Übersetzung für "опустошения" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Опустошение было полным;
Devastation was total;
Большинство опустошенных сельскохозяйственных земель остаются нетронутыми.
Most of the devastated farmland has been left untouched.
опустошение деревень 48 18
devastation of villages 48 15
Это был мир, опустошенный мировой войной.
It was a world devastated by a global war.
Q. Неизбирательные убийства гражданских лиц, опустошение
Q. Indiscriminate killings of civilians, devastation
В. Сектор Газа: экономическая блокада и опустошение
B. Gaza: Economic blockade and devastation
26. К 1992 году Сомали являла собой опустошенную страну.
26. By 1992 Somalia was a devastated country.
Они принесли опустошение и разорение всему населению страны.
It has devastated the lives and the means of livelihood of the entire population of the country.
Опустошению подверглись города, расположенные на южном побережье Антигуа.
The towns along the southern Antiguan coastline were devastated.
Все это привело к разрушениям и опустошению.
Devastation and destruction ensued.
Потрясающие опустошения.
Absolutely devastating.
Кошмарно и опустошенно
Awful and devastated.
Обитатели обширных и беззащитных степей Скифии и Татарии быстро объединились под владычеством вождя нескольких победоносных орд или племени; опустошение и разгром Азии всегда были следствием такого союза.
The inhabitants of the extensive but defenceless plains of Scythia or Tartary have been frequently united under the dominion of the chief of some conquering horde or clan, and the havoc and devastation of Asia have always signalized their union.
Substantiv
За последние годы засуха произвела серьезное опустошение в регионе.
Drought has wrought havoc in the region in recent years.
Лагерь для лиц с ампутированными конечностями во Фритауне является безжалостным свидетельством того опустошения, которое было вызвано силами, поставлявшими оружие повстанцам.
The Amputees Camp in Freetown is a cruel testimony to the havoc created by the forces that supplied arms to rebels.
Истощение и холера влекут за собой опустошение, несмотря на чрезвычайную помощь, которую Франция и другие стороны оказывают в течение нескольких дней.
Exhaustion and cholera are causing havoc despite the emergency assistance provided by France and, for several days, by other parties.
Нет никакого секрета в том, что без такой внешней поддержки ОРФ и его союзники не были бы в состоянии непрерывно осуществлять свои военные операции и подвергать опустошению отдельные районы страны.
It is no secret that without such external support RUF and its allies would not have had the capacity to maintain their military campaigns and wreak such havoc in several parts of the country.
коренных жителей в христианство и привести их под "суверенитет" иностранных монархов привело, несмотря на предпринятые на первой стадии попытки к "дружескому отношению", к повсеместному опустошению.
The intent to convert indigenous peoples to Christianity and bring them under the “sovereignty” of foreign monarchs created widespread havoc, despite some early attempts at “friendly treatment”.
Это бедствие по-прежнему несет опустошение городам, поселкам и селам во всем мире, подрывая уровень жизни населения и саму безопасность наших стран.
This scourge continues to wreak havoc in cities, towns and communities around the world, destroying the quality of life of our people and the very security of our nations.
Ученые говорят о том, что, если мы уже сейчас не предпримем необходимые действия, мы еще успеем стать свидетелями тех опустошений, к которым приведет изменение климата.
Science tells us that if we do not take the right action now, climate change will bring havoc, even within our lifetime.
Мы видим, какой опустошенной и искалеченной оказывается жизнь столь многих людей, особенно наших молодых людей.
We see havoc and destruction in the lives of so many, especially our young people.
Глобальное потепление действительно способно произвести опустошение в рядах живых организмов, затронув и само человечество.
Global warming could indeed play havoc with the world's living organisms, affecting humanity itself.
Недавно мы стали свидетелями стихийных бедствий разрушительной силы, которые вызвали хаос и опустошение в нескольких странах Карибского бассейна.
We recently witnessed the potential of natural disasters to cause widespread havoc and destruction in several Caribbean countries.
Видишь ли, хотя я знаю, что Далеки миллионы лет будут нести опустошение и разрушение, я знаю также, что из этого зла должно возникнуть что-то хорошее.
DOCTOR: You see, I know that although the Daleks will create havoc and destruction for millions of years, I know also that out of their evil must come something good.
Вообрази опустошение, которому ты мог дать выход на башню авиадиспетчерской службы.
Imagine the havoc you could wreak upon an air traffic control tower.
Опустошение и разорение наблюдаются по всему Тунису
Havoc is being wrought all over Tunisia.
Им нравятся хаос и опустошение.
They like chaos and havoc.
75, 80 лет опустошения и разорения заставивших всех понервничать.
Seventy-five, 80 years wreaking havoc making everybody nervous.
Она знала, что опустошение, которое этот человек привнес в ее жизнь, только начало распространяться.
'She knew the havoc that man had wreaked in her life 'had barely begun.'
В дополнении к прерывистым отключениям, значительное количество опустошения было сеет.
In addition to intermittent outages, a considerable amount of havoc has been wreaked.
Он внесет опустошение в наше селение, если мы позволим ему свободно разгуливать.
He'll wreak havoc on our village If we let him wander free
Я думал, насколько ужасно было бы если бы смысл моего существования, Сея опустошение и боль на землю просто исчез
I've been thinking just how wretched it would be if my own raison d'être -- wreaking havoc and pain on earth -- were taken from me.
Substantiv
А сегодня опустошение Земли становится для человека его судьбой.
And now, the desolation of the Earth is becoming the destiny of the human.
Наводнение оставило после себя не только горе и опустошение, но и подорвало энтузиазм полного надежд народа, который рассчитывал на лучшее будущее на пороге нового тысячелетия.
The flood not only left mourning and desolation, but also stole the enthusiasm of a hopeful nation that had wagered on an optimistic future at the advent of a new millennium.
Однако <<холодная война>> была лишь одним из многих эпизодов, которые погружали мир в траур и приносили страх и опустошение.
The cold war, however, was only one of the many episodes that plunged the world into mourning and brought about death and desolation.
Организация Объединенных Наций появилась на свет на фоне разрухи и опустошения Второй мировой войны, самой жестокой, смертоносной и негуманной войны, известной человечеству.
The United Nations was born against the backdrop of the destruction and desolation of the Second World War, the most bitter, deadly and inhumane war known to mankind.
Обширные морские глубины с их огромным запасом энергии восстают, принося разрушения и опустошение.
The vast depths of the sea, with their enormous reserve of energy, rise up in revolt, producing scenes of destruction and desolation.
Израильская армия часто совершает рейды на палестинские города, сея смерть, опустошение и разрушение.
The Israeli army often raided Palestinian towns, leaving in its wake death, desolation and destruction.
Избрание вооруженного метода решения может привести лишь к опустошению, экономической разрухе и смерти бесчисленного количества несчастных людей.
Opting for an armed solution can lead only to desolation, economic ruin and the death of countless hapless individuals.
Мы должны проявить большую солидарность с населением регионов, которые на протяжении многих лет знают лишь опустошение, отчаяние и унижение.
We must show greater solidarity in regard to the populations of regions that for years on end have known only desolation, despair and humiliation.
В регионах, затронутых войной, царствуют нищета и опустошение.
In the regions affected by the war, misery and desolation hold sway.
57. Нашу нынешнюю ситуацию можно кратко свести к простой констатации писателя Томаса Берри: <<В ХХ веке триумфом человека стало опустошение Земли.
57. Our present situation can be summarized in the simple statement of the writer Thomas Berry: "in the twentieth century, the glory of the human has become the desolation of the Earth.
Газели движутся к новым пастбищам, оставляя позади себя опустошение.
The gazelles move on to new pastures and leave the desolation behind them.
Какая мрачная и опустошенная перспектива.
What a bleak and desolate prospect that is.
В наших путешествиях мы не видели ничего кроме опустошения.
In our travels, we have seen nothing but desolation.
""тобы спасти от опустошени€"
To shut away the outer desolation.
Над местом полного опустошения.
Above the desolation.
Опустошение человеческой души.
(Howard) Desolation of the soul.
Эти жуткие скалы, это опустошение, этот ужас!
These horrible rocks, this desolation... that terror...
Я имею ввиду, культурное опустошение...
i mean, cultural desolation...
Ну не знаю, заставит ее чувствовать себе менее опустошенной?
I don't know, make her feel less desolate?
Substantiv
В рамках 14 проектов 111 стран, участвующих в процессе трансграничного диагностического анализа, начали проводить мероприятия по научному анализу крупных морских экосистем в целях выявления коренных причин тенденций в урожае биомассы в крупных морских экосистемах и наиболее острых проблем загрязнения прибрежных районов, опустошения местообитаний или истощения рыбных запасов154.
One hundred and twenty-one countries are proceeding to meet ecosystem-related targets to address over-fishing, fishing down food webs, destruction of habitats and accelerated nitrogen export.153 In 14 projects, 111 countries engaged in the Transboundary Diagnostic Analysis process have begun to analyse the large marine ecosystems scientifically to identify the root causes of trends in large marine ecosystem biomass yields and the most pressing issues among coastal pollution, damaged habitats and depleted fish stocks.154
18. Несмотря на упомянутую в настоящем докладе активизацию усилий по мобилизации финансовых средств наряду с принятием строгих мер по сокращению и ограничению расходов, Агентство с трудом в последние несколько лет избегало объявления дефицита наличных средств на конец года, да и то за счет опустошения резерва оборотных средств.
18. Notwithstanding the improved fundraising efforts described herein, in addition to stringent cost-cutting and cost-containment measures, the Agency has been able only to narrowly avoid reporting year-end deficits over the past few years by depleting its working capital reserve.
В национальных парках Вирунга, Кахузи-биега, Маико и в зоологических и ботанических садах сегодня исчезло или сократилось поголовье животных, разрушена или разграблена инфраструктура, а великие леса Экваториальной и Восточной провинций подвергаются опустошению, когда с целью незаконного экспорта и продажи производится заготовка древесины.
The national parks of Virunga, Kahuzi-biega and Maiko, and the zoological and botanical reserves have been emptied or depleted of species, their infrastructures destroyed or looted. The great forests of Equateur and Orientale provinces are ruined, their wood exploited and exported for illegal profit.
Substantiv
Но сколько детей пропали и уже никогда не вернутся в этой опустошенной стране?
Yet how many children have disappeared, never to return, in this ravaged land?
В Фиджи филяриоз, тропическая лихорадка, проказа и диабет сеют опустошение; участились случаи заболевания туберкулезом.
In Fiji, filariasis, dengue, leprosy and diabetes have ravaging impacts and the incidence of tuberculosis is increasing.
Хотя точная цифра отсутствует, есть свидетельства масштабных разрушений жилья во всех районах, где они чинили опустошения.
Though no precise figures are available, there are indications of extensive damage to the housing stock in all areas that they have ravaged.
признавая необходимость восстановления этой страны, опустошенной войной и ее экономики,
Recognizing the necessity of the reconstruction of this country, which has been ravaged by the war, as well as the necessity of rebuilding of its economy;
Пакистан надеется, что ЮНИДО разработает проекты для районов, опустошенных землетрясением.
Pakistan would look forward to UNIDO projects in the earthquake-ravaged areas.
Страну, опустошенную войной, надо восстанавливать.
A country ravaged by war has to be rebuilt.
Мы не будем распространяться о тех опустошениях, которые причиняет у нас на континенте и в других местах земного шара это истинное бедствие.
We will not elaborate on the ravages wrought in our continent and elsewhere in the world by this veritable scourge.
Появившись как предвестница мира на опустошенной войной планете, она пережила испытания и беды половины века.
Having emerged as a harbinger of peace in a war-ravaged world, it has survived the trials and tribulations of half a century.
Это оружие лишает гражданское население опустошенных войной районов его права на социально-экономическое восстановление.
These weapons are denying civilians in war-ravaged areas the right to social and economic recovery.
Никакой мирный процесс не будет плодотворным в отсутствие поддержки в восстановлении и оздоровлении этой опустошенной войной страны.
No peace process can work without commensurate support to rebuild and rehabilitate this war-ravaged country.
Я была под наркотиками, опустошенная.
I was drugged, ravaged.
Чувствую себя опустошенной.
- I feel ravaged.
Но в глазах уже видно опустошение...
But in the eyes already show the ravages of-of...
Наши предки хотели покинуть эти опустошенные извержением земли, но они столкнулись с огромной проблемой.-
To escape from this eruption-ravaged land, our ancestors faced a huge problem.
Опустошения были ужасающими.
The ravages were horrifying.
Но я расширяю этот акт помилования как амнистию после долгой кровавой войны для некоторых среди нас, кто пал к опустошенному и смешанному врагу.
But I do extend these clemencies like amnesties after a prolonged, bloody war to some among us who have fallen to a ravaging and confounding enemy.
Substantiv
К примеру, результаты проведенных недавно стратегических исследований подтвердили, что социальное отчуждение является главной причиной возникновения интенсивных гражданских конфликтов между политическими, этническими и религиозными противниками, перерастающих в свою очередь в настоящие войны, которые приводят к опустошению страны и в ходе которых совершаются наиболее отвратительные преступления против человечности.
Today, for example, all recent strategic analyses agree that social exclusion is the main factor that turns political, ethnic and religious rivalries into intense civil conflicts, which, in turn lead to real wars of national depredation, in which the most heinous crimes against humanity are committed.
Это, в свою очередь, ведет к обострению культурных, этнических и религиозных распрей, которые перерастают в ужасные гражданские войны, приводящие к опустошению стран, -- войны, во время которых совершаются самые отвратительные преступления против человечности.
That in turn worsens cultural, ethnic and religious rivalries, turning them into terrible civil wars of national depredation in which the most execrable crimes against humanity are committed.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Substantiv
Прилагаю к настоящему письму краткую сводку нарушений Израилем соглашения о прекращении огня в период с 13 июня по 13 июля 2001 года, включая случаи преднамеренного лишения жизни, в которых не пощадили даже детей, убийств, нанесения увечий, выкорчевывания и сжигания деревьев, опустошения земельных участков и разрушения домов, планы расширения поселений на Западном берегу и в секторе Газа, конфискацию земель для создания новых поселений, вторжения израильских войск на палестинские территории, находящиеся под юрисдикцией Палестинской администрации, в дополнение к тем действиям, которые израильские поселенцы предпринимают под защитой израильских войск, таких, как обстрел палестинцев, а также сожжение и уничтожение их имущества.
I am enclosing herewith an executive summary on the Israeli breaches of the ceasefire for the period from 13 June 2001 to 13 July 2001, including acts of deliberate killing which do not spare even children, assassinations, inflicting injury, uprooting and burning trees, levelling land, demolishing houses, plans for expanding settlements in the West Bank and the Gaza Strip, confiscation of lands to establish new settlements, invasions by the Israeli troops of the Palestinian territories under the Palestinian National Authority, in addition to practices of the Israeli settlers, under the protection of the Israeli troops, such as opening fire on Palestinians and burning and destroying Palestinian properties.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test