Übersetzung für "огорчать" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Меня огорчает тот факт, что один из главных помощников и друзей моей страны -- Китайская Республика (Тайвань) не участвует в глобальной конференции.
It grieves me that one of my country's principal benefactors and friends, the Republic of China on Taiwan, is excluded from a global conference.
Нас огорчает то, что в условиях процветания все блага сосредоточены в руках богатых, а во времена кризиса, с другой стороны, именно самые бедные становятся жертвой его разрушительных последствий.
We are grieved that when there is prosperity, it is concentrated among the richest, but when there is a crisis, on the other hand, its devastation is brought down on the poorest.
Мы всегда гордились ее достижениями, даже если иногда нас разочаровывали ее недостатки и огорчали ее неудачи.
We have consistently valued its achievements, even if we have sometimes been frustrated by its shortcomings or grieved by its failures.
И это огорчает меня.
And they grieve me.
Не огорчайтесь, адмирал.
Don't grieve, Admiral.
Знаешь, что огорчает меня, дорогой?
Do you know what grieves me, darling?
Меня огорчает, что я не могу кормить ребенка.
It grieves me that I cannot nurse my baby.
Я огорчаюсь так будто для моей матери
I grieve so for my mother
Дорогие девушки, меня тоже огорчает неизбежное изгнание
Dear girls, I too grieve the inevitable expulsion
Эта вспышка меня также огорчает.
This outbreak grieves me greatly also.
- Разве это не огорчает вас, сэр?
- Does it not grieve you, sir?
Ты меня огорчаешь.
Really, you grieve me.
мне очень хотелось что-нибудь для нее сделать, только ничего нельзя было; дай, думаю, хоть поклянусь, что никогда больше не буду ее огорчать.
and I wished I could do something for her, but I couldn't, only to swear that I wouldn't never do nothing to grieve her any more.
— Как можешь ты так говорить? — сказала Джейн со слабой улыбкой. — Ты же знаешь, сколько бы ни огорчало меня их неодобрение, я бы не колебалась в своем ответе. — Я в этом уверена.
“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.” “I did not think you would;
Verb
8. Нас огорчают низкие показатели осуществления задач, поставленных в главе 36 Повестки дня на XXI век о содействии просвещению информированию населения и подготовке кадров.
8. We are upset with the minimal implementation of chapter 36 of Agenda 21 on promoting education, public awareness and training.
Нас, безусловно, расстраивает и огорчает такое положение дел, но приходится быть реалистами.
It upsets and pains us that this should be so, but we must be realistic.
Г-н Председатель, не огорчайтесь.
Do not be upset, Mr. President.
Нас такое положение дел огорчает". (Анонимный свидетель № 3, A/AC.145/RT.690)
This is something that is upsetting us." (Anonymous witness no. 3, A/AC.145/RT.690)
Это очень огорчает.
Very upsetting.
Verb
Эта ситуация огорчает этого слабого человека, который стоит здесь сегодня в Ассамблее, эта ситуация является постоянным источником озабоченности и наносит большой вред проблеме, которой не видно конца.
This situation is an affliction that distresses this weak human that stands here today in the Assembly, a continued cause for concern and an increasingly noxious problem with no end in view.
Verb
Весьма огорчает тот факт, что он до сих пор не вступил в силу через пять лет после того, как был открыт для подписания.
It was distressing that it had not come into effect five years after it had been opened for signature.
Чили весьма огорчает тот факт, что, несмотря на то, что прошло время, и на принятые к настоящему времени многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами до сих пор не начались.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties.
Еще больше огорчает то, что делегации, а также представители гражданского общества до сих пор не получили возможности изложить свои взгляды по основополагающим аспектам ДНЯО.
It is moreover distressing that delegations, as well as the representatives of civil society, have not been able to present their viewpoints with respect to the substantive aspects of the NPT.
Нас огорчает тот факт, что многосторонние переговоры почти на всех фронтах, -- идет ли речь о ядерном разоружении, договоре о расщепляющихся материалах и усилиях по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве -- остаются в тупике.
We are distressed by the fact that multilateral negotiations on almost all fronts -- nuclear disarmament, the treaty on fissile materials and efforts to prevent an arms race in outer space - have remained deadlocked.
Нас очень огорчает такое развитие событий.
We have been deeply distressed by those developments.
Особенно огорчает тот факт, что ни в 2007 году, ни за прошедшие 11 лет Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для переговоров по вопросам разоружения, так и не смогла согласовать программу работы.
It is particularly distressing that, in 2007 and for the past 11 years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral forum for disarmament negotiations, has failed to agree on a programme of work.
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями.
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations.
Но версия суицида может быть очень огорчающей.
But suicide can be very distressing.
Честно говоря, меня все это огорчает.
I've got to be honest, this is very distressing for me.
Майкл, это сильно огорчает.
Michael, this is highly distressing.
Да, и это огорчает меня так же как и вас.
Yes, and it distresses me as much as it does you.
- Это должно быть Вас огорчает.
- That must be rather distressing.
Мисс Таггарт, нет никакой необходимости дополнительно себя огорчать.
Miss Taggart, there's no need to distress yourself unnecessarily.
Я не хотела его огорчать, но что я могла сделать?
Why would I distress him? But what could I do?
Я думаю, не стоит огорчать дам.
- l think we should try not to distress the ladies.
Надеюсь, моя удача не слишком вас огорчает.
I hope my good fortune doesn't distress you too much.
Тебя это огорчает, да?
That would distress you, wouldn't it?
— Вы не должны огорчаться.
You need not distress yourself.
Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления: «Испаньола» шла под гротом[67] и двумя кливерами.[68] Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце.
but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
Verb
Уганду огорчает то, что ее ассоциируют с <<интерахамве>> и другими силами, участвовавшими в геноциде.
It pains Uganda that we are being associated with the Interahamwe and other perpetrators of genocide.
Если это огорчает тебя, положи этому конец.
If it pains you, put an end to it.
Что больше меня огорчает... то, то именно дружба со мной сопутствовала этой трагедии.
What pains me the most... is that it was my friendship that brought her to this tragic end.
Он хорош с двигателями, но они огорчают его.
He's good with motors, but it pains him.
И это сильно огорчает, потому что так круто оставаться там.
Oh. Which is such a pain, 'cause it feels so great just to leave it in there.
Но тем не менее меня это слегка огорчает, поэтому, как вы понимаете, мои друзья обещали, что они никогда не станут его смотреть.
But, regardless, there's... there's still some lingering pain there and... Well, as you can imagine, my friends promised me that they'd never watch it.
Меня очень сильно огорчает ваш отъезд.
Your leaving is of great pain to me, sir.
Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое.
We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all.
Меня очень огорчает видеть, что вы вернулись.
It gives me great pain to see you back here.
Единственно, что ее огорчало, — это разлука с отцом, который должен был сильно почувствовать ее отсутствие. И когда пришло время, мистеру Беннету так не хотелось с ней расставаться, что он велел дочке ему написать и чуть ли не обещал прислать ответ.
The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter. The farewell between herself and Mr.
Verb
Аксель, ты меня огорчаешь.
Axel, you depress me.
Это до сих пор огорчает меня.
It still depresses me even today.
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Catching killers, I enjoy. Being reminded we're just a cog in a fascist machine that is a little depressing.
Это так меня огорчает.
This is so depressing.
Послушайте, я не хочу вас огорчать, но Хиросима, Нагасаки... нельзя добавить к этому ужасному списку Лондон, Глазго, Манчестер.
Look, I don't want to depress you, but Hiroshima, Nagasaki... we cannot add London, Glasgow, Manchester to that appalling list.
Ну, это огорчает.
Well, this is depressing.
Вы огорчаете меня.
You depress me.
Вкусно же! Может быть, я такое чудовище, но меня огорчает, что ты так волнуешься!
I may be a monster, but what depresses me is when you look worried
Возможно, у тебя ничего не вышло, и возможно, именно это огорчает тебя.
Maybe you couldn't perform, and maybe that's why you're depressed.
Это он огорчает.
He's depressing.
Это сильно её огорчает.
The stress is just aggravating her ass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test