос, они провели по стеклу отвечающую ему кривую, а после, по мере того, как к тросу подвешивали части моста, отмечали изменения кривой, пока она не обратилась в параболу.
They had plotted the original curve when the main cable was first put up, and they could measure the small differences as the bridge was being suspended from it, as the curve turned into a parabola.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test