Übersetzungsbeispiele
Verb
Копившиеся всю жизнь сбережения многих работников и других людей, оказавшихся вовлеченными в это, были утрачены.
The lifetime savings of many employees and other stakeholders had been lost.
В принципе, за некоторым исключением, секретариат не воспроизводит и не распространяет бумажные копии этих неофициальных документов.
As a rule, save in exceptional circumstances, the secretariat shall neither reproduce nor distribute paper copies of these informal documents.
В принципе, за некоторым исключением, секретариаты не воспроизводят и не распространяют бумажные копии этих неофициальных документов.
As a rule, save in exceptional circumstances, the secretariats shall neither reproduce nor distribute paper copies of these informal documents.
Действительно, землевладельцам не оставалось делать ничего другого, как копить деньги.
They could not well, indeed, do anything else but hoard whatever money they saved.
В конце концов от надежд пришлось отказаться, однако копить деньги было уже поздно.
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.
Она приготовилась к ожиданию, как учит этому Бене Гессерит: набираться терпения и копить силы.
And she prepared herself in the Bene Gesserit fashion for the wait, accumulating patience, saving her strength.
— Да что ты понимаешь в метлах, Уизли? Тебе даже на полрукоятки денег не хватило бы, — буркнул в ответ Малфой. — Вы с братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали.
“What would you know about it, Weasley, you couldn’t afford half the handle,” Malfoy snapped back. “I suppose you and your brothers have to save up twig by twig.”
Лица, которые копят деньги, какие только могут сберечь, и прячут свои сбережения, делают это из недоверия к правосудию правительства, из боязни быть ограбленными, если только станет известным, что у них имеются сбережения и где эти сбережения можно найти.
The individuals who hoard whatever money they can save, and who conceal their hoard, do so from a distrust of the justice of government, from a fear that if it was known that they had a hoard, and where that hoard was to be found, they would quickly be plundered.
Он говорил, что в свободных штатах он первым долгом начнет копить деньги и ни за что не истратит зря ни единого цента; а когда накопит сколько нужно, то выкупит свою жену с фермы в тех местах, где жила мисс Уотсон, а потом они вдвоем с ней будут работать и выкупят обоих детей;
He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived;
Но Саруман медленно и упорно перестраивал его в угоду своим злокозненным планам и думал, что он – великий, несравненный, искусный зодчий; на самом же деле все его выдумки и ухищренья, на которые он разменял былую мудрость и которые мнились ему детищами собственного хитроумия, с начала до конца были подсказаны из Мордора: строил он не что иное, как раболепную копию, игрушечное подобие Барад-Дура, великой Черной Твердыни с ее бастионами, оружейнями, темницами и огнедышащими горнилами; и тамошний властелин в непомерном своем могуществе злорадно и горделиво смеялся над незадачливым и ничтожным соперником. Таков был оплот Сарумана, так его описывала молва, хотя очевидцев и не было, ибо не помнилось ристанийцам, чтобы кто-нибудь из них проник за крепостные врата; а те немногие, кто там побывал, – те, вроде Гнилоуста, ездили туда тайком и держали язык за зубами.
But Saruman had slowly shaped it to his shifting purposes, and made it better, as he thought, being deceived — for all those arts and subtle devices, for which he forsook his former wisdom, and which fondly he imagined were his own, came but from Mordor; so that what he made was naught, only a little copy, a child’s model or a slave’s flattery, of that vast fortress, armoury, prison, furnace of great power, Barad-dûr, the Dark Tower, which suffered no rival, and laughed at flattery, biding its time, secure in its pride and its immeasurable strength. This was the stronghold of Saruman, as fame reported it; for within living memory the men of Rohan had not passed its gates, save perhaps a few, such as Wormtongue, who came in secret and told no man what they saw. Now Gandalf rode to the great pillar of the Hand, and passed it;
Verb
А потом понаехали мерзкие копы, и, прикинь, они нашли мою заначку.
And then, the fucking cops came and they found my stash, man.
Мои ниггеры оставили заначку прежде чем копы приехали.
My niggas loaded up the stash right before the cops arrived.
Привет, Майки, мы сейчас у Картера, подсовываем ему заначку копа под прикрытием.
Hey, Mikey, we're in Carter's place now, planting his little undercover-cop stash.
Та девушка, Ирина Рулфо... сказала, что вещи кАспера получила от копа.
The girl, Irina Rulfo, she said a cop gave her Caspere's stash.
Зачем кому-то копить все эти вкусные маленькие...
Why would anyone keep a stash of these tasty little...?
Verb
Частое нахождение кладов и скрытых сокровищ, владельцы которых неизвестны, достаточно свидетельствует о распространенности в то время обыкновения как копить деньги, так и прятать свои сокровища.
The frequency of treasure-trove, or of treasure found of which no owner was known, sufficiently demonstrates the frequency in those times both of hoarding and of concealing the board.
Часть этих денег они, вероятно, затрачивали на покупку немногих предметов украшения и роскоши, какие по условиям того времени могли достать, но некоторую часть их они, по-видимому, обыкновенно копили.
Some part of this money, perhaps, they spent in purchasing the few objects of vanity and luxury with which the circumstances of the times could furnish them; but some part of it they seem commonly to have hoarded.
Verb
Этот вопрос, несомненно, является сложным, особенно для таких стран, как моя, которые страдают от последствий оборота наркотических средств отнюдь не по своей воле, а в результате влияния тех, кто в других местах копит огромные капиталы на этой заслуживающей всяческого порицания деятельности.
This is undoubtedly a difficult topic, especially for countries like mine which suffer the consequences of drug trafficking not by any will of their own but through the influence of those who, in other places, amass fortunes from this reprehensible activity.
Это позволило бы вам копить все знания, какие только пожелаете.
That would give you the freedom to amass all the knowledge you like.
она ничто, если не пунктуальна. позволь мне помнишь все те секреты, которые копила Дженни когда пыталась защитить тебя, Нелли?
She is nothing if not punctual. allow me. Remember all those secrets jenny amassed When she was trying to protect you nelly?
Ты знаешь, что 20 лет твой дядя Сергей копил собственность и строил бизнес по всему Восточному Берлину.
As you know, over 20 years, your Uncle Sergei amassed a portfolio of business and property interests throughout East Berlin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test