Übersetzung für "нарубить" auf englisch
Нарубить
Verb
Übersetzungsbeispiele
Verb
Ж: Ну знаешь, дрова там нарубить,
You know, chop wood,
Ты еще дров не нарубил!
You haven't chopped the wood yet!
- Нарубить дров.
- Out to chop wood.
- Мы их нарубим.
- We'll chop 'em up.
- Пойди и наруби дров.
-Go out and chop some wood.
Ты приехал, чтобы нарубить дров ?
Here to chop wood already?
Надо нарубить дров.
Chop some wood.
Ты можешь... нарубить дров.
You can, uh... chop that up into firewood.
Заведут, например, спор, кому из двоих, Чарльзу или Хэлу, нарубить сучьев для костра, – и тут же начнут ни к селу ни к городу поминать всю родню, отцов, матерей, дядей, двоюродных братьев и сестер, людей, которые находятся за тысячи миль, и даже тех, кто давно в могиле.
Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire (a dispute which concerned only Charles and Hal), presently would be lugged in the rest of the family, fathers, mothers, uncles, cousins, people thousands of miles away, and some of them dead.
Verb
Генрих, просто по-дружески, наруби дров.
Ηeinrich, I suggest you cut firewood.
Она попросила нарубить тебе дров.
She said to cut your firewood.
Когда надо было нарубить дров, братишка всегда отлынивал.
Brother always skipped cutting the wood.
– Сколько ни выбирай – все равно ошибешься, – сказал гном. Своим боевым топором Гимли нарубил веток.
‘Maybe there is no right choice,’ said Gimli. Taking his axe the Dwarf now cut several branches.
«Что ж, – сказал доктор, – давайте заключать договор». Мы заключили договор – я да он, – и вот мы получили ваши припасы, ваше бренди, вашу крепость, ваши дрова, которые вы так предусмотрительно нарубили, всю, так сказать, вашу лодку, от салинга до кильсона.[83] А сами они ушли.
'Well,' says the doctor, 'let's bargain.' We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson. As for them, they've tramped;
Verb
Как только показались первые проблески дня, мы пристали к косе в начале большой излучины на иллинойсском берегу, нарубили топором зеленых веток и прикрыли ими плот так, чтобы было похоже на заросшую ямку в береговой косе.
When the first streak of day began to show we tied up to a towhead in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test